Trang chủ » Thế giới truyện » Tiểu thuyết tình yêu

Cạm bẫy hôn nhân – Elizabeth Thornton – Chương 17 

Đăng ngày 14/6/2013 by admin

Xem toàn tập:

Chương
17

Ngày hôm sau, Ellie lên đường đến Westminster. Mặc
dù nàng đã không lẻn đi một cách bí mật, nhưng nàng đã chọn kỹ thời điểm rời
khỏi nhà.

Nàng không muốn bị vướng vào những cuộc tranh cãi hoặc là phải giải thích gì,
hay là phải bênh vực Alice. Mục tiêu duy nhất của nàng là đảm bảo với cô hầu
gái là cô đã không bị lãng quên và nàng sẽ làm mọi thứ trong khả năng của mình
để giúp cô ta.

Nàng đã mang theo một số tiền đủ để giúp Alice qua ngày và điều quan trọng hơn,
sẽ dành cho cô ta một việc làm. Ellie đã suy nghĩ chu đáo mọi việc. Nếu Alice
không thể may vá y phục của nàng tại phố Park, thì y phục của nàng sẽ được
chuyển đến nơi ở của Alice. Và đây chỉ là điểm khởi đầu những gì Ellie đang dự
tính.

Khi có một người khách hài lòng thì sẽ mang đến một người khách khác, và nàng
có nhiều người quen cũng cần một tay thợ kim chỉ. Có lẽ bà Clothilde có thể sử
dụng tài hoa của Alice, nhưng đấy là chuyện trong tương lai. Tại thời điểm này,
nàng không muốn nâng cao hy vọng không thiết thực. Túi tiền đã đủ để đảm bảo
Alice sẽ có phương tiện để tự chăm sóc bản thân trong một hai tuần tới.

Nàng đã lựa thời gian trước bữa tối để ra ngoài làm việc này, vào thời điểm này
thì đám hạ nhân đều ở dưới nhà
dùng bữa tối trước khi phải phục vụ chủ nhân họ dùng bữa. Jack thì đang có mặt
tại câu lạc bộ và những người khác thì có các lá thư phải viết hoặc những quyển
sách để đọc. Tối thiểu là trong một giờ kế tiếp sẽ không có ai nhớ đến nàng, và
nàng dự định sẽ trở về sớm hơn nhiều.

Nàng đã có thể yêu cầu Meghan đi cùng với nàng, nhưng lại loại bỏ ý định ấy.
Nếu Frances nghe được phong thanh, thì có thể gây ra rất nhiều điều bất hạnh
cho Meghan. Lối suy nghĩ này cũng có thể áp dụng tới Robbie. Không. Nếu có ai
cần phải chịu đựng cơn thịnh nộ của Frances thì đó là nàng và duy nhất là nàng.

Với chiếc dù kẹp dưới cánh tay nàng và chiếc túi xách lủng lẳng trên tay kia,
nàng bước vội vã vào phố Piccadilly, nơi mà luôn có các cỗ xe thuê đứng đón
khách. Nàng đã mặc vào chiếc áo khoác cũ kỹ nhất cho chuyến đi này. Nơi mà nàng
sẽ đến thì một phụ nữ thời trang sẽ thu hút sự chú ý tai hại.

Ngoài ra, tiết trời hôm nay thật lạnh lẽo và bầu trời u ám xám xịt đang đe dọa
sẽ trút những cơn mưa ồ ạt nếu không phải là mưa đá hoặc là tuyết. Nàng sẽ
không mang một sáng tạo của bà Clothilde ra để có thể khiến nó bị bẩn.

Thậm chí trước khi nàng đến bên chiếc xe thuê đứng đầu hàng, nàng đã phải mở
tung chiếc dù, và đến lúc nàng chỉ thị cho phu xe đến Chú Vịt Bẩn [Dirty Duck –
còn được biết là checking tỷ] trên phố Lucas tại huyện Westminster, thì màn mưa
bụi đã được chuyển thành một trận mưa như trút. Khuôn mặt của phu xe hiện lên
nét kinh ngạc khiến nàng thắc mắc không biết tại sao.

Nàng nghĩ nàng biết được những gì đang chờ đợi phía trước, nhưng khi cỗ xe rời
khỏi khu vực của Abbey và đến gần mé sông hơn, nàng nhận thức được mình đã nhầm
lẫn ngần nào. Những ngôi nhà được duy trì tỉ mỉ đã được thay vào bằng nhưng căn
nhà vừa nhỏ vừa đổ nát trên những con phố nhỏ hẹp.

Nàng rất căng thẳng, nhưng không quá cảnh giác. Meghan đã cho nàng biết rằng
Alice đã cư trú với một gia đình đàng hoàng. Nhưng đó là chuyện Alice nói cho
Meghan hay, nhưng Ellie đã bắt đầu tự hỏi liệu có khi nào Alice lại quá kiêu
hãnh để thừa nhận sự việc hiện thực không được tốt đẹp như ý.

Khi cỗ xe quẹo cua vào phố Lucas, sự căng thẳng của nàng biến thành một loại
cảm giác hỗn hợp không bình thường như vừa cảnh giác mà lại vừa thấy tội. Không
một ai nên có cuộc sống như thế này. Mùi hôi thối từ ống cống tràn lên khiến dạ
dày nàng khó chịu. Những căn nhà xiêu vẹo trông có vẻ dữ tợn và như là hoàn
toàn không muốn đón tiếp bất kì một vị khách nào.

Hầu hết những người bộ hành đang vội vã trú mưa, hoặc đang tụ tập dưới mái hiên
xiêu vẹo, nơi mà những quầy hàng rong đang bày bán sản phẩm của mình. Nhìn thấy
cảnh này khiến không khí càng trở nên buồn bã chán chường bởi ánh sáng của ngày
đang phai dần và một vài ngọn đèn đường đã được thắp sáng.

Cỗ xe ngựa dừng trước mặt một quán rượu
mà tình trạng của nó cũng không khá hơn những túp lều quanh đó. Không thể có
sai lầm nào bởi biển hiệu của nó. Một con vịt sơn màu đen trắng đã phai màu
đang trâng tráo nhìn nàng.
Ánh mắt nàng chuyển đến ngôi nhà bên cạnh. Theo lời của Meghan, đây là nơi mà
Alice đang trú ngụ.

Nàng giật mình khi có một khuôn mặt bất
chợt xuất hiện tại ngoài cửa sổ xe, nhưng rồi cũng hoàn
hồn lại sau khi nhận ra đó là người phu xe. Cậu ta mở cửa, nhưng lại ngăn chặn
nàng bước xuống.

“Nơi này không có chỗ cho một phụ nữ đi một mình, thưa cô,” cậu ta
nghiêm túc nói. “Hãy để tôi đưa cô đi một nơi khác. Trở lại Mayfair. Ở đây
không được an toàn.”

Cậu ta đã nói chính xác những gì nàng đang nghĩ. Nhưng nàng không thể bỏ mặc
Alice nơi này. Cô gái ấy nên được chủ nhân cư xử xứng đáng hơn là bị quẳng sang
một bên mà không hề quan tâm đến sự tình của cô ta.

Nàng nhìn anh phu xe. Cậu ta trẻ hơn nàng, có một khuôn mặt tử tế và đôi mắt
hiền hòa. “Nơi đây có một người mà tôi cần phải gặp nói chuyện,” nàng
nói. Sau đó nói quá một chút: “Cô ta đã bỏ nhà ra đi. Cậu sẽ đợi tôi ở đấy
chứ? Sẽ rất nhanh thôi.”

Cậu nhìn từ đầu tới cuối đường và lắc đầu. “Ngay khi mưa vừa tạnh, nơi này
sẽ đông như kiến. Bọn họ sẽ tháo rã cỗ xe của tôi ra từng mảnh nhanh như gió
[trước khi tôi có thể tự kêu tên mình]. Hay là như vậy,
tôi sẽ đảo quanh đây một chút và đón cô tại đây trong vòng khoảng năm đến mười
phút, được không?”

Lòng tốt của một người xa lạ khiến nàng ngưa ngứa cổ họng. “Tên của cậu là
gì?” nàng hỏi.

“Derek.” Cậu ta có vẻ ngạc nhiên. “Derek Acton.”

“Cảm ơn, ông Acton. Cậu thật là tốt bụng,” và nàng đã xiết chặt tay
cậu ta một cách ấm cúng khi cậu ta giúp nàng xuống xe.

Lòng can đảm của nàng đã giảm bớt một chút khi cỗ xe lộc cộc nện xuống mặt
đường lát đá khi nó vụng về bị kéo đi. Nàng đã không nhìn lại phía sau và cố
loại khỏi tâm trí mình cái cảm giác bị những đôi mắt chằm chằm nhìn khi nàng
bước vào lối vào của Chú Vịt Bẩn.

Nàng nghe được giai điệu của các lời hát dâm dục, những tiếng cười hô hố, và
sau đó thì những tiếng huýt sáo trêu ghẹo “người đẹp” trên vỉa hè, tinh thần
của nàng đã hoàn toàn sụp đổ. Nàng kéo chiếc váy mình lên và chạy ào lên trên
cầu thang đến căn nhà mà nàng hy vọng sẽ tìm
thấy Alice.

Cánh cửa đã lệch khỏi bản lề, vì vậy nàng đã không bận tâm để gõ. Một vài bước
vào bên trong tòa nhà đã khiến nàng chùn bước. Không có một cây đèn nào được
thắp sáng và nàng hầu như không thể nhìn thấy bàn tay của mình ngay trước mặt.
Tuy nhiên đôi tai của nàng bị nhức
nhối với những tiếng của tiếng trẻ con tru tréo, em bé
khóc lóc, tiếng thút thít, tiếng la hét, tiếng nói oang oang giận dữ được vang
lại từ mỗi vách tường.

Hẳn là có sai lầm đâu đó. Alice không thể nào cư trú tại nơi đây.

Khi một cái bóng di chuyển đến trước mặt nàng, nàng đã giật mình thét lên.

“Ưa,” một giọng nói thô thô của một phụ nữ. “Cô là ai dà lờm cái
dì ở đay?”

Ellie đưa bàn tay lên mặt cô để xua tan hơi rượu Gin trong hơi thở của người
phụ nữ. Sau khi quạt nó đi, nàng cho biết nàng đang tìm kiếm Alice Travers.

“Thiệc là cao cao tại thượng phải hôn,” cái bóng nói. “Tui đưa
cô tới đó thì được chả ưng nhiu?”

Trên nguyên tắc, nàng sẽ không đưa tiền cho người đàn bà này vì quá biết rằng
nó chỉ được dùng để mua rượu Gin, nhưng từ phía trên có một giọng đàn ông la
hét, rồi sau đó có những âm thanh như một vụ xô xát, khiến nàng đổi ý.

“Sáu hào?” Nàng nói một cách khép nép.

“Chẳng một xi-linh,” người phụ nữ cho biết: “thì còn được.”

Đây là một vụ cướp trắng trợn, nhưng
nàng không thể làm khác hơn ngoại trừ gõ từng cánh cửa cho đến khi nàng tìm
thấy Alice, và ý tưởng đó khiến nàng rùng mình. “Bà sẽ nhận được xi-linh
của bà,” nàng nói: “khi tôi tìm thấy Alice.”

“Dạy thì bên này nè, phu nhân ‘cao cao tại thượng‘.”

Người đàn bà chen ngang qua mặt Ellie và dẫn nàng lên lầu. Cái mùi nồng của
rượu Gin, mùi khói của những ngọn nến bằng mỡ và những mùi hôi mà Ellie không
muốn nhắc hoặc nghĩ đến vây quanh họ như một đám sương mù. Tới khi họ dừng lại
tại một cánh cửa tại tầng trên, Ellie đã dùng một tay bịt mũi và chỉ thở bằng
miệng.

“Fannie,” người đàn bà bên cạnh cô rống lên. “Có một ngừ tới
muống gặp bà, một phụ nữ tươm tấc dào có.”

Một ổ khóa chết được mở ra và cánh cửa được mở. Có chút ánh sáng phát ra từ một
ngọn nến đầy khói, nhưng Ellie cũng phải chớp mắt vài cái mới có thể nhìn thấy
rõ ràng. Ngoại trừ việc người phụ nữ trước mặt nàng đã mặc một chiếc váy và có
một khăn choàng khoác lên trên vai bờ rộng của bà, dáng vóc bà ta trông giống
như một ông thợ rèn rắn chắc hơn là phụ nữ. Ellie đã quyết định ngay tại chỗ
rằng đây là một người đàn bà mà nàng phải đối xử khách sáo nhất.

“Chào bà,” nàng nói. “Tôi đến tìm Alice Travers. Không biết bà
có biết cô ta đang ở đâu không ạ?”

Một tiếng hớp hơi thật mạnh vang lên từ trong phòng, sau đó cánh cửa phòng mở
rộng và tự thân Alice đã đứng ngay ngưỡng cửa. “Oh, phu nhân,” cô ta
thốt lên: “phu nhân không nên đến đây.”

“Và cô cũng thế,” Ellie nói trong khi mắt cô hình lướt qua mọi thứ
trong phòng phía sau Alice. Chỉ có một chút hơi ấm đến từ một lò sưởi đã tàn
lụi và một ngọn nến đầy khói nằm giữa cái bàn ọp ẹp mà nhiều trẻ em đang dùng
bữa với chỉ bánh mì và trà. Chỉ có một chiếc ghế bành đã bị một người đàn ông
chiếm lấy và đang ngủ gục với một chai rượu đã cạn vẫn còn nắm chặt trong tay.

Kế hoạch của nàng để Alice làm việc may vá tại nhà hiện giờ đã có vẻ không chấp
nhận được. Cô ta không phải đang cần một công việc mà là cần được cứu mạng.

“Chả tui một xi-linh,” người đàn bà dẫn đường Ellie đòi. “Tiềng
chao cháo múc.”

Khi Ellie quơ quào trong túi xách tay của nàng, nàng nói với người phụ nữ tên
Fannie: “Tôi muốn được riêng rẽ nói chuyện với Alice nếu bà không
ngại.” Sau đó nói với Alice: “chúng ta có thể đi đến phòng của cô
không?”

Chuyện này gây nên những trận cười ngả nghiêng từ hai người đàn bà và một ánh
mắt thống khổ từ Alice. “Tôi không có phòng, thưa phu nhân,” cô nói.
Ánh mắt cô dán chặt xuống đôi giày của mình. “Đây chính là căn phòng duy
nhất.”

Lời nói của Alice khiến Ellie ngây dại trong khi cô đang kéo một xi-linh từ ví
mình. Cô nói một cách đầy hoài nghi: “Ý cô là mọi người đều sinh hoạt và
ngủ nghê trong căn phòng này? Tất cả mọi người?”

Alice cắn môi và gật đầu.

Đồng xi-linh bị giật đi từ trong tay của Ellie, không phải bởi người đàn bà dẫn
đường mà là bà thợ rèn Fannie. “Bà nợ của tui, Sal, bởi đã uống gụ Gin của
tui.” Bà ta nói với người dẫn đường và giơ nắm đấm đe dọa lên để bảo vệ
chiến phẩm của mình.

Người phụ nữ được gọi là “Sal” rú lên một tiếng. Cơn giận dữ của bà
không phải hướng về Fannie, mà là Ellie. “Đó là xi-linh của tui!” bà
rít lên. “Cô đã để cho Fannie cướp nó! Nếu cô biết tốt xấu gì thì cô tốt
nhất là đưa cho tui một đồng khác.”

Ellie đã nhịn hết mức rồi. Nàng không ngại bị người khác lợi dụng, nhưng đây là
lạm dụng. Nàng vặn lại một cách trung thực hơn là khôn ngoan: “Chuyện
tranh chấp là giữa bà và bạn của bà, không phải tôi. Tôi mang túi tiền này đến
cho Alice và không ai được một đồng xu nào cho đến khi tôi có cơ hội để nói
chuyện với cô ấy một mình. ”

Cô xiết chặt cái túi tiền được nhắc đến vào lồng ngực mình. Khi Sal vươn tay
với lấy nó, Ellie dùng chiếc dù để đánh bật bà ta ra. Sal rú lên một tiếng gần
như rách màng nhĩ. Alice rên rỉ và rút lui vào phòng, để lại Ellie tự đối mặt
với Thợ rèn Fannie một mình. Một ánh mắt đầy vũ lực lóe sáng trong mắt Fannie.

“Alice nợ tui một tuần tiềng thuê
gồm ăn dà ở,” bà nói: “dà tui muốn số tiềng tui nênh có níu hong nó
phải ở lại, hỏng được đi đâu hết”.

“Đó là một lời nói dối!” Alice thốt lên từ phía sau bà thợ rèn.

Với sự chú ý của Ellie bị xáo trộn trong giây lát, Fannie lao tới và đánh bật
chiếc ví từ lòng bàn tay của Ellie, khiến những đồng tiền rơi rớt khắp nơi. Mọi
phụ nữ và trẻ em, bao gồm cả Ellie, liền nhào theo chúng. Một cái cùi chỏ
thụi ngay vào mắt Ellie và nàng đã bị choáng váng.

Một sự im lặng bất ngờ phủ xuống. Khi Ellie, người đang ngã quỵ trên sàn nhà,
chớp mắt nhìn lên thì đã thấy Alice đang cầm một cây khều lửa trong tay và tay
kia đang ôm một túi đồ được cột lại trong một chiếc khăn choàng.

“Nếu bất cứ ai chạm vào phu nhân của tôi”, Alice nói bằng một giọng
mà Ellie đã không nhận ra: “tôi sẽ đập cho đầu nát như tương.”

Im lặng. Ngay cả những tiếng trẻ em léo nhéo cũng đã chìm lắng.

Ellie đứng lên. “Cảm ơn cô, Alice,” nàng nói. “Bây giờ, chỉ cần
cô cho tôi một chút thời gian để lượm lại tiền, chúng ta sẽ lên đường
ngay.”

Đôi môi của Fannie chếch ra phía sau như nhe nanh múa vuốt. “Bert!”
bà la lớn. “Thức dạy đi, đồ bợm xay xưa! Bọn nó đang ăn cắp tiềng gụ của
ong kìa. ”

“Cái dì?” Một âm thanh của đàn ông vang lên, rồi sau đó lớn tiếng
hơn, “Bà dừa nói cái dì dạy Fannie? Tiềng gụ Gin của tui?”

Rõ là Bert đang tỉnh giấc từ một cuộc say bí tỉ.

“Suy nghĩ lại,” Ellie nói với tất cả lòng tự trọng mà nàng có thể tập
hợp: “chúng tôi chúc mọi người một ngày tốt lành. Hãy đi thôi, Alice.

Họ chậm rãi đi đến cầu thang để xuống lầu, nhưng khi họ nghe được tiếng chân
rầm rập phía sau, Alice ném cây khơi lửa xuống và đẩy Ellie về phía trước.
“Chạy đi!” cô thét lên. “Họ sẽ lột sạch y phục của cô!”

Ellie không cần ai phải thúc giục thêm gì nữa liền nhanh chóng bay xuống cầu
thang với Alice theo ngay sau chân nàng. Ra trên đường phố, dân chúng đang tụ
tập đó đây bởi họ không có nơi nào để đi.

Hoàn cảnh giống y như những gì ông Acton đã nói. Bây giờ trời đã tạnh mưa,
người trên đường thì đông như kiến – các quán hàng rong bán bánh nướng và trà
nóng, trẻ em chạy loạn khắp nơi, mấy nhóm thanh thiếu niên đang quậy phá. Ellie
nhìn qua vai mình, nhưng không có bóng dáng của cỗ xe thuê đâu cả.

Alice lên tiếng trước. “Đừng nhìn ra phía sau. Đừng nhìn quanh. Cúi
đầu xuống và đi theo tôi.”

“Đi theo? Đi đâu?”

“Có một căn nhà cho thuê giường ở phố trên. Chúng ta sẽ được an toàn ở
đó.”

Căn nhà cho thuê giường theo Ellie nhớ được là một nơi trú ngụ cho những người
vô gia cư và chỉ tốt hơn cái trại tế bần một bậc mà thôi.

“Alice”, nàng nhẹ giọng nói: “cô hãy về nhà với tôi.”

Alice lắc đầu dữ dội. “Không, thưa phu nhân. Tôi biết cô có ý tốt, nhưng
tôi thà chết còn hơn là phải đối mặt với sự xấu hổ khi trở lại phố Park. Tôi
nói thật lòng đấy, và không có gì cô có thể nói sẽ khiến tôi đổi ý.”

Giọng điệu của Alice nghe không giống như là cô gái hầu bé nhỏ mà cô đã nhớ. Cô
đã trưởng thành chỉ trong vòng vài ngày ở bên ngoài tự lực. Chỉ suy nghĩ đến
chỗ cư trú cô đã phải chịu và cách cô xử lý mọi việc với Thợ rèn Fannie khiến
Ellie phải suy nghĩ lại.

Cỗ xe thuê vừa quẹo cua trong khi một nhóm thanh thiếu niên tướng tá dữ dằn bao
vây hai người họ lại.

“Để tiềng hay để mạng,” thằng thủ lĩnh nói nửa đùa nửa nghiêm túc.

“Ghệ tui có thể xài cái áo chàng đó,” một tên khác nói và chỉ vào
chiếc áo của Ellie.

Ellie giơ cây dù lên một cách đe doạ,
nhưng điều này chỉ kích động cái gã muốn áo khoác của nàng. Hắn cướp cây dù
khỏi tay nàng và sắp đánh đập nàng nếu Alice đã không xô mạnh hắn vào ống cống.

Một tiếng roi quất xé rách không khí và ngay sau đó, Derek Acton đã nhảy xuống
băng ghế của mình và tiến vào nhóm người này. Một tiếng quất khác từ chiếc roi
da của cậu ta khiến mấy thằng con trai chạy tứ tán.

“Lên xe mau,” cậu ta hét lên: “trước khi họ trở lại.”

Một đám đông với dáng vẻ thù địch đã tụ tập lại. Ellie nắm lấy cánh tay của
Alice kéo cô ta tới cỗ xe, đẩy cô vào, và tự trèo lên sau. Cậu Acton vội đóng
sầm cửa lại.

“Trở lại Mayfair?” Cậu hỏi.

“Không!” Alice thốt lên.

Ellie thốt lên nơi đầu tiên xuất hiện trong đầu nàng. “Hãy cho chúng
tôi đến khách sạn Clarendon trên phố Bond.”

Như vậy thì nàng sẽ có chút thời gian để quyết định mình phải làm gì để được
chu đáo với mọi người.

Jack vừa về đến nhà đã thấy một cỗ xe thuê đậu bên ngoài cửa trước nhà mình.
Tưởng rằng đó là bởi Robbie nên chàng đã không để mắt đến nó. Chàng đã về trễ
và biết rằng mọi người sẽ không bắt đầu dùng bữa tối nếu chàng không có mặt.

Sau bữa tối, chàng sẽ phải hộ tống các cô các bà đến nhà hát opera, không phải
là vì buổi trình diễn vì chàng luôn mờ mịt sau khi xem, mà
là để được hòa nhập với bạn bè và người quen và tận hưởng những niềm vui của xã
hội thượng lưu.

Đó là trên lý thuyết. Nhưng đối với cá nhân chàng, chàng có mục đích đưa Ellie
ra khoe và chứng minh với thế giới rằng chàng đang rất mãn ý với
số phận của mình.

Và đó là một lời nói dối vô liêm sỉ. Chàng không hề được mãn ý. Chàng đang bị
mù mờ. Chàng không hiểu vì sao Ellie vẫn tiếp tục cấm cố chàng, hoặc lý do tại
sao chàng lại cứ để nàng như thế, trong khi không khí giữa bọn họ luôn như bị
nảy lửa những khi ánh mắt họ chạm nhau.

Chàng không biết tại sao chàng đã trở thành một lão mộ đạo hủ lậu như vậy.
Chàng có bao giờ phản đối việc một mỹ nhân ăn vận một chiếc váy lộ liễu đâu? Chỉ riêng với
Ellie. Và còn chuyện ghen tuông với Ash
– chắc chàng đã bị hâm rồi.

Suy nghĩ về chuyện của Ellie đã bốc hơi khi chàng nghe những lời to tiếng đến
từ phòng khách. Khi chàng đến gần cửa, bà nội của chàng vừa bước ra với khuôn
mặt không một chút máu huyết và đôi môi bặm chặt. Khi bà nhìn thấy chàng, bà
tiến ngay đến trước mặt chàng.

“Chuyện gì thế?” Chàng hỏi.

“Ellie,” bà nói. “Cô ấy đã nhờ một phu xe đánh xe thuê về lấy
quần áo và tiền bạc. Cô ấy đang ở tại khách sạn Clarendon với Alice. Frances đang nổi trận lôi đình, bà
nghĩ cô ta sẽ bị vỡ mạch máu nếu cô ấy không bình tĩnh
lại.”

Jack hoang mang. “Ellie ở tại Clarendon? Hãy nói lại từ đầu đi, bà bà, và
nói chậm lại. Tại sao Ellie lại ở khách sạn Clarendon?”

“Bởi vì Alice
không chịu trở về đây. Hay là vậy, cháu nói chuyện với Robbie đi, hoặc tốt hơn
hết là nói chuyện với người phu xe hiền lành, ông Acton. Hai người họ có thể giải thích rõ ràng
hơn là bà. Bà sẽ đi giúp thu xếp những vật của Ellie và cũng xem xem bà có thể
tìm thấy quần áo gì cho Alice
mặc không.”

Bà trút một tiếng thở dài và cố nở một nụ cười. “Bà thật là mừng khi có
cháu ở nhà phụ trách mọi việc, bởi vì Frances
đã biến câu chuyện bất hạnh này hoàn toàn thành một thảm kịch Cheltenham
[một nhà hát nhạc kịch thường diễn những bi kịch rất thảm. Ý ở đây là chuyện
nhỏ xé to với ngụ ý đầy bi thảm]. Tốt nhất là cháu nên vào trong đó” bà
chỉ về phướng phòng khách: “trước khi Robbie bóp cổ họng cô ta.”

Nói xong, bà quay đi về hướng phòng ngủ của Ellie.

Đầu óc của Jack kêu ù ù. Trong một giây phút kinh hoàng chàng đã tự hỏi
có phải Ellie đã rời bỏ chàng. Sau đó chàng đã tỉnh táo trở lại. Nếu nàng có
bao giờ muốn rời xa chàng, nàng sẽ nói thẳng mặt chàng.

Với ý tưởng chắc chắn ấy, chàng hít thở thật sâu và bước vào phòng khách. Khi
chàng đóng cửa với một tiếng sầm, bốn người đang đứng đấy đều quay mặt lại để
đối diện chàng –
Frances, Caro, Robbie, và cô hầu trẻ tuổi mà chàng không thể nhớ tên. Bởi
cô ta đang úp mặt vào một chiếc khăn tay khóc lóc và dường như có liên quan mật
thiết đến mọi quá trình, nên chàng đã không yêu cầu cô ta rời khỏi.

“Robbie,” chàng nói: “đã có chuyện gì với Ellie?”

Robbie mở miệng, nhưng Frances
đã xắn ngang trước khi cậu ta có thể nói một lời.

“Ellie đã khiến tất cả chúng ta bị mất mặt,” cô tuyên bố. “Không
nói một lời nào với ai ngoài trừ” – cô trừng mắt nhìn vào cô hầu gái
–”cái con xấu xa này, cô ta đã tự ý đi đến khu phố phức tạp tại
Westminster để trợ giúp và tiếp tay cho một con đàn bà điếm đàng vô liêm sỉ mà
tôi đã khai trừ chỉ hai ngày trước.”

“‘Con đàn bà điếm đàng vô liêm sỉ nào?” Jack hỏi.

Câu hỏi hoang mang của chàng lại khiến cô hầu trẻ khóc lóc ỉ ôi thêm một lần
nữa.

Không ai thèm nghe lời nói của Jack. Robbie ném cho Frances một cái nhìn héo hắt.
“Người bị cô đuổi việc đã không có một xu dính túi. Cô ta có thể đi đâu
ngoài chỗ phức tạp như Westminster
hoặc là trại tế bần?”

Giọng của Frances
tăng cao the thé. “Tế nhị mà nói, cô gái này là đã mang chửa. Cô ấy xứng
đáng bị treo lên giàn gông bởi hành vi vô đạo đức cô ta, chứ không phải là
tưởng thưởng!”

Caro úp hai tay lên mặt để che đi đôi má nóng ran của mình. “Oh,
Jack,” cô than vãn: “Ellie đã đưa Alice đến khách sạn Clarendon! Nơi nào lại
không đi mà lại đến ngay Clarendon! Nếu như có ai đó nhìn thấy chị ấy? Nếu như
họ biết được chuyện của Alice?
Có rất nhiều quý nhân ra vào nơi ấy. Họ sẽ cười nhạo sau lưng chúng ta.”

Robbie hầm hè với sự bộc phát này. “Cô thật là một người vô tâm! Cô có thể
nghĩ cho ai khác ngoài bản thân mình không?”

Ánh mắt Caro tóe lửa. “Và cậu thì quá là giống bà chị của cậu!” cô
trả vốn.

Chuyện này thật là quá mức với Jack. “Im lặng!” chàng gầm lên.

Giật mình, tất cả mọi người nín lặng nhìn chằm chằm vào chàng.

Jack đã bắt đầu nắm bắt được các mẩu thông tin vụn vặt được
ném qua lại giữa mọi người, và nó trở nên rõ ràng với chàng rằng không có việc
gì của Caro tại nơi này, một cô gái mới mười bảy đang chuẩn bị ra mắt vào mùa
giải đầu tiên. Bây giờ đã quá trễ để yêu cầu cô trở về phòng. Không biết bà
chàng đã nghĩ gì nữa?

Như chàng cũng quá biết bà của mình không phải là một người khắt khe về lễ
giáo. Frances
thì lại là thế, nhưng những khi cô xù lông nhím của mình trong lúc tự cho mình
là đúng thì mọi lễ giáo đều được ném ra ngoài. Chàng cho rằng hầu hết mọi người
sẽ đồng ý với cô ta, ngoại trừ Ellie. Nàng đã được nuôi dưỡng bởi một tiêu
chuẩn khác.

“Tôi cho rằng,” chàng nói: “Alice
kia là hoặc đã từng là một trong những cô hầu gái của chúng ta?”

“Cô ta là tay kim chỉ khéo léo,” Frances chỉ nói bấy nhiêu:
“trước khi cô ta sa ngã.”

“Tôi hiểu rồi.” Chàng để ý tưởng đó xoay quanh trong tâm trí mình.
“Sao Ellie có thể truy ra chuyện này?” Anh nhìn cô hầu gái. “Cô
đã nói với phu nhân?”

Meghan nuốt cái ực và gật đầu. “Phu nhân muốn giúp đỡ cô ấy.”

“Bằng cách nào?”

“Bằng cách nào không có nghĩa lý gì!” Frances không thể nhịn được sự kích
động. Cô bắt đầu đi lại quanh căn phòng. “Mà là tại sao mới là vấn đề, tại
sao Ellie làm những việc cô ta đã làm.” Cô xoay người để đối mặt với Jack.
“Phu nhân của chú, để tôi nói cho chú biết… ” Vẻ gì đó trên khuôn
mặt của Jack khiến cô lạc giọng và ngừng lại.

Mặc kệ Frances trong thời điểm này, chàng
nói với người hầu gái trong một giọng nhẹ nhàng nhất mà chàng có thể làm.
“Tên của cô là gì?”

Lại một cái nuốt nước miếng và thì thầm: “Meghan.”

“Rồi, Meghan, cô đã làm đúng khi báo cho phu nhân biết về chuyện của Alice. Cô không cần phải
lo lắng về cô bạn của mình. Phu nhân Raleigh [Ellie] sẽ không bao giờ cho phép
bất kì tổn hại đến với cô. Giờ thì cô hãy trở về đi.
Trở về với công việc.”

Meghan phóng ánh mắt nhìn Frances,
sau đó nhìn tới Jack. “Ý ông là ông sẽ vẫn mướn tôi?”

“Tất nhiên. Việc làm của cô ở nơi này được an toàn. Cô có lời hứa danh dự
của tôi.”

Jack bước đến cửa và giữ nó mở rộng. Meghan nhún người chào chàng một cái, thút
thít nói lời cảm tạ, và vội vã rời khỏi phòng. Những người còn lại trong phòng
vẫn còn hoàn toàn bất động, mắt của họ cố định trên người Jack khi chàng bước
vài bước đến gần họ.

Chàng nói như đang đàm thoại bình thường, nhưng không ai bị lừa bởi cái điệu bộ
vui vẻ dễ chịu của chàng. Đôi mắt chàng bộc lộ những cảm xúc sâu sắc. “Chị
hoàn toàn nói đúng đấy Frances,”
chàng nói. “Chính là cái “tại sao” mới là vấn đề. Tại sao Ellie
làm những việc ấy? Tôi sẽ nói cho mọi người biết tại sao. Bởi vì cô ấy sẽ không
nghe những lý lẽ; bởi vì cô ấy cứng đầu.”

Robbie di chuyển một cách bất an, nhưng Jack không chút nào để ý đến việc đó.
“Bởi vì cách cô ấy đã được nuôi dưỡng. Cô ấy là một người của gia tộc
Brans-Hill, và tất cả các người của gia tộc Brans-Hill đều bị hiểu lầm là thậm
tệ bởi bị quơ đũa cả nắm.”

“Em nói, thưa anh,” Robbie bắt đầu nói một cách cứng cỏi, nhưng Jack
đã đàn áp cậu ta.

“Bọn họ đều bị lợi dụng ở mỗi bước đường. Họ là những người bị lấn lướt dễ
dàng mỗi khi có một ai đến nương nhờ với một câu chuyện thương tâm. Họ không
biết tính toán thiệt hơn; không suy nghĩ đến hậu quả.”

Một nụ cười thoáng hiện trên môi chàng và chàng đảo mắt lần lượt nhìn từng
người một. “Vì vậy mọi người nên thấy rõ rằng Ellie xứng đáng được sự tôn
trọng tuyệt đối của chúng ta, và tôi dự định để nàng có được điều đó. Mọi người
có hiểu rõ quan điểm của tôi chưa?”

Xem ra thì đã rõ ràng. Căn phòng chìm trong thinh lặng đến nỗi nếu một cánh hoa
nào rơi rụng xuống sàn thảm thì mọi người đều có thể nghe được âm thanh của nó.
Hài lòng với việc chàng đã tỏ rõ quan điểm của mình, Jack rời khỏi phòng.

Có một bộ binh vừa đi ngang đại sảnh ở tầng dưới. Jack hô lớn với ông ta:
“Bên ngoài có một cỗ xe thuê. Tôi muốn nói chuyện với phu xe. Hãy mau làm
việc ấy, ơm-” Chàng không thể nhớ tên của người bộ binh.

Nếu là Ellie thì chắc chắn nàng sẽ biết. Tự hứa với bản thân mình sẽ cố gắng
làm tốt hơn việc này trong tương lai, chàng bước đến phòng của Ellie để nhanh
chóng có vài lời với bà chàng trước khi nói chuyện với phu xe.

Xem cả bộ:

Các chương khác:

truyen sex

,

truyen nguoi lon

,

truyen dam

,

truyen loan luan

,

doc truyen

,

doc truyen sex

Truyện cùng chuyên mục:

Thế giới truyện:
Tin tức:
Ảnh SEX - Ảnh NUDE
Chuyện Lạ – Funny
Đời Sống – Tổng Hợp
Girl Xinh - Hot girl
Mobile-Công Nghệ
Ngôi Sao – Showbiz
Nhịp Sống Trẻ
Tin Sock – Tin Hot
Phần mềm:
doc truyen hay,truyen tranh sex,truyen loan luan,truyen nguoi lon,truyen dam 18+