Trang chủ » Thế giới truyện » Tiểu thuyết tình yêu

Cạm bẫy hôn nhân – Elizabeth Thornton – Chương 26 – Đại Kết Cục 

Đăng ngày 14/6/2013 by admin

Xem toàn tập:

Chương 26 – Đại Kết
Cục

Một tuần sau Jack đến gặp Ash và Brand tại quán cà phê ở Pall Mall. Brand vừa
mới trở về từ Bristol, nơi anh đã theo dõi và báo cáo về một phiên tòa của một
người đàn ông bị cáo buộc trong một vụ giết người đặc biệt kinh khủng, và anh
đã bỏ lỡ cái kết cục đẫm máu của cuộc điều tra của riêng họ. Điều khiến anh khó
chịu là anh không thể đăng tải một chút gì [về nó] trong tờ báo của mình.

“Tôi đâu có sợ”, Jack nói. “Không có bằng chứng để chứng minh bất cứ việc gì
ngoại trừ chiếc chìa khóa đó, và chỉ với nó sẽ không đủ để chứng minh trường
hợp của chúng ta. Bên cạnh đó, Ellie và Robbie cũng khá vui mừng để cho thế
giới nghĩ rằng Milton chết trong một tai nạn. Họ không muốn gia đình của Milton
phải gách vác cái gánh nặng ấy, hai người hiểu chứ”.

“Điều làm tôi chán ghét”, Ash nói trong khi bỏ thêm một cục đường vào tách cà
phê của mình: “là hung thủ được nhận một lễ chôn cất thiêng liêng một cách vô
tội [không ai trách cứ], trong khi đó Louise Daudet chẳng được gì, thậm chí đến
trả lại sự thanh bạch cho cô ta cũng không có. Không có đại gia nào đang chờ
đợi nàng, chỉ là một người anh cùng cha khác mẹ với một trái tim tan nát”.

“Giờ thì”, Brand nói: “đấy là nơi tôi có thể có được một câu chuyện nếu
Cardvale sẵn sàng hợp tác. Ông ấy không cần phải màu mè hoặc tình cảm, chỉ cần
đưa ra một những lời trung thực, thừa nhận rằng Louise Daudet là em gái cùng
cha khác mẹ của mình và rằng cô ta đã dự định để rời khỏi Pháp để về sống tại
Hampstead.

“Phần còn lại thì tôi sẽ không đề cập đến bất kỳ tên tuổi nào, nhưng không có
gì để ngăn cản tôi viết rằng cả hai chính quyền Anh và Pháp tin rằng thủ phạm
của vụ án đã tự tử khi họ đã sắp bắt hắn ta. Cậu nghĩ sao, Jack? Liệu Cardvale
sẽ giúp tôi không?”

Jack có vẻ không có hy vọng. “Ông ta có thể sẽ làm thế nếu ông ấy nghĩ rằng nó
sẽ trả lại sự thanh bạch cho Louise”.

Ash phát ra một tiếng nhạo báng. “Phu nhân Cardvale đã có thể có điều gì muốn
nói về việc đó!”

“Không”, Jack. “Bà ấy sẽ không là một vấn đề. Phu phụ Cardvale đã quyết định li
thân”.

Ash và Brand đồng thanh nói: “Cái gì?”

Jack khô khốc trả lời: “Ông ấy đã cho bà ta một số tài sản xứng đáng. Ngôi nhà
tại Quảng trường Cavendish sẽ trở thành của bà, lại thêm môt số thu nhập để
trang trải cho lối sống của mà đã trở thành thói quen”.

“Và Cardvale được gì từ vụ li thân?” Hỏi Ash.

“Bình thản trong tâm hồn”, Jack mạnh mẽ đáp.

Chàng đã không nói thêm về chi tiết, nhưng chàng đang suy nghĩ đến Cardvale
trong lần cuối chàng nhìn thấy ông, khi ông ta đến viếng Ellie để báo với nàng
về vụ li thân. Mặc dù Cardvale đã cố làm vẻ buồn bã, hai người họ đã không khỏi
để ý đến sự thay đổi trong ông ta. Ông ấy không phải là nhìn thật hạnh phúc,
nhưng mà được hài lòng. Đôi mắt của ông sáng hơn, giọng nói của ông đã cứng cáp
hơn, và ông trông như thể ông được trẻ lại mười năm.

Họ đã cho ông xem chiếc chìa khóa kỷ niệm của Louise và, y như họ đã nghi ngờ,
chính là ông ta đã tặng cho Louise khi cô ấy lần đầu tiên được thủ vai chính
tại Nhà hát Pháp. Ông rất biết ơn vì nó đã được trả lại. Họ tưởng nó sẽ khiến
ông buồn bã, nhưng mà sự thật thì ngược lại. Ông đã nói rất nhiều về cô em gái,
người đã mang lại cho ông rất nhiều hạnh phúc.

Sau khi ông ra về, Ellie lại đắm chìm
vào trong suy tư. Cuối cùng, nàng mới nói: “Ông ấy giống như người họ hàng mà
em đã từng biết. Em không thấy buồn khi ông ta bỏ phu nhân mình. Ông ấy thật là
quá mỏng manh để bị kết hôn với một người như bà ta. Em không biết cha em sẽ
nói gì, nhưng em biết chắc chắn rằng mẹ sẽ đồng ý với em”.

Và chuyện là như thế.

“Vậy còn mấy viên kim cương?” Brand hỏi. “Làm sao Milton lại biết tới chúng?”

“Chúng ta đều biết về chúng”, Ash chỉ ra. “Phu nhân Cardvale làm bảo đảm rằng
mọi người đều biết chúng vô giá như thế nào. Lúc trước tôi đã từng thắc mắc
liệu bà ta có đeo chúng đi ngủ hay không”.

Jack mỉm cười với câu nói ấy. “Tôi nghĩ ý của Brand là làm sao Milton lại biết
chúng được cất ở đâu. Ellie tự trách bản thân mình về việc ấy. Cô ấy nói với
Milton rằng khi gia đình Cardvale đến khách sạn, Dorothea đã làm reo một trận
khi khi bà phát hiện rằng bà bị cho vào phòng số 13. Căn phòng không thể đổi
được bởi vì khách sạn đã cho thuê hết các phòng. Milton đã trú ngụ tại căn
khách sạn này vào một chuyến viếng thăm lúc trước [1]. Hắn ta chắc phải biết về
lối cầu thang cho nhân viên và cánh cửa đi vào phòng thay y phục”.

[Phím luận ngoài lề: đọc tới đây Vy thấy tác giả có chút hơi cương. Thứ nhất,
Milton chỉ là sinh viên đại học [xét cho cùng thì cũng 18-22 là nhiều], lại là
từ một gia đình học giả – không làm ra nhiều tiền (chương 12 đã đề cập rằng
Robbie mời Milton đến Pháp chơi và đã phải trang trải mọi chi phí cho Milton vì
gia đình Milton không có tiền).

Thứ hai, cuộc chiến mới vừa qua được sáu tháng, Milton làm gì mà có cơ hội qua
Pháp liên miên như thế? Các bạn ai đã từng học qua lịch sử thế giới hẳn phải
biết, chiến tranh giải phóng Pháp [French Revolutionary War] đã xảy ra từ
1792-1802 và chỉ kết thúc khi có Hiệp nghị hòa bình Amiens (1802) [được nhắc
đến trong chương 23].

Vừa mới xong chiến tranh nội bộ thì xảy ra cuộc chiến tranh Anh-Pháp
[Napoleonic War] kéo dài từ 1803-1815.

Và câu chuyện của chúng ta được bắt đầu từ 6 tháng sau khi trận chiến vừa kết
thúc. Nếu Milton có đi Pháp trước đó thì phải trong vòng 6 tháng vừa qua. Vì
không ai bị điên đến nỗi dấn thân vào cảnh binh đao chiến lửa để có thể bỏ mạng
vì một chuyến viếng thăm và nhất là các chàng nhà nghèo không có bia thịt đỡ
đạn. Hoặc là hắn phải đi trong thời gian hòa bình của Hiệp nghị Amiens – lúc đó
hắn cũng chỉ có khoảng 3-5 tuổi. Truyện đọc cho vui, giải trí thôi, và đây cũng
là chương cuối rồi, nhưng Vy chỉ nghĩ nếu viết truyện dựa theo biến cố của lịch
sử thì nên viết cho có lý một chút.]

“Hắn chắc hẳn phải có lá gan bằng thép”, Ash nói.

“Thứ hắn có”, Jack đáp: “là một tính kiêu ngạo quá mức bình thường”.

“Cậu làm sao tìm thấy những viên kim cương?” Brand hỏi.

“Robbie đã bảo với tôi rằng Milton đã trữ những vật có giá trị của hắn trong
một hộp gỗ đã được làm cho giống như một cuốn tự điển tiếng Hi Lạp. Nó nằm
trong phòng của hắn tại Oxford”. Chàng lắc đầu. “Không ai không nghĩ rằng hắn
thật tài giỏi, nhưng hắn không được quá thông minh. Tôi đã hoàn trả chúng lại
cho Cardvale cùng với những món nữ trang khác mà Milton đã lấy trộm. Ông ta có
hoàn lại cho Phu nhân Cardvale không thì thời gian sẽ trả lời”.

“Cho nên các cậu thấy đó”, Ash bực tức thêm vào: “Milton vẫn được coi là vô tội”.

Những chiếc bánh mì Bath đã được đưa đến cho Ash và Brand, bánh nướng lạt không
có nho khô cho Jack, và những phút tiếp theo được vui vẻ trải qua trong khi
nhấm nháp cà phê và trét bơ lên bánh.

Nhưng Brand đã chưa nói hết. Vẫn còn
ngồm ngoàm nhai một miệng đầy bánh, anh nói: “Chuyện gì đã khiến hắn bị lộ tẩy?
Chuyện gì khiến cậu nhận ra rằng hắn là hung thủ?”

Jack bẽn lẽn mỉm cười. “Sự thiếu thốn của nghi phạm. Paul Derby đã không thực
sự bị đưa vào trong tính toán của tôi, dù có thì cũng không phải nghiêm trọng,
bởi vì hắn đã không có mặt ở Paris vào thời điểm quan trọng nhất. Tôi nghĩ nếu
hắn ta đã hành động thay ai đó thì người ấy phải là Cardvale. Nhưng sự thật lại
hóa ra hắn lại làm việc cho Phu nhân Cardvale”.

Chàng cười dứt khoát. “Tôi và hắn đã có một cuộc trò chuyện ngắn ngủi và hắn đã
kể với tôi tất cả mọi thứ. Dorothea muốn hắn lấy lại những viên kim cương của
bà, nhưng họ đã nghĩ rằng nó phải ở trong tay Robbie, mà không phải Ellie.
Derby là người đã lục soát phòng của Robbie tại Oxford”.

“Giờ thì hắn bị bao nhiêu con mắt bầm rồi?” Brand hỏi.

Jack đã không bận tâm trả lời. “Cho nên kết cuộc thì chỉ còn có một manh mối
cuối cùng để theo dõi, cậu biết ý tôi mà, Brand. Cậu cứ nhắc đi nhắc lại rằng
luật sư của tôi nghĩ lời khai của Robbie và Milton thật quá khít và chắc hai
người họ đã có thể cố che giấu chuyện gì”.

“Phải. Nhưng tôi đã nghi ngờ Robbie. Tôi nghĩ rằng Milton chỉ là hỗ trợ câu
chuyện của hắn là bạn của Robbie”.

“Sâu thẳm trong lòng”, Jack tỉnh táo nói: “Tôi đã suy nghĩ cùng một hướng, mặc
dù tôi không thừa nhận nó, ngay cả với bản thân mình. Nó vẫn khiến tôi rất
phiền lòng, mặc dù hung thủ đã không kết thúc tính mạng của Robbie. Nhưng đấy
không phải là lần đầu một người dùng khổ nhục kế tự đâm vào mình để thiết lập
rằng mình vô tội”.

“Nhưng chắc chắn”, Ash nói: “sau khi Robbie bị bắn trong công viên, cậu đã được
thuyết phục rằng cậu ta thật sự vô tội?”

“Đúng là như thế. Nhưng tôi biết cậu ta đã che giấu một chuyện gì đó và tôi lo
rằng cậu ta có thể bị tấn công một lần nữa”. Chàng cười một tiếng ngắn ngủi. “Robbie
là một người bạn trung thành, nhưng đó là lòng trung thành chết tiệt mà đã gần
khiến cậu ta mất mạng. Cậu ta đã hứa Milton cậu ta sẽ không nói bất cứ điều gì,
và tôi đã phải dọa nạt cậu ta để kể với tôi về chiếc chìa khoá.

“Tôi giật nảy người. Chính là lần đầu tiên tôi bắt đầu nghĩ Milton là một nghi
phạm. Rồi khi Robbie kể với tôi họ đã gặp nhau tại quán Café de Foy trước khi
đi đến nhà hát, tôi có thể hình dung ra vụ giết người đã được thực hiện như thế
nào. Quán cà phê này chỉ là cách xa [nhà hát] một vài cửa hàng quán. Milton đã
có thể giết chết Louise trong khi Robbie đứng đợi hắn trong quán cà phê”. Giọng
nói của chàng trở nên cứng rắn. “Sau đó mới đến gặp Robbie để dẫn cậu ta đến
hiện trường giết người”.

Ash rùng mình. “Điều mà tôi không hiểu”, anh ta nói: “là lý do tại sao Milton
phải lấy đi chiếc chìa khóa ấy ngay từ đầu. Và tại sao phải quay trở lại để lấy
nó khi hắn phát hiện rằng hắn đã làm lạc nó trong cuộc vật lộn? Hắn đã có thể
chuồn đi một cách sạch sẽ”.

“Chuyện này cũng không phải là cái gì khác thường”, Brand nói: “khi hung thủ
muốn có một vật kỷ niệm cho những tội ác của mình. Tôi gặp phải chuyện này hoài
trong những vụ án mà tôi phải làm phóng sự cho tờ báo của tôi. Đó là một cái gì
đó để được hả hê trong những giây phút riêng tư của họ. Điều tôi thấy thú vị là
bản thân của món vật. Chiếc chìa có tên Louise trên đấy. Tôi chắc rằng mỗi khi
Milton nhìn vào nó, hắn sẽ nhớ rằng Robbie đã muốn có Louise và hắn đã cướp cô
ta từ cậu ta”. Anh ta nhìn Jack. “Tôi nghĩ hắn nhất định phải ghét Robbie vô
cùng”.

Jack gật đầu. “Ellie nghĩ rằng Milton đã ganh tị với Robbie. Ồ, hắn là một học
giả tài ba, nhưng Robbie thì nổi tiếng hơn. Milton cảm thấy bị xem thường.
Người dường như không bao giờ xem hắn làm gương hoặc gần gũi hắn. Sau đó họ đến
Paris, và Louise lại cũng yêu mến Robbie”.

Sau một sự im lặng kéo dài, Ash nói: “Vậy thì nếu chiếc chìa của Louise có
nhiều ý nghĩa với hắn, tại sao hắn dùng nó để đánh lừa Ellie? Tại sao lại phân
tách với nó? Tại sao lại không sử dụng một chiếc chìa khóa mà không thể bị truy
trở lại tới hắn?”

“Giờ thì chúng ta sẽ không bao giờ được
biết”, Brand nói: “nhưng theo kinh nghiệm của tôi, những kẻ giết người không
bao giờ thấy trước rằng mọi việc có thể bị thất bại hoặc là họ có thể gây ra
một lỗi lầm. Phải chi lúc đó không có cuộc bạo loạn tại Cung Điện Hoàng Cung!
Phải chi Ellie đã ở lại nơi cô ta đáng lý ra nên ở lại! Phải chi hắn đã sử dụng
một chiếc chìa khóa khác!

“Đấy là tính khí kiêu ngạo tột cùng của hắn, theo ý kiến của tôi, đã khiến hắn
chấp nhận cái rủi ro đó. Thậm chí vào lúc cuối, hắn đã chấp nhận một nguy cơ
đáng sợ, và đã trả cho nó với tính mạng của mình. Ít nhất là gia đình hắn được
miễn đi sự hiểu biết rằng hắn là một kẻ giết người”.

Ash nói: “Tôi thà được nhìn thấy hắn bị treo cổ. Cái chết của hắn thật đã quá
dễ dàng”.

Brand cười nhạt. “Còn cậu thì sao, Jack? Cậu cảm thấy thế nào?”

“Oh”, Jack nói vui vẻ: “Tôi thà được nhìn thấy hắn bị treo cổ, bị kéo lê và bị
phân thây [làm tư]. Cậu thấy đấy, những nơi mà phu nhân tôi có liên quan, tôi
hầu như không chút văn minh”.

Hai mươi phút sau, chàng về đến nhà và đã bị gặp trong đại sảnh bởi Wigan, ông
thông báo với chàng rằng phu nhân muốn nói chuyện với chàng.

“Phu nhân đang ở trong phòng khách màu vàng thưa ngài”.

Đó có phải là một nụ cười nhạt thoáng nhoáng lên trên đôi môi mỏng của Wigan
chăng? Nếu là phải, thì đó là một dấu hiệu khích lệ. Nơi này đã trở thành một
ngôi nhà u ám trong tuần qua, phần lớn là vì Ellie có vẻ chán nản, và các công
chức đã hiểu được ý của bà chủ của họ.

Mọi người đều đã thế – bà bà, Caro, và Robbie. Chàng không thể nói gì về
Frances, bởi vì cô ấy ít khi ra khỏi phòng của mình. Ellie chỉ làm những gì mà
cần thiết, nhưng nàng đã xuống tinh thần và không nói chuyện gì nhiều. Nàng
không chịu phải chia sẻ cảm giác của mình, ngay cả với chàng. Nàng hiếm khi đi
ra ngoài. Nàng thậm chí đã mất đi hứng thú với tiến triển của của Robbie trong
tiếng Hi Lạp, và điều đó đã nói lên hết tâm tình của nàng hơn tất cả mọi thứ.

Không. Dấy hiệu tỏ rõ rằng có chuyện gì đó sai trái là nàng đã mất hứng thú
trong chuyện chăn gối [với chiếc giường hôn nhân của họ].

Chàng bước vào phòng khách của Ellie để thấy nàng bước tới bước lui và đôi chân
mày xinh xắn của nàng nhíu lại thành một cái cau mày hung dữ. Đủ kỳ lạ, nó lại
khiến chàng muốn phá lên cười. Cái tác phẩm điêu khắc bằng nước đá mà Ellie đã
biến thành đã tan chảy từ trong ra ngoài.

“Ellie”, chàng khẽ nói.

Vừa nghe tiếng của chàng, nàng quay người và thẳng đôi vai lên. Cử chỉ nhỏ nhoi
ấy cũng là một dấu hiệu báo trước. Khi Ellie thẳng vai, nàng có một chuyện gì
trong tâm trí mà nàng cần phải nói ra.

Nàng nhanh chóng hít một hơi. “Em có một số tin xấu cho anh, Jack. Ưm, cũng
không hoàn toàn là xấu. Cũng có tin tốt nữa”.

Chàng bước tới bên nàng và nắm lấy tay nàng trong một cái xiết mạnh mẽ. “Hãy
nói với anh!” chàng ra lệnh.

“Frances đã rời bỏ chúng ta”.

Có một ánh thách thức trong mắt nàng đã khiến chàng muốn hôn lấy nàng. Chàng
đã có lại nàng Ellie xưa của mình. “Hãy nói tiếp đi em”, chàng nói.

“Trong lúc anh ra ngoài, cô ấy đã thu dọn hành lý lệnh cho cỗ xe đến đón, rồi
ra đi cùng với người bạn của cô ấy, bà Tuttle từ Kensington”.

Chàng hôn bàn tay nàng. “Chỉ là vậy thôi à? Giờ thì hãy nói cho anh biết cái
tin xấu đi”.

Nàng đã không nhận ra lời nói đùa của chàng. “Anh có nghe em nói gì không chứ?
Cô ta nói không có gì sẽ khiến cô ta trở lại, rằng cô ta định thành lập cơ sở
riêng của mình trong thị trấn và-”

“Cô ấy có thể đủ khả năng!”

“- và qua lại với xã hội văn minh!”

Xem ra, Frances là người có trách nhiệm đưa phu nhân của chàng ra khỏi tình
trạng chán nản buồn rầu kia. Chàng phải nhớ để cảm ơn cô ấy.

“Việc gì lại khiến chuyện này xảy ra?” chàng hỏi một cách bình tĩnh.

Ánh nóng nảy trong mắt nàng đã dịu lại đáng kể. “Đây là cái tin tức tốt em sắp
nói đến. Chàng trai trẻ của Alice đã trở lại với cô ấy. Anh có thể tin không?
Bây giờ em cảm thấy thật xấu hổ vì đã từng nghi ngờ cậu ấy. Nhưng cô ta lại
chưa từng nghi ngờ câu ta bao giờ, dù chỉ là một khoảnh khắc. Cậu ấy đã đích
thân nói với em rằng họ đang chuẩn bị kết hôn, rất lặng lẽ, vào ngày mai, rồi
họ rời khỏi vào ngày mốt để đến Carlisle, nơi mà cậu ta đã tìm được việc làm.

“Kết hôn vào ngày mai? Họ sẽ cần một giấy phép đặc biệt và chuyện ấy cần phải
tốn tiền”. Và chàng đã khá sẵn sàng để chi ra nó.

Nàng đã thốt ra một âm thanh nhỏ thiếu kiên nhẫn. “Họ có tiền mà. Anh không nhớ
rằng em đã thắng một số tiền cho Alice khi em đánh bài với Ash và bạn bè của
cậu ta tại khách sạn Clarendon sao?”

“Ah phải, số tiền đó. Em thật biết nhìn xa trông rộng”.

Chàng càng mỉm cười thì nàng càng cau mày. “Và”, nàng nói tiếp: “chúng ta đã
được mời đến tham gia buổi lễ”.

“Anh sẽ không bỏ lỡ”, chàng nhanh chóng trả lời. Chàng biết còn có nhiều điều
nữa sắp tới, do đó, chàng kiên nhẫn chờ đợi.

Nàng vội vàng nói tiếp những lời kế tiếp. “Em đã tự làm chủ”, nàng nói: “và đề
nghị sẽ tổ chức buổi bữa tiệc cưới vào buổi sáng tại nhà mình. Thì những hạ
nhân khác cũng muốn được có mặt tại buổi lễ. Còn có chỗ nào tốt hơn là nơi đây
để tổ chức nó chứ?”

“Tôi đồng ý. Ah, anh hiểu rồi. Nhưng Frances đã không. Có phải chuyện là vậy?”

“Cô ta gọi nó là cọng rơm cuối cùng [trên lưng lạc đà khiến lưng nó bị gẫy].
Rất may, chàng trai trẻ của của Alice đã trở về trước khi em báo với Frances về
bữa tiệc cưới vào buổi sáng. Bà bà và Caro nghĩ rằng đấy là một ý tưởng tuyệt
vời, nhưng Frances hoành hành như một người loạn trí. Những điều nàng nói về
Alice thì [thậm tệ đến nỗi] không thể nào lặp lại được”.

Nàng trầm ngâm nhìn chàng. “Em đã không cố thuyết phục cô ấy ở lại. Có lẽ đó em
quá là vô tình. Nơi đây là mái ấm của cô ấy còn lâu hơn là của em. Nếu anh muốn
cô ấy trở lại, anh sẽ phải tự đi mời cô ấy, và em sẽ cố hết sức mình để được
hòa bình với cô ấy. Nhưng có một điều em cần phải nhấn mạnh. Alice sẽ có buổi
tiệc cưới vào buổi sáng tại đây cùng với bạn bè của cô ấy”.

“Mời cô ta trở lại?” Nét kinh dị của
chàng là chân thật. “Anh không được mềm lòng như em đâu. Cô ấy đã nói đúng về
một chuyện. Đây là cọng rơm cuối cùng. Anh đã nhắm mắt làm ngơ với lòng tự phụ
của cô ta, lòng dạ nhỏ nhặt của cô ấy và tính luôn bới lông tìm vết nữa, nhưng
sự khinh khi đối với Alice, sau tất cả mọi việc mà em đã cố làm để thay mặt cho
cô gái ấy, thì đã quá mức chịu đựng của anh [nhiều hơn là anh có thể nuốt trôi]”.

Ellie bực bội nói: “Anh đã nên kiềm chế cô ta rất lâu từ trước. Tại sao anh lại
không?”

“Bởi vì…” Chàng phải suy nghĩ thông suốt điều này. “Bởi vì”, chàng chậm rãi
nói: “lỗi lầm của cô ta không có quá rõ rệt cho đến khi em có mặt để có thể so
sánh”.

Nàng nhếch một chân mày lên. “Cẩn thận đấy, Jack, anh đang nguy hiểm đến gần
một lời tuyên bố. Nhưng em sẽ không trêu chọc anh. Tôi có cả triệu thứ để cần
chuẩn bị cho bữa tiệc cưới [ăn] sáng của Alice”.

Chàng bị bỏ lại với ánh mắt nhìn ân cần dõi theo nàng khi nàng rút lui với
những bước chân vui nhộn ra khỏi phòng.

Bữa tiệc cưới vào buổi sáng đã được tổ chức tại đại sảnh của những hạ nhân.
Alice đã rất tự ý thức và nhìn như thể cô ấy sẽ teo lại nếu có ai nhìn cô với
ánh mắt không bình thường. Cô đã không cần phải lo lắng. Mỗi hạ nhân có mặt đều
biết rằng một lời hay ánh mắt sai lầm sẽ không được dung thứ.

Bên cạnh đó, một tháng trước, họ đã lao lực dưới ách thống trị nặng nề được đàn
áp lên họ bởi Frances và kẻ tay sai của cô. Nữ chủ nhân mới và quản gia của
nàng đã vất bỏ cái ách, nhưng lòng kiên nhẫn của họ không phải là không có giới
hạn. Không ai muốn theo bước chân của Phu nhân Frances và bà Leach.

Trong lúc bữa ăn sáng được diễn ra, Jack càng lúc càng thoải mái hơn. Mọi người
đều có vẻ đang hưởng thụ bản thân mình. Nó làm cho chàng nghĩ đến thời gian mà
chàng đã trải qua với gia đình Brans-Hills. Cái bàn ăn của họ không phải là quá
lớn, nhưng luôn luôn có đủ chỗ cho một người nữa. Chàng cho rằng rất nhiều
người khi nhìn lại gia đình Brans-Hills đều có cùng những kỷ niệm thân thương
ấy. Cardvale là một. Louise Daudet và mẹ cô ta cũng hiện lên trong tâm trí
chàng, cũng như Ngài Charles Stuart.

Chàng biết có một phép ẩn dụ trong hồi ức của mình, nhưng chàng không thể chỉ
rõ nó là gì ngoại trừ… Ellie có vẻ như nhân cách hóa cái bàn ăn. Không. Cái
bàn ăn nhân cách hóa Ellie và gia đình nàng. Bây giờ chàng đã làm đúng. Chàng
biết một điều: chàng phải bảo đảm rằng mình luôn có một ghế ngồi tại bàn của
Ellie.

Đã đến lúc cùng uống li rượu mừng với đôi tân nhân, một nhiệm vụ mà Ellie đã
ban cho chàng.

“Không có gì màu mè”, nàng bảo chàng chàng. “Chỉ cần chúc họ trường thọ và hạnh
phúc”.

Từ một cái gật đầu của chàng, Wigan đã mang đến từng người khách một với một
chiếc khay với những li cao chân chứa đầy sâm-banh. Có những tiếng u a hâm mộ
từ tất cả mọi người khi họ phát hiện ra chất gì đang ở trong những chiếc li
Wigan đang đưa đến. Đó là một cử chỉ hào phóng, một thứ gì để Alice và Sam nhớ
đến một cách thân thương khi họ nhớ lại ngày này. Hai người họ thật là quá trẻ,
không lớn hơn gì so với Robbie. Chàng hy vọng với trời rằng cuộc sống sẽ đối
tốt với họ.

Phu nhân của chàng đang làm ra những vẻ
mặt với chàng, ý bảo chàng phải nhanh chóng với công việc của mình, do đó chàng
đứng dậy, hắng giọng, và bắt đầu vào bài phát biểu nhỏ nho mà chàng đã luyện
tập.

“Alice và Sam”, chàng nói, hướng đến cô dâu và chú rể: “Tôi đã từng nghĩ rằng
hôn nhân là một cái bẫy cho những người bất cẩn. Tôi nghĩ rằng hầu hết đàn ông
đều cho là thế, cho đến khi họ gặp người phụ nữ thích hợp với mình. Vâng, hãy
nhìn vào tôi”. Có một vài tiếng cười khúc khích khuyến khích.

“Đàn ông chúng ta không bao giờ nghĩ rằng phụ nữ cũng có cùng những lo âu sợ
hãi ấy, nhưng thật ra là họ có. Hãy hỏi phu nhân của tôi”. Lần này không có
tiếng cười khúc khích nào cả.

Chàng hắng giọng. “Một số cuộc hôn nhân được khởi đầu một cách tồi tệ. Điều tôi
muốn nói là một khởi đầu kém hoàn hảo. Nhưng điều đó không có ý nghĩa quan
trọng gì về lâu dài. Sẽ còn có những trở ngại để vượt qua. Đừng bỏ cuộc với bạn
đời của mình. Luôn luôn nhớ rằng hôn nhân là những gì làm cho nó. Và hai người
bạn trẻ các bạn đã [có lợi thế là] được bắt đầu trước mọi người một chút. Không
ai có thể nghi ngờ tình yêu của hai người dành cho nhau”.

Các hạ nhân nhìn chăm chú vào chàng với đôi mắt không chớp nháy. Caro và Robbie
nhìn lúng túng. Bà nội của chàng đã bật cười vào trong khăn tay của mình và
Ellie lại làm các vẻ mặt với chàng nữa, ý bảo chàng hãy nói ngắn gọn và mau làm
cho xong việc.

Chàng vâng lời. Khi chàng nâng li rượu của mình lên, một tiếng thở dài nhẹ nhõm
tập thể trút ra. Mọi người đều đứng lên.

“Vì Alice và Sam”, chàng nói. “Trường thọ và hạnh phúc”.

“Vì Alice và Sam”, tất cả mọi người cùng nhập vào, và đưa li lên môi mình.

Cho đến khi những cái bàn được dọn dẹp thì chàng mới có vài lời riêng tư với
Ellie. “Anh không được khá với những bài diễn văn”, chàng nói. “Em đã hỏi Wigan
để phát biểu và nâng li rượu chúc mừng”.

Nàng ban cho chàng một nụ cười ngọt ngào nhất. “Không ai nghi ngờ sự chân thành
của anh. Từ ngữ thật là rẻ mạt. Mọi người đều biết anh hào phóng thế nào đối
với Alice và Sam. Anh mới là người thích hợp để phát biểu và nâng li rượu mừng”.

Việc này đã khiến chàng cảm thấy tốt hơn nhiều.

Chàng nhìn xuống bàn khi Wigan đến để dọn nhừng chiếc li đi. “Uhm”, Jack nói: “xem
ra tất cả mọi người có vẻ thưởng thức rượu sâm-banh”.

“Tại sao lại không?” Wigan ngâm với một nét mặt đau khổ. “Nó chỉ tốn bốn mươi
bảng Anh một chai”.

Jack nhắn nhó mỉm cười. “Thật là đáng giá mà”, chàng nói.

Ellie kêu gọi chàng. Họ đang tiễn đôi tân nhân ra đi. Chàng sờ vào túi để tìm
tờ giấy bạc mà Ellie đã yêu cầu để làm quà cưới cho họ. Miễn là Ellie được hạnh
phúc vui vẻ. Đó mới là điều quan trọng.

oOo

Tối hôm ấy, khi họ đi lên cầu thang để đi ngủ, Jack cầm ngọn nến, do đó, Ellie
đã đi theo nơi chàng dẫn đến. Trong tuần vừa qua, chàng đã chia sẻ nàng với
Robbie, và chuyện đó cũng ổn. Hai chị em họ muốn sống lại và kể lại làm sao mà
Milton đã đi đến sự căm ghét họ nhiều đến mức hắn muốn giết hại cả hai. Thật là
không dễ gì để hiểu. Nhưng chuyện đó đã qua đi. Đã đến lúc phải lật một trang
mới và bắt đầu một chương mới trong cuộc sống của họ. Và lần này, chàng sẽ làm
cho nó được đúng.

Nàng nhìn có vẻ hơi ngạc nhiên khi chàng đi qua cửa phòng nàng và dẫn nàng đến
phòng của mình. Chàng trầm thấp nói: “Cánh cửa của em luôn luôn mở rộng cho bất
cứ ai muốn tâm sự chuyện chân tình [từ trái tim đến trái tim]. Lần này, đến
lượt của anh”.

“Chuyện chân tình?” Chân mày nàng nhướng cao. “Ôi, chuyện này thì em phải nghe”.

Khi chàng cho phép Coates đi nghỉ, người mà vẫn thức đợi chàng, nàng đi đến một
trong những khung cửa sổ dài và ngó ra ngoài. Cả công viên đều chìm trong bóng
tối ngoại trừ những chiếc đèn lồng mà những người gác đêm mang trong tay khi đi
tuần tra, nhưng phố Park, nơi Milton đã gặp phải kết cuộc [kinh khủng của đời
mình], vẫn còn đang thắp sáng. Chàng hy vọng nàng không phải đang sống lại cái
đêm đó. Chàng đến cạnh nàng và kéo kín màn cửa lại.

Nàng mỉm cười với cử chỉ này. “Em không phải là bị khủng bố bởi những ký ức về
Milton”, nàng nói. “Nếu có gì, em thật là cảm tạ rằng gia đình của cậu ta đã
không phải bị chịu cái đau đớn oằn oại của một phiên tòa”.

“Vậy thì em nghĩ đến gì khi em nhìn ra công viên?”

Nàng quơ tay một cách bất lực. “Em cảm thấy tiếc cho một cuộc sống bị lãng phí,
nhưng em càng cảm thấy tiếc cho cuộc sống hắn đã cắt đi mà không một chút băn
khoăn, cho nên em không chỉ là Milton mà em nghĩ đến khi em nhìn ra ngoài cửa
sổ. Cardvale bảo rằng Louise hy vọng được gặp em. Đấy là thứ mà Milton cướp từ
em. Hắn cũng đã cố cướp Robbie. Em không phải là thù hận. Em chỉ là cảm thấy
vui vì câu chuyện đã kết thúc”.

Nàng đặt một tay lên cánh tay của chàng. “Vậy anh nghĩ gì khi anh nhìn ra ngoài
cửa sổ?”

Chàng nhớ lại cơn giận dữ đã hoàn toàn nuốt chửng lấy chàng khi chàng đã chạy
nước rút để đuổi theo Milton. Nếu chàng đã bắt kịp hắn, chàng đã có thể bóp cổ
hắn đến khi không còn một chút sinh lực nào.

“Anh cố để trở nên khoan dung!” chàng nói.

Nàng cười chế giễu, trượt khỏi chiếc váy đầm, và ngồi lên đầu giường. “Anh đã
đề cập đến gì đó về một cuộc nói chuyện tâm tình”, nàng nói. “Chỉ là bấy nhiêu
hay còn nhiều nữa?”

Chàng cũng ngồi lên giường. Chuyện này có vẻ khó hơn là chàng tưởng. “Còn nhiều”,
chàng nói, và ngừng lại. Đôi mắt nàng như đang nhảy múa.

“Em biết những gì anh đang cố gắng để nói!”, chàng mắng yêu.

“Ồ phải, bà bà đã nói với em. Lời chúc li rượu mừng nướng phức tạp mà anh đã
nói với Alice và Sam thực sự có ý dành cho đôi tai của em”.

“Anh thật hy vọng rằng bà bà của anh sẽ không chõ mũi vào chuyện của người
khác!”

“Ôi, lời nói ấy thật là không tốt. Bà cũng có ý tốt”. Nàng tựa cằm vào một ngón
tay đang chĩa ra. “Em đã nên biết khi anh đề cập đến một cái cạm bẫy hôn nhân.
Em dường như đã nghe những lời ấy trước kịa” Nàng lắc đầu. “Tuy nhiên, Jack,
anh đã nói đến cái từ xấu kia, anh biết ý của em nói chữ gì mà”. Nàng đánh vần
ra cho chàng. “L.O.V.E. – và điều đó đã đánh lạc hướng của em. Em biết anh sẽ
không bao giờ sử dụng từ đó dành cho em tôi”.

“Anh cho rằng anh đáng bị như vậy”.

Tính hài hước của nàng tan biến. “Đấy không phải là một sự sỉ nhục! Đó là một
lời nói đùa”.

Chàng đặt tay lên vai nàng và trao cho nàng một ánh nhìn ổn định. “Và đây không
phải là một lời nói đùa. Anh thật tâm thật ý. Anh chưa từng biết đến từ đó cho
đến khi anh được gặp em. Khi Milton đã cố sát hại em, điều duy nhất anh có thể
nghĩ đến là em sẽ không bao giờ được biết rằng anh yêu em nhiều bao nhiêu”.

Nàng ôm bàn tay chàng bằng tay của mình. “Đồ ngốc ạ”, nàng nói. “Em đã biết, ồ,
không phải từ lời nói của anh, nhưng từ những hành động”.

“Anh đâu có làm gì!”

“Ồ? Vậy thì anh đã cấp cho em cái chứng cớ ngoại phạm? Ai đã có mặt khi Milton
đột nhập vào nhà của em và tấn công em? Ai đã kết hôn với em để để cứu lại nhân
phẩm của em? Và còn cả Robbie? Alice? Em có thể liệt kê nhiều và nhiều nữa. Hãy
đối diện với nó, Jack ạ, anh đã bị lộ chân tướng tại mỗi lần. Em cảm thấy mình
thật vô dụng. Em dư biết lời nói không có nhiều ý nghĩa gì đối với anh, và em
không có gì đáp lại cho anh”.

“Có một chuyện em có thể làm. Hãy luôn bảo đảm dành cho anh một chỗ ngồi tại
cái bàn của em”.

“Gì chứ?”

“Và hãy hứa với anh. Lời nói từ em đều có ý nghĩa”.

Nàng muốn yêu cầu chàng giải thích về cái bàn, nhưng trước khi nàng có thể thốt
ra được lời nào, vòng tay của chàng đã ôm trọn lấy nàng và miệng của chàng đã
áp xuống miệng nàng. Bản năng mù quáng đã làm mọi thứ còn lại.

oOo

Một tuần đã trôi qua khi Jack và Robbie bước vào căn phòng khách nhỏ của Ellie
để tìm nàng lại đứng bên khung cửa sổ, suy tư nhìn ra ngoài công viên. Jack
thầm nguyền rủa theo hơi thở của mình. Robbie thì đã không để ý. Cậu ấy đang
vẫy một tờ giấy bên trên đầu của mình.

“Ellie!” câu ta kêu lên. “Ellie! Em đã đậu bài thi kiểm tra tiếng Hi Lạp của
em. Em có thể được trở lại đại học Oxford vào kỳ học lễ Phục Sinh.”

Biểu hiện suy tư của nàng tan biến khi nàng bị nuốt chửng trong một cái ôm thật
lớn. Cả hai chị em đều cười vang khi họ rời vòng tay ôm nhau.

“Làm tất tốt, Robbie”, nàng nói. “Chị biết em có thể thành công. Em cảm thấy
thế nào?”

Chàng đang rất hân hoan. “Như thể em đã leo đến định núi Matterhorn! Những
người khác đâu rồi?”

“Họ đang ở nơi nào đó trong nhà”.

Cậu ta đã bước ra khỏi cửa trong một vài bước sải dài. “Caro!” cậu ta kêu to. “Bà
bà! Hai người đang ở đâu? Coates! Wigan!”  

Jack mỉm cười nhìn Ellie. “Không cần phải nói đến chuyện không được tốt nghiệp
đại học Oxford nữa”, chàng nói.

“Không. Thật là buồn cười những gì mà một chút thành công nhỏ nhoi lại có thể
gây nên. Robbie sẽ làm tốt thôi”.

Chàng chặn nàng lại khi nàng bước ngang qua chàng. “Vẫn còn ngắm nhìn ra ngoài
công viên, Ellie? Vẫn còn suy nghĩ đến Milton? Em phải cố đưa để chúng lại
trong quá khứ”.

Khó hiểu, nàng nhìn ra ngoài cửa sổ. “Ồ”,
cuối cùng nàng nói: “Em không nghĩ đến Milton. Hãy tin em, Jack ạ, em đã suy
nghĩ về chuyện gì đó hoàn toàn khác”.

“Chuyện gì?”

“Em vừa xem đám trẻ con chơi đùa. Các em và và mẹ của chúng đưa chúng đến
công viên từ bao nhiêu dặm xung quanh”.

Bây giờ chàng cảm thấy khó hiểu. “Rồi sao?”

Nàng vân vê tà áo của mình và thở dài. “Anh đã từng một lần nói với em với một
ngữ khí kiên định anh đã nghĩ gì về cạm bẫy hôn nhân. Em biết anh sẽ nói trung
thực với em. Anh nghĩ gì về cạm bẫy con cái?”

Phải mất một chút thời gian cho chàng để chàng hiểu rõ nàng đã nói gì, sau đó
chàng với lấy nàng và ôm chặt như thể là người bị sắp chết đuối. Cử chỉ ấy đã
nói với Ellie những gì trong trái tim của chàng. Với Jack, hành động luôn có ý
nghĩa hơn lời nói [hành động nói lớn tiếng hơn lời nói].

“Em cũng yêu anh, Jack ạ”, nàng thỏ thẻ.

HẾT

Xem cả bộ:

Các chương khác:

truyen sex

,

truyen nguoi lon

,

truyen dam

,

truyen loan luan

,

doc truyen

,

doc truyen sex

Truyện cùng chuyên mục:

Thế giới truyện:
Tin tức:
Ảnh SEX - Ảnh NUDE
Chuyện Lạ – Funny
Đời Sống – Tổng Hợp
Girl Xinh - Hot girl
Mobile-Công Nghệ
Ngôi Sao – Showbiz
Nhịp Sống Trẻ
Tin Sock – Tin Hot
Phần mềm:
doc truyen hay,truyen tranh sex,truyen loan luan,truyen nguoi lon,truyen dam 18+