Trang chủ » Thế giới truyện » Tiểu thuyết tình yêu

Cạm bẫy hôn nhân – Elizabeth Thornton – Chương 2 

Đăng ngày 14/6/2013 by admin

Xem toàn tập:

Chương 2

Trên đoạn đường ngắn trở về khách sạn, Phu nhân Sedgewick đã không để phí chút
thời gian nào liền giải thích những sự thật kiên cố trong cuộc sống với người
con gái hộ tống con của bà.

“Tôi hy vọng rằng, Ellie,” bà nói: “cô đã không để sự chú ý của
Lord Raleigh khiến đầu óc cô quay cuồng”. Cũng như mọi khi, bà không đợi
một phản ứng nào, rồi tiếp tục lảm nhảm như một con sông trong cơn lũ. “Cô
nên biết hơn ai hết. Cô không phải là một cô gái trẻ dại, nhưng chắc chắn rằng
cô lại ngây thơ với nam nhân và đường lối của họ. Hãy nhớ lấy lời tôi, chuyện
này sẽ không có kết quả gì đâu.”

Khi bà tạm dừng trong giây lát để sắp xếp lại những ý tưởng của mình, Ellie
nói: “Tôi không phải là một đứa ngốc nghếch, thưa bà, còn về-”

“Cô có thể nghĩ rằng với số tài sản của cậu ta, Lãnh chúa Raleigh có thể
tùy tiện kết hôn, nhưng cô đang nhầm lẫn một cách đáng thương. Một người đàn
ông ở vị trí ấy sẽ tìm một cô gái có huyết thống, cho dù cô ấy không có của hồi
môn. ”

“Tôi đảm bảo với bà, thưa bà!”

“Và cô có suy xét đến chuyện cô sẽ cảm thấy thế nào nếu người thân của cậu
ta chối bỏ cô, mà tôi chắc rằng họ sẽ làm thế? Cô có lẽ chưa nghe nói đến bà
nội của cậu ta, vị bá tước thái hậu, nhưng tôi thì có, và hãy để tôi nói cho cô
biết bà ấy là một người khắt khe với chuyện môn đăng hộ đối. Không, chuyện này
không thể, Ellie, nó…”

“Mẹ!” Harriet hét lên, sự kiên nhẫn của cô đã cạn kiệt. “Điều
này quá là bất công! Theo con thì Ellie lại là quá tốt cho Lãnh chúa Raleigh.
Tối nay con đã nghe không ít điều về ông ta mà sẽ khiến mẹ phải đỏ mặt.”

“Ồ, chuyện đó!” Mẹ cô nói như có vẻ không phải là chuyện gì lớn lao.
“Một cô gái biết lẽ làm người sẽ biết khi nào cần phải nhắm mắt làm ngơ.
Mỗi người thanh niên đều phải có một vài khuyết điểm chứ.”

Ellie đánh bạo nói: “Đấy chỉ là một điệu vũ, thưa bà, và anh ta sẽ không
mời tôi cùng khiêu vũ nếu Ngài Charles đã không cố nài.”

“Vậy thì Ngài Charles đã phải nên biết điều hơn chứ!” Bà tuyên bố.
“[Ông ấy] Thật là không phải khi đi khuyến khích thiếu nữ trẻ tuổi có
những ý tưởng quá phận.”

Harriet há hốc miệng kinh ngạc, nhưng cha cô, nãy giờ nằm yên với dáng vẻ đã
ngủ gục trong một góc xe, tự chuyển người nói với giọng uể oải, “Im đi, bà
ơi. Bà không biết mình đang nói cái gì. Bối cảnh của Ellie thật không tồi. Tối
nay tôi đã gặp người họ hàng của cô, bá tước của Cardvale. Ngài Charles đã giới
thiệu chúng tôi với nhau.”

Hàm của Phu nhân Sedgewick như rớt xuống, Harriet nhìn chằm, và Ellie ngồi
thẳng lên một chút. “Là một người họ hàng xa bên mẹ tôi”, cô đáp với
giai điệu nghèn nghẹn. “A… tôi hy vọng ông ấy vẫn khá?”

“Ồ, rất tốt. Thật không may, ông đã phải về sớm vì phu nhân ông không được
khỏe. À đúng rồi, bọn họ đang ở cùng một khách sạn với chúng ta. Ô, và Cardvale
đã hỏi thăm đến em trai của cô.”

“Em trai?” Phu nhân Sedgewick xen ngang.

“Vâng, thưa bà,” trả lời Ellie. “Bà hẳn còn nhớ tôi đã đề cập
với bà tôi có một cậu em trai, Robbie? Cậu ấy mười tám tuổi và là một sinh viên
tại Oxford.”

Bà gật đầu. “Phải. Tôi còn nhớ mang máng. Nhưng tôi biết chắc rằng cô chưa
từng đề cập đến chuyện có người thân là một vị bá tước bao giờ.”

Ellie nhún vai. “Tôi không muốn khiến ông ấy bị mất mặt khi thừa nhận mối
quan hệ này. Chúng tôi đã không liên lạc mấy năm nay và, đối với tôi, việc thừa
nhận mối quan hệ này có vẻ không được đúng cho lắm.”

“Rất đáng khen,” ngài lãnh chúa nói: “Sao cũng vậy, bởi vì chúng
ta đều trú ngụ tại cùng một khách sạn, tôi đã đề nghị để ông ta và phu nhân
Cardvale đến dùng bữa trưa cùng chúng ta vào ngày mai.”

“Tôi thật không thể đợi đến lúc ấy”, Ellie gượng cười đáp.

oOo

Ngay sau khi nàng bước vào phòng mình, Ellie khóa chặt cửa lại, hất chiếc áo
khoác khỏi vai, sau đó đổ ập xuống chiếc ghế bọc cạnh lò sưởi. Lửa trong lò và
mấy cây nến trong phòng cũng chẳng được thắp, nhưng phòng nàng nhìn qua hướng
cung điện Tuileries, và ánh sáng từ các ngọn đèn [bên ấy] len lỏi qua các khung
cửa sổ nhỏ kết thành một màn tỏa ánh sáng ấm áp.

Nàng đang suy nghĩ rằng vào mọi thời điểm để tiến vào cuộc sống của nàng, người
họ hàng Cardvale đã chọn lúc tồi tệ nhất. Nàng đã biết cả tuần nay rằng ông và
phu nhân ông, Dorothea, đã đến làm khách tại khách sạn này. Dorothea là người
khó có thể bỏ lỡ được. Vào ngày bà đến khách sạn, bà đã gây chấn động vì căn
phòng dành cho bà mang số 13.

Mọi người cũng đều đã nghe đến chuyện này. Không phải cuộc chấn động ấy đã mang
đến sự khác biệt gì. Lúc ấy khách sạn đã đầy khách và căn số 13 là phòng duy
nhất còn trống.

Đã được cảnh báo trước, nàng đã cố tránh bọn họ. Nàng biết Cardvale sẽ muốn
thừa nhận mối quan hệ mà không nhận thức rằng nó sẽ khiến địa vị của nàng trở
nên phức tạp. Nàng đã đổi họ của mình từ Brans-Hill thành Hill, đơn giản chỉ là
vì một họ kép thật là quá to tát cho một người với thân phận chỉ hơn một hạ
nhân đôi chút. Nàng ghét nhất là bị đối xử như một sự hiếu kỳ.

Sự lừa dối nhỏ của nàng chẳng có tác dụng gì. Nàng không ngờ Ngài Charles lại
có thể nhận ra nàng. Lần cuối nàng gặp ông đã là mười năm về trước, tại tang lễ
của cha nàng. Tối thiểu ông ta cũng đủ nhanh trí để hướng theo sự dẫn dắt của
nàng và đơn giản gọi nàng là “Cô Hill.” Có lẽ đó là lý do tại sao ông
đã muốn có lời với Cardvale, để cảnh báo ông ta giúp nàng giữ bí mật. Chắc chắn
là vậy vì Lãnh chúa Sedgewick không có dấu hiệu gì cho thấy ông biết cái họ
thật của nàng.

Tình trạng đã trở nên quá phức tạp. Trước nay không hề có chuyện như thế này
xảy ra, bởi không ai biết đến nàng. Nàng đã sống một phần lớn cuộc đời nàng tại
vùng thôn quê.

Bấy giờ nàng quyết định rằng sự tình sẽ khá hơn khi nàng thổ lộ đầy đủ tên họ
của nàng vào sáng sớm mai, trước khi bà chủ của nàng phát hiện ra chuyện này từ
một người khác.

Nàng gần như có thể nhìn thấy tất cả mọi quá trình sẽ xảy ra. Phu nhân
Sedgewick sẽ cảm thấy khó chịu vì bị giữ trong bóng tối [không biết gì], nhưng
tình trạng đó sẽ không bị kéo dài. Ngay sau đó, bà sẽ gáy với bất cứ ai chịu
lắng nghe rằng người hộ tống của Tiểu thư Harriet không hơn không kém là Tiểu
thư Brans-Hill, người họ hàng của Lãnh chúa Cardvale, và chuyện này đối với bà
không phải là một niềm vinh hạnh đáng kể sao chứ?

Ellie thở dài. Phu nhân Cardvale sẽ không lấy đấy làm vui. Bà ta ý thức rất cao
với địa vị trong xã hội của mình. Chuyện bà có liên hệ với một người đồng hành
của các quý cô là một chuyện mà bà không muốn ai biết đến.

Cardvale thì thật khác với phu nhân ông. Ông là một người kiệm lời và đầy thiện
chí, là người đã chứa chấp nàng và Robbie tại nhà ông sau khi cha nàng qua đời.
Đó là một hành động hào phóng, vì họ là loại bà con bắn cà nông ba vòng không
tới [họ hàng three or four times removed: cùng một tổ tiên, nhưng một bên là
cháu nội/ngoại, một bên là chắt hay chất] và ông ta không cần thiết phải cảm
thấy có trách nhiệm với chị em nàng. Nhưng đấy là phong cách của ông. Sau khi
ông kết hôn thì mọi việc đã thay đổi.

Dorothea đã khiến mọi việc trở nên khó chịu cho chị em nàng đến nỗi Ellie phải
buộc lòng dẫn Robbie khỏi đấy để tự lực cánh sinh. Dorothea đã vẫy tay chào
tiễn chị em nàngvới một nụ cười dán chặt trên môi. Còn Cardvale thì cảm thấy
khó hiểu và chỉ bị thuyết phục để chị em nàng ra đi khi Ellie thổ lộ rằng nàng
và Robbie đã có được một số tiền nho nhỏ.

Và đúng là họ có tiền, nhưng chỉ đủ để trang trải cho việc học hành của Robbie
và giúp nàng vượt qua khó khăn cho đến khi nàng tìm được việc làm. Chuyện này
cũng còn khá hơn là làm người nghèo trong mối quan hệ mà còn phải biết ơn những
mảnh vụn bánh mì sót trên bàn của Phu nhân Cardvale.

Không phải là Phu nhân Sedgewick được cải tiến hơn bao nhiêu. Và bây giờ Jack
lại điểm trúng nàng như thế, với đầu óc phong phú của bà chủ nàng thì thật
không thể nói trước được rằng bà sẽ nghĩ đến những đâu.

Chàng chắc đã không yêu cầu nàng cùng khiêu vũ nếu Ngài Charles đã không gần
như là ép buộc chàng làm chuyện đó.

Đây là lần đầu tiên nàng khiêu vũ điệu
van với một người đàn ông. Những người bạn khiêu vũ khác của nàng đều là những
người nàng chăm sóc, và là những thiếu nữ như Harriet mà cần phải thực tập
trước khi ra mắt xã hội. Không ai ngờ được một người đồng hành được trả thù lao
lại được mang đến sàn nhảy ở trước đám đông.

Và nàng đã không nên bị như thế. Giả vờ rằng nàng đã không có sự lựa chọn nào
khác cũng chẳng có ích gì. Nàng đã khôn ngoan trong cách xử thế và biết làm thế
nào để từ chối một lời mời mà không khiến đối phương có cảm giác bị xúc phạm.
Vấn đề là Jack đã xúc phạm đến nàng và nàng đã để cho lòng tự ái bị tổn thương
của nàng dẫn đến chuyện thiếu thận trọng này.

Khi Ngài Charles mang Jack đến, trái tim nàng đã đập loạn trong lồng ngực. Ý
tưởng đầu tiên của nàng là Jack đã không quên cô gái tuổi dậy thì ngược đời và
là người đã tôn thờ chàng bấy nhiêu năm về trước. Hy vọng của nàng đã tiêu tan
bởi nụ cười mệt mỏi và ánh mắt hoài nghi trong mắt của chàng. Nhưng chính là sự
hạ mình [với hạ nhân] của chàng khiến nàng bị tổn thương nhất [đã xem nàng như
một hạ nhân].

Chàng cũng không khác gì những người khác. Nàng không phải là gì trong mắt
chàng, chỉ là một bảo mẫu chán ngắt làm cho những người giàu sang và danh vọng.
Chàng tưởng chàng đã làm một việc có ích cho nàng bởi đã mời nàng cùng khiêu
vũ. Và như thể một cô bé tuổi dậy thì ngày nào, nàng đã trừng phạt chàng với
miệng lưỡi chanh chua.

Nàng rên rỉ khi nhớ lại cách nàng khiển trách chàng. Nếu chàng là bất cứ ai
khác, nàng sẽ không hé nửa lời. Vì nàng đã được trả lương để làm công việc đó.
Nhưng cõi lòng nàng lại bị tan nát, đầu tiên là bởi vì nàng không muốn để chàng
thấy nàng đã suy sụp đến mức độ nào, và sau đó là vì chàng mời nàng cùng khiêu
vũ chỉ vì bị người khác thúc giục.

Gã đàn ông với lòng hoài nghi và thật kiêu ngạo không còn là cậu bé của thuở
nào.

Những hình ảnh được hình thành trong tâm trí nàng – Jack đã phi nước đại trên
sườn đồi trong khi nàng bám chặt vào lưng chàng trong sợ hãi. Jack đã lau khô
những giọt nước mắt của nàng khi con Sal già nua đã chết trong vòng tay nàng,
nó là con chó mà nàng đã nuôi dưỡng từ lúc còn là một chú chó con. Jack đã để
cho nàng thất vọng khi nàng nghiêm nghị hứa rằng nàng sẽ đợi chàng mãi mãi vào
cái ngày chàng rời khỏi để trở lại với Oxford.

Và đó là lần cuối cùng nàng đã nhìn thấy chàng cho đến tối nay.

Cười vui, cao hứng, đáp ứng, nhạy cảm, đó là cậu bé trong ký ức của nàng. Người
đàn ông chàng đã biến thành lại là một sự thất vọng ê chề.

Những lời này cũng có thể cùng áp dụng với cá nhân nàng. Nàng co rúm người khi
nghĩ đến Papa sẽ nói gì nếu ông có thể nhìn thấy nàng bây giờ.

Sự việc sao lại có thể tiến triển đến mức này? Tại sao nàng lại kiếm sống với
thân phận của người đồng hành cho một trong những phụ nữ ngốc nghếch nhất tại
Christendom chứ? Tại sao nàng cứ mãi bảo lãnh Robbie hết vụ này đến vụ khác
chứ? Đây không phải là loại cuộc sống nàng đã tự tưởng tượng cho mình khi cha
mẹ vẫn còn tại thế.

Hình ảnh của mẹ nàng đã hiện về trong tâm trí – Mama với mái tóc dài màu nâu
đỏ, lòa xòa trên đôi vai khi mẹ đắp chăn cho nàng trước khi ngủ. Mama, người
rất thiết thực và thực tế, để Papa nhẹ trách nhiệm với gia đình cho ông được
toàn tâm toàn ý cống hiến hết mình cho chuyện học vấn và các nhu cầu của giáo
xứ của mình. Chúa sẽ cung cấp là cái quy tắc sống của cha.

Mama thì thực tiễn hơn. Chúa sẽ giúp những ai biết tự giúp, bà thường nói, và
bà sống theo lời bà thuyết giảng. Bà có một sinh ý nhỏ bên cạnh để kiếm thêm
chút tiền dùng vào những việc mà tiền lương của một cha xứ không thể trang
trải. Từ khu vườn thảo mộc của bà, Mama tìm được các thành phần để làm kem thoa
da và thuốc nước, mà bà đã bán cho các phụ nữ khắp nơi trong quận.

Papa biết về các loại kem và thuốc nước này và đối xử với chúng với sự khoan
dung đầy vui thú. Điều mà cha không biết là số lợi nhuận cao tít mà Mama có
được từ mỗi cái chai cỏn con này.

Không thể nghi ngờ rằng nàng đã được di truyền của mẹ.

Nuốt ực mạnh mẽ, nàng đứng dậy tiến đến
cửa sổ để nhìn ra ngoài. Nhìn lại quá khứ là một điều dại dột. Hiện tại mới là
quan trọng và đây là hiện tại, tại đây, ngay trong căn phòng này, tại Khách sạn
Breteuil. Bên ngoài cửa sổ là phố Rivoli, tấp nập như phố Piccadilly vào đêm thứ
Sáu. Đèn đường đã được thắp sáng, các cỗ xe ngựa tới lui, lốc cốc trên con
đường lát đá.

Mặc dù thời tiết đang giá lạnh, những người bộ hành vẫn nhàn tản dọc theo các
vỉa hè trên mọi lối. Ngôi khách sạn nằm tại trung tâm của nhịp sống Paris, hoặc
là nó có vẻ như vậy đối với nàng. Cung điện Tuileries, bảo tàng Louvre, và Cung
điện Hoàng gia chỉ cách năm phút đường bộ.

Cung điện Hoàng gia, đó là hiện tại của nàng.

Nàng có ý định đến Cung điện Hoàng gia, cái tổ nổi tiếng của những thứ đồi bại,
để giữ lời hứa với mẹ nàng khi bà trăn trối – nàng sẽ chăm sóc em trai mình và
bảo đảm rằng sẽ cậu ta sẽ không gặp phải sự tổn hại nào.

Chuyện này không phải khó khăn gì. Robbie là người nàng yêu dấu, nhưng điều đó
không có nghĩa là nàng mù quáng với những lỗi lầm của cậu hay là cậu có thể
thoát khỏi sự răn đe của nàng những khi gặp mặt. Cậu không nên có mặt tại
Paris.

Cậu hiện nên có mặt ở Oxford học hành vì đã bị trượt một kỳ thi quan trọng. Và
ngày mai hoặc ngày kia, khi các khoản nợ của cậu được trả dứt, nàng sẽ tự tống
cổ cậu về, kèm theo những lời đe dọa thích đáng nếu cậu lại khiến nàng thất
vọng.

Cho đến lần sau.

Nàng thở ra một hơi dài. Nàng cảm thấy Robbie cũng không tệ hoặc tốt hơn các
thanh niên khác.

Nàng nhìn đồng hồ. Còn một tiếng trước khi bạn của Robbie, cậu Milton, đến đón
nàng. Như vậy cũng quá đủ thời gian để nàng chuẩn bị. Tất nhiên Robbie không
dám lộ mặt nơi công cộng bởi vì các chủ nợ của cậu đang ráo riết truy lùng cậu.

Các chủ nợ. Đó là một cách lịch sự để tả những côn đồ làm việc cho gã vay tiền,
cái đám mà đã cho Robbie vay để trả hết các khoản nợ của mình và giờ đang đòi
lại món tiền xương máu của họ.

Sau khi lột bỏ đôi găng và ném cái nón ren đáng ghét xuống, nàng cởi bỏ các cây
ghim tóc và xõa mái tóc dài nâu đỏ của nàng xuống bờ vai. Kế đó là chiếc váy
đầm xấu xí. Khi nàng thu xếp đâu vào đấy, nàng rửa tay và mặt trong nước lạnh.
Cái nghi lễ nho nhỏ này là chuyện nàng làm hằng ngày để tẩy sạch loại bột phấn
nàng dùng để giúp nàng trông già và lão luyện hơn và càng thích hợp để làm
người đồng hành của một nàng thiếu nữ.

Vô hình, thực tế là vậy.

Trước khi nàng có thể đắm mình trong tủi thân, nàng tiến đến tủ áo để lấy ra
chiếc áo đầm nàng đã ủi trước đó. Đó là một chiếc áo lụa màu vani phẩm chất
thật tuyệt hảo mà nàng có thể cuộn thành một quả bóng và nhỏ nhét gọn vào túi
áo. Nó thật là mỏng manh đến nỗi nàng phải rất nhẹ tay khi nàng phủ nó lên
chiếc ghế. Làm xong việc này, nàng lùi một bước để nghiên cứu chiếc váy đầm cực
cùng tỉ mỉ.

Vấn đề của những chiếc váy thời trang chính là chúng không bao giờ hợp thời hơn
được một mùa. Theo thời gian, nàng đã phải chỉnh sửa chỗ này chỗ kia. Năm nay
vòng eo thì ngắn hơn và đường viền cũng được nâng cao hơn. Mấy cái diềm xếp nếp
của chiếc váy là nhất thiết phải lo cho xong hôm nay, nhưng những thứ đó thật
là quá cầu kỳ với sở thích của nàng.

Đối với Ellie đây không chỉ là một chiếc váy đầm. Mà là một cuộc đầu tư, là
trang phục của nàng trong vai trò nàng sắp thủ diễn. Bà chủ của nàng không biết
gì về sự tồn tại của chiếc váy này và nếu họ biết thì chắc họ sẽ choáng. Không
có một cô gái đồng hành bình thường nào có thể có khả năng mua một chiếc áo đầm
với chất lượng này.

Chỉ có trong hoàn cảnh cấp thiết nhất thì mới khiến nàng mặc nó vào. Những
trường hợp cấp thiết luôn luôn xoay quanh sự túng quẫn gần như tuyệt vọng với
tiền. Nàng đã phải hóa thân từ một Ellie Hill tầm thường, một người đồng hành
cho các cô gái, thành một tay cờ bạc đẹp mê hồn, Madame Aurora. Chỉ có Madame
Aurora có thể được phép vào cái loại cơ sở Ellie đang nghĩ đến, loại cơ sở nơi tiền
cược cao ngút trời.

Chọn đúng y phục và sử dụng một ít bột và sơn hợp lý là tất cả các thứ cần
thiết để hoàn thành việc hóa thân. Còn có một thứ khác rất tất thiết. Tiền.

Nàng đã có đủ tiền trong chiếc túi xách
tay sa-tanh của mình để đặt cược, là số tiền mà nàng luôn bổ sung từ tiền thắng
cược của mình. Nếu nàng muốn, nàng có thể đã biến số tiền dành dụm thành một
gia tài nhỏ. Nàng phải luôn kháng cự lại sự cám dỗ ấy, một là vì nàng là con
gái [đáng hãnh diện] của Papa, và hai là vì tiền không thể mua được những thứ
nàng muốn.

Với chỉ vài phút còn lại trước khi nàng đi gặp Milton, nàng ngó lại một lần
cuối tỉ mỉ trong gương. Nàng cảm thấy mình giống như một người lính trong bộ
quân phục. Vải lụa màu va-ni nổi bật bởi chiếc áo đầm khoác ngoài [áo đầm bó
thân trên, không tay được mặc trên chiếc đầm bên trong] ôm sát thân màu xanh
ngọc bích có đường viền được nhồi bông giống hệt như cái xách tay của nàng. Đôi
găng sa-tanh lên quá khuỷu tay, và chiếc mặt nạ và đôi giày cũng là màu xanh
ngọc bích. Nữ trang duy nhất của nàng là một đôi lược bạc mẹ nàng để lại.

Đến giờ, mọi thứ vẫn tốt. Hiện tại nàng chỉ cần phải nhập vào vai của Madame
Aurora lộng lẫy và bí ẩn. Nàng đã làm được lúc trước, nàng có thể làm lại lần
nữa.

Còn một nghi lễ cuối cùng trước khi nàng để thân phận Ellie Hill lại. Nàng gửi
lời lời cầu nguyện nho nhỏ tới em của Mama, cậu Ted, cảm ơn cậu đã truyền lại
cho nàng một kho kiến thức rộng lớn về bài bạc và những người bài bạc.

Khi vừa bước ra khỏi phòng, nàng đứng lại nghe ngóng. Có một vài ngọn nến trong
những cái chân đèn trên vách chiếu sáng cho nàng, nhưng nàng không muốn gặp bất
cứ ai trên cầu thang. Không phải là ai đó có thể nhận ra nàng trong bộ y phục
này, nhưng họ có thể bắt đầu đặt câu hỏi nếu họ thấy nàng sử dụng chìa khóa để
tự ra ngoài.

Sau nửa đêm, các cánh cửa đều bị khóa lại và chỉ có người gác cửa mới có chìa
khóa để nhận khách. Ông sẽ không cho phép Aurora, một người xa lạ, đi vào hoặc
ra. Nàng cũng không để chuyện đó ngăn cản nàng. Nắm chặt trong tay cái chìa
khóa dự phòng nàng đã “mượn” từ văn phòng của người quản lý.

Không một bóng người xung quanh. Nàng vội vàng xuống cầu thang và đi về hướng
cửa bên hông. Cái chìa khóa tạo nên một âm thanh rợn tóc gáy khi nàng vặn mở,
sau đó nàng đi xuyên qua cửa và đi vào không khí lạnh ban đêm.

Milton đã đứng ngay nơi cậu đã hứa. Nàng thì thầm: “Mở cửa thật là khó khăn hơn
chị tưởng.”

Không một lời, theo cách lịch lãm của mình, cậu đã lấy chìa khóa từ nàng và
khoá cửa lại. Khi cậu đưa nó lại cho nàng, nàng bỏ nó trong chiếc xách tay nhỏ
của mình và mỉm cười với cậu. Cậu thực sự có cách cư xử đẹp nhất như huytuandc
huynh với phái đẹp.

Cậu ấy là người bạn thân nhất của Robbie và, cũng như Robbie, là một sinh viên
tại Oxford. Tuy nhiên không giống như Robbie, cậu có thể đến Paris đi chơi giữa
các kỳ học mà không thành vấn đề. Cậu là người ham đọc sách. Mọi thứ đều đến
với cậu một cách dễ dàng, học đâu hiểu đó. Ellie chưa từng nghe cậu ấy bị thi
trượt lần nào.

Milton đưa cánh tay của mình cho nàng quàng lấy: “Không ai nhìn thấy chị rời đi
chứ?”

Nàng mỉm cười: “Không một ai. Đừng lo lắng, Milton. Nếu bất cứ ai nhìn thấy
chị, thì chị đã quay trở lại phòng ngay. Họ chỉ có thể nghĩ là người gác cổng
đã cho chị vào. Cậu đã lo lắng quá đấy”.  

“Ừhm. Em biết.”

Cậu vẫn đứng đó, nhìn chằm chằm nàng như thể cậu chưa từng gặp nàng bao giờ.
Nàng đã tả với cậu nàng sẽ ăn mặc ra sao, nhưng cái nhìn ngạc nhiên của cậu đã
nói với nàng rằng cậu đã không ngờ đến một sự biến đổi toàn diện như thế.

Hãnh diện và thích thú, nàng nói: “Thế nào, cỗ xe thuê đâu?”

Cậu ta đỏ mặt. “Ah… ‘cỗ xe thuê’? Ồ, nó đang đợi chúng ta trong con phố
Rivoli.”

“Tuyệt vời”.

Nàng chờ cho đến khi họ đã lên xe ngựa và khởi hành trước khi nàng lên tiếng về
một chuyện đã khiến nàng phiền muộn. “Khi nào chị mới được gặp Robbie?”

Cậu nhìn ra xa. “Em không… đó là… khi mọi thứ đã lắng xuống, em nghĩ vậy.”

Nàng thực sự thích cậu con trai lịch sự này. Cậu ta cao ráo, với những lọn tóc
đen và một khuôn mặt, mặc dù không hoàn toàn đẹp trai, nhưng thoải mái và dễ
đọc [hiểu]. Trên thực tế vẻ mặt của cậu bây giờ thật khó đoán và có vẻ căng
thẳng khiến nàng không khỏi dừng lại suy nghĩ.

Có điều gì đó cậu đã không nói với
nàng.

Tất cả những gì nàng biết là Robbie đã có quan hệ với thành phần xấu, nợ bài
bạc cứ tăng lên và đã tiêu xài một cách lãng phí với số tiền mà cậu không có.
Và càng mắc nợ, cậu lại càng đánh bạc, với hy vọng sẽ được thắng để có thể trả
dứt số tiền cậu nợ.

Nàng cũng có một phần lỗi trong đó. Tất cả những việc cậu ta làm là noi theo
gương của nàng. Những khi bị rơi vào hoàn cảnh khó khăn, nàng liền lao đầu đến
cái sòng bạc gần nhất và hầu như luôn vơ vét đầy túi. Robbie thì hiếm khi thắng
cược, nhưng cậu luôn luôn hy vọng vận may của mình sẽ đến. Đã thật lâu lắm rồi nàng
không còn nhớ rõ khi nào, nàng đã bảo với cậu ta rằng may mắn không liên quan
gì đến bài bạc.

Các trò như hazard [đổ xúc xắc của thế kỷ 17, 18], vingt-et-un [xì dách], rouge
et noir [đỏ đen của thời xưa chứ không phải ru-lết như bây giờ] đều là những trò
may rủi. Nàng hiếm khi chơi chúng, trừ khi tỷ lệ cược nghiêng về nàng. Nàng đã
có một đầu óc toán học và có thể tính toán tỷ lệ cược mà không cần gắng sức.
Kết quả là, lần duy nhất nàng đặt cược vào con xúc xắc là khi nàng có dư, và
chỉ như là một cử chỉ khoa trương.

Nói tóm lại là nàng có thiên phú mà rất ít người sở hữu và Robbie thì lại càng
ít đến thậm tệ, phải chi có cách nào khiến cậu ta có thể chấp nhận điều này.

Nàng chạm tay vào tay áo của Milton, đưa ánh mắt của cậu trở lại với gương mặt
nàng. “Điều đó còn chưa đủ,” nàng nói. “Cậu ấy đã ở Paris gần cả tháng. Tại sao
cậu ta không muốn gặp mặt chị?”

“Ồ không. Chị hiểu sai ý rồi. Không phải là cậu ấy muốn tránh chị. Là bọn tay
sai của chủ nợ mà cậu ấy đang cố tránh.”

Nàng có thể tin cậu ta nếu cậu không tránh né ánh mắt của nàng. Với giọng nói
nghiêm trọng nhất mà nàng có thể tạo ra, nàng nói: “Chị là chị gái của cậu ấy,
Milton. Chị không hề phản bội để giao cậu ấy cho các nhà chức trách. Nói đi,
cậu ta đang ở đâu?”

Cậu do dự thêm một giây lát, rồi nói: “Khách sạn Meurice’s trong phố L’Echiquier.
Nhưng nó là một nơi tồi tàn, không phù hợp cho một cô gái đàng hoàng.”

“Chị sẽ là người quyết định điều đó”.

Cung điện Hoàng gia được thắp sáng lên như một ngọn hải đăng. Cái Cung điện
Hoàng gia tráng lệ của ngày trước có một khu sân mà phải khiến các tay đánh xe
ngựa đua La Mã phải ghen tị, và có những ban công bên ba mặt trông giống như
những tu viện. Vào những giờ có ánh sáng mặt trời, nó có vẻ khá là đáng kính,
những cửa hàng và nhà hàng cao cấp đều có những thứ để thu hút đám đông du
khách và phần tử ưu tú của xã hội.

Khi màn đêm buông xuống thì những sòng bạc, nhà hát, và nhà thổ sẽ mọc lên và
gái giang hồ sẽ làm chủ – nữ diễn viên, chim của thiên đường, quân nhân, con
bạc, và những kẻ ăn không ngồi rồi phá làng phá xóm. Và rắc rối rõ là những gì
các nhà chức trách dự kiến nếu số lính Anh áo đỏ trong sân không phải là một
dấu hiệu. Paris vẫn còn là một thành phố bị chiếm đóng, và binh sĩ Anh luôn sẵn
tay để giúp gìn giữ hòa bình.

Một trong những dẫy hàng quán, bên cạnh một hiệu sách, có một cánh cửa dẫn lên
các tầng trên. Milton dẫn đường phía trước. Nàng cảm thấy vui mừng vì được có
cậu ta hộ tống, bởi nàng không rành về các sòng bạc tại Paris. Một người phụ nữ
đi một mình có thể dễ dàng vướng vào những rắc rối. Ngay cả ở Anh, nàng cũng
phải cẩn thận đường đi nước bước của nàng. Nếu nàng được cao hơn chút nữa, nàng
đã có thể hóa mình thành một quý ông thời trang. Đàn ông luôn được xem trọng
hơn.

Khi họ dấn người qua cánh cửa vào sòng bạc, nhịp tim của nàng trở nên nhanh
hơn. Nàng đã quen với việc nhịp tim bị tăng lên khi nàng bước vào một cơ sở như
thế này. Tuy nhiên một khi nàng cầm lấy lá bài trên tay, thì nàng chẳng còn
biết gì ngoại trừ cờ bạc.

Trong một căn phòng nọ, có một bàn đánh đỏ đen. Nàng ghé mắt nhìn vào trong,
rồi nhanh chóng vượt qua một nhóm quý ông đang đứng lên chuẩn bị ra về. Nàng
nhận ra một vài khuôn mặt nhưng không thể nhớ nổi tên của họ. Họ cũng đang ngụ
tại cùng một khách sạn với nàng. Nàng dám cược hết gia tài rằng phu nhân và con
gái của họ không biết là họ đang ở đâu.

Khi nàng bước vào phòng đánh bài, nàng đảo mắt nhìn quanh. Nàng đã tưởng tượng
một khung cảnh nào đó tốt hơn là cái phòng tồi tàn với khói thuốc mù mịt này.
Cũng có những phụ nữ khác hiện diện, nhưng không ai được tao nhã như Madame
Aurora.

Tất cả như nhau, họ đều có nét quyến rũ
riêng của mình. Nét quyến rũ của họ được bày ra như viên kẹo ngọt được bày bán
trong cửa hàng kẹo bánh. Họ không phải là các con bạc. Họ là những người đàn bà
lẳng lơ, hoặc “phụ nữ với đức hạnh dễ dàng,” như kiểu mà Phu nhân Sedgewick gọi
họ. Những gì họ quan tâm chỉ là những người đàn ông đã thắng được những số tiền
lớn nhất.

Ánh mắt của nàng trở nên sắc bén và trở nên như là tìm kiếm thứ gì. Nàng cũng
không mất nhiều thời gian để phát hiện ra ai trong số những người kia là được
thuê bởi sòng bạc. Có những tên bê-đê làm cò mồi, những kẻ phô trương, người
dẫn khách, kẻ giữ ngựa, và mấy cậu bồi bàn với mục đích duy nhất là đảm bảo các
con bạc và tiền của họ được sớm chia tay.

Ông cậu của nàng đã dạy nàng rất tốt.

Một ông giám đốc [director] đến chào hỏi hai người họ, ăn vận rất đẹp mắt trong
một chiếc áo khoác đen và chiếc quần tây cùng màu, ông ta cười không ngớt vì
theo nàng suy đoán ông ta nghĩ nàng và Milton là những con chim bồ câu chín mùi
đáng để thịt.

“Thưa ông,” ông ta nói, “Ông muốn chơi gì?” Nguyên văn: “Monsieur,” he said,
“que voudriez-vous jouer?”

Milton trả lời bằng tiếng Pháp không được mạch lạc mà họ đã luyện tập trước đó:
“Tôi không chơi. Của tôi… chị của tôi……Chị tôi mới là người đánh bạc.”

Milton replied in broken French, as they’d rehearsed beforehand, “Je ne jouer
pas. Mon… ma soeur… my sister is the gambler.”

Ánh mắt của ông giám đốc chậm rãi đánh giá nàng, rồi hơi phát sáng với ánh cảm
kích. Đôi mắt giàu kinh nghiệm của ông đã tổng kết rằng nàng là một quý bà có
dư tiền để đốt. Để củng cố ấn tượng đó, nàng mở chiếc xách tay nhỏ của mình để
ông ta có thể nhìn thấy những tờ giấy bạc. “Tôi có năm ngàn franc [tiền Pháp] ở
đây nếu ông muốn đếm,” Nàng nói: “Và em tôi có một lá thư tín dụng từ ngân hàng
của chúng tôi ở Luân Đôn”.

Nàng có năm ngàn franc, nhưng lại không có lá thư tín dụng kia. Đấy chỉ là trò
vặt vãnh của nàng. Nếu thật không may mắn và nàng bị thua hết số vốn trong túi,
nàng sẽ bỏ cuộc. Nhưng điều đó chưa từng xảy ra bao giờ.

Ông giám đốc mỉm cười và gật đầu: “Bà thích chơi trò chơi này đây, thưa bà?”

“Bài kíp-bi [cribbage],” nàng nói ngay lập tức. “Tôi được người khác nói là tôi
chơi rất giỏi.” Nàng nhìn lên Milton, người mà gật đầu xác nhận việc nàng vừa
khoe khoang. Không có điều gì mà một ông giám đốc thích hơn là một con bạc háo
hức. Những con bạc càng háo hức càng là những vụ đào khoét được thêm dễ dàng.

“Thì là kíp-bi vậy,” ông ta nói.

Vẫn tươi cười rạng rỡ, ông ra hiệu cho nàng tới cái bàn dành cho hai người.
Người điều khiển là một gã đàn ông sẽ đấu với nàng, đã ngồi sẵn đấy đợi. Trong
khi nàng an vị, nàng nhìn lên Milton. Cậu biết cậu cần phải làm gì. Cậu phải để
ý phía sau nàng để không ai có thể nhìn lén các là bài trong tay của nàng từ
sau lưng.

Sau khi tấm bảng kíp-bi và các con chốt được bày ra, ông giám đốc, người sẽ
giám sát cuộc chơi, đã trao cho người điều khiển một bộ bài mới. Mọi thứ được
thực hiện một cách nhã nhặn và văn minh. Không ai nghĩ những quý ông nhìn có vẻ
tử tế như thế lại đi lừa đảo, trừ phi họ cũng có một cậu Ted khiến cho họ khôn
ra với đường lối của thế nhân.

Khi người điều khiển trò chơi bắt đầu chia bài, hai tên ăn diện phô trương như
khách chơi bắt đầu cuộc trò chuyện lớn tiếng về nữ diễn viên đã bị sát hại vào
ngày Tết dương lịch tại nhà hát ở phía tây của tòa nhà.

Đó là chuyện của bốn ngày trước. Ellie đã đọc câu chuyện ấy trên báo chí và đã
nghe nói đến nó trong tiếng thì thầm giữa những người bạn của bà chủ nàng,
nhưng đã biết đây là một thủ đoạn để khiến nàng phân tâm, nàng vẫn giữ đôi mắt
mình cố định trên những ngón tay của người điều khiển. Khi ngón tay của ông ta
chậm lại, nàng ngước nhìn lên.

Ông không còn cười toe toét như trước nữa. Nàng phải cẩn thận các nước đi của
mình. Nàng không thể có vẻ quá tự tin. Những con bạc bị bật mí rằng họ biết
cách khống chế cả cái hệ thống để giành phần lợi cho mình đã sớm bị tống khỏi
cửa.

“Người phụ nữ đáng thương ấy,” nàng nói, cố nén lại một cái rùng mình. “Họ đã
tìm ra hung thủ gây án chưa?”

“Chưa, thưa bà, vẫn chưa, nhưng họ sẽ
truy ra được. Họ nghĩ rằng là do gã người yêu trẻ tuổi của cô ta và hắn hiện
đang trốn trong Cung điện Hoàng gia.”

Kể từ khi nàng biết rằng ông ta nói chuyện chỉ để phá vỡ sự tập trung của nàng,
nàng cũng nhập vào vai của mình. Rùng mình một lần nữa, nàng nói: “Tôi hy vọng
họ sẽ tóm được tên đó!”

“Đừng nhìn quá sợ hãi như vậy.” Những ngón tay của ông ta lại trở nên lanh lợi
khi ông chia bài. “Bà khá là an toàn ở đây. Những tay bảo vệ của chúng tôi nơi
này đều có mang vũ khí và là những tay súng cừ khôi”.

Nàng cố tạo ra vẻ như được hài lòng..

Nàng sẽ thua một chút lúc bắt đầu, để thiếp lập rằng mình là một tay bạc ngu
ngơ chẳng biết gì. Và nàng không dự định chơi đến mức nhà cái thua trắng. Nàng
không tham lam. Khi nàng kiếm đủ cho nhu cầu của Robbie, nàng sẽ thu lại tiền
thắng cược của mình và rút lui một cách duyên dáng.

Đã đến lúc để xem xét lại tiền đặt cược.

Xem cả bộ:

Các chương khác:

truyen sex

,

truyen nguoi lon

,

truyen dam

,

truyen loan luan

,

doc truyen

,

doc truyen sex

Truyện cùng chuyên mục:

Thế giới truyện:
Tin tức:
Ảnh SEX - Ảnh NUDE
Chuyện Lạ – Funny
Đời Sống – Tổng Hợp
Girl Xinh - Hot girl
Mobile-Công Nghệ
Ngôi Sao – Showbiz
Nhịp Sống Trẻ
Tin Sock – Tin Hot
Phần mềm:
doc truyen hay,truyen tranh sex,truyen loan luan,truyen nguoi lon,truyen dam 18+