Trang chủ » Thế giới truyện » Tiểu thuyết tình yêu

Cạm bẫy hôn nhân – Elizabeth Thornton – Chương 7 

Đăng ngày 14/6/2013 by admin

Xem toàn tập:

Chương 7

Lãnh chúa Cardvale thật mong rằng ông ấy đã bỏ mặc những lần phu nhân ông gọi
đến và trốn vào câu lạc bộ. Những đường nét đáng yêu của bà đã trở nên cứng
nhắc một cách khó ưa trong khi bà ngắm nghía hình ảnh mình trong gương trên bàn
trang điểm.

“Khi em nói với anh,” bà nói, “là thuê một căn nhà trong thị
trấn, tự nhiên em nghĩ đến Mayfair. Khu phố Hans Town là nơi của những luật sư,
bác sĩ và những người có giai cấp. Em thật thấy xấu hổ khi để bạn bè em đến
viến thăm nơi này. Ngôi nhà nhỏ xíu. Vải bọc và màn trướng lại tồi tàn. Còn các
thứ đồ nội thất, chúng nên thuộc về viện bảo tàng. Anh không có phẩm vị sao,
Cardvale?”

Ông nhẹ nhàng đáp: “Đây là cái tốt nhất mà người quản lý công việc có thể
tìm trong thời gian ngắn như thế. Vả lại chỉ thêm một tháng nữa thôi, cho đến
khi công nhân hoàn tất ngôi nhà của mình.” Cơn đau âm ỉ phía sau đôi mắt
ông trở nên dữ dội hơn. “Đâu có việc gì mà cần phải trở về gấp rút như thế.
Chúng ta nên ở lại Paris cho đến khi ngôi nhà được chuẩn bị đầy đủ.”

Bà ném chiếc lược xuống và xoay người để đối mặt với ông. “Chúng ta không
thể ở lại và anh cũng đã biết vì sao. Chúng ta đã trở thành trò cười cho thiên
hạ. Châu báu kim cương của em đã mất sạch! Và chiếc nhẫn cưới của em! Chúng ta
cùng biết ai là kẻ trộm, nhưng anh có làm gì để bắt cô ta không? Ô không. Người
họ hàng Elinor của anh sao có thể làm gì sai trái chứ. “

“Cô ấy có bằng chứng ngoại phạm!
Raleigh đã bảo chứng cho cô ấy. Các nhà chức trách cũng đã hài lòng. ”

“Nhưng em không hài lòng!”

Bà đứng lên bước đến trước mặt ông, một phụ nữ kiều diễm, ông thừa nhận, nhưng
lại là người đã để ông không chút rung động nào. Đó là nguồn gốc của tất cả mọi
vấn đề của họ. Họ đã kết hôn vì những lý do thông thường, ông bởi vì ông có
nhiệm vụ với gia tộc, và bà vì bà muốn có sự bảo đảm trong đời sống và một vị
trí trong xã hội. Nhưng không một ai được hài lòng với cái kết quả ấy.

Những ngón tay ông lướt nhẹ giữa cặp chân mày đang nhíu tít. “Em muốn nói
gì, là em không chấp nhận lời giải thích của Raleigh?”

“Em nói là cô bà con của anh có thể đã có đồng lõa. Có khi là có một người
khác đã đánh cắp sợi dây chuyền và giấu nó ở một nơi đã định trước?”

“Nguyên cả căn khách sạn đã được lục tung mà cũng chẳng tìm được gì.”

“Điều đó không có nghĩa là gì. Có lẽ sự lục soát không được triệt để. Điều
chúng ta đã nên làm là soát lại những hộp hành lý của Ellie vào buổi sáng trước
khi cô ấy rời khỏi. Thay vào đó”, bà ném cho ông ta một cái nhìn héo hắt,
rồi ngồi xuống bàn trang điểm và quay phắt lưng lại phía ông- “thì anh lại cho
cô ta một chiếc túi đầy ấp những đồng vàng.”

“Đó là điều tối thiểu anh có thể làm. Cô ấy là thân quyến của anh.”

“Và em là phu nhân anh. Lòng trung thành thứ nhất của anh nên dành cho em.”

Xem ra nó thật là vô vị khi phải tranh luận về những giá trị nhân phẩm của
Ellie, ông đã biết nàng cả đời ông và biết rằng nàng vô tội, do đó, ông chỉ đơn
thuần nhận xét rằng ông không biết tại sao phu nhân ông phải mang chuyện này ra
nói bây giờ.

“Em sẽ nói cho anh biết lý do.” Đôi mắt của bà tỏa sáng với sự chiến
thắng. “Giờ em đã biết một việc mà ngày xưa em không được biết. Người bà
con quý giá khác của anh, Robert, đã ở Paris vào lúc đó. Ellie lại chưa từng đề
cập về chuyện này với Phu nhân Sedgewick. Anh không nghĩ rằng điều đó có vẻ kỳ
lạ sao?”

“Ai đã nói với em về chuyện của Robbie?” [Robbie: cách gọi thân mật
của Robert]

“Phu nhân Sedgewick. Em đã tình cờ gặp bà ấy vào ngày kia tại phố Bond.
Nghe nói bọn họ đã rời Paris ngay sau khi chúng ta rời khỏi, và cũng vì cùng
những lý do ấy. Họ không thể đi đâu nhưng lại luôn bị vây hãm bởi những người
hỏi họ về vụ trộm cắp.” Nụ cười của bà sắc bén đầy ác ý. “Phu nhân
Sedgewick đã kể cho em biết về người bạn của bà, bà Dailey, bà có một cháu trai
đã ở Paris gần đây với một người bạn. Bà hỏi Phu nhân Sedgewick rằng họ đã có
cơ hội gặp qua chưa. Cháu trai của bà tên Milton và bạn của nó tên là – anh có
thể đoán được không? – Robbie Brans-Hill! Tất nhiên, Phu nhân Sedgewick chưa
từng gặp họ, nhưng bà ấy rõ ràng nhớ Ellie đã nói rằng em trai của cô đang ở
Oxford trong lúc này.”

Ông ta hiện ra vẻ thích thú. “Thanh niên không đến Paris để hòa nhập với
bạn bè của mẹ chúng. Và anh sẽ lấy rất làm ngạc nhiên nếu Ellie biết Robbie đã
có mặt tại đó. Cô ấy sẽ tống cổ cậu ta thẳng về Oxford.”

“Em không đồng ý. Em nghĩ rằng nó tăng thêm trọng lượng cho những nghi ngờ
của em. Robbie và Ellie có thể toa rập với nhau trong vụ này.”

Ông rất ít khi mất bình tĩnh với bà, và không chỉ vì ông không thích cãi cọ.
Ông ta chẳng quan tâm gì cả, và chuyện ấy khiến cho ông ta miễn dịch với những
lời phàn nàn và cả những cơn giận dữ của bà, nhưng cuộc tấn công này vào Ellie
đã đi quá xa.

Bằng một giọng nói đã khiến bà không có
chút nghi ngờ về sự quyết tâm của ông, ông nói, “Tôi khuyên cô nên giữ
những nghi ngờ của cô trong lòng. Tôi nói thật đấy, Dorothea. Nếu tôi còn nghe
thấy một lời nào từ bất cứ ai về Robbie và Ellie đứng sau những vụ trộm cắp,
chúng ta sẽ rời khỏi Luân Đôn ngay lập tức và qua mùa nghỉ này tại
Broadview.”

Hài lòng với sự tõ rõ quan điểm của mình, ông ta bước tới cửa. “Không cần
chờ anh dùng bữa tối,” ông bình thản nói, như là giữa hai người chưa từng
trao đổi những câu khắc nghiệt với nhau. “Anh sẽ dùng bữa tối tại câu lạc
bộ.”

Bà chờ cho đến khi bà nghe thấy bước chân ông dần xa dọc theo hành lang trước
khi bà trút lửa giận.

Chiếc bàn chải chải tóc bằng bạc nằm vừa trong tầm tay của bà. Bà tóm lấy nó và
ném thật mạnh vào bức tường. Từ khóe mắt của bà, bà bắt gặp thân ảnh của mình
trong gương. Bà gần như không nhận ra chính bản thân mình – ánh mắt cứng rắn,
nét đanh đá điêu ngoa trên miệng và nét mặt. Đây là những gì mà kết hôn với một
người đàn ông như Cardvale có thể mang đến cho một người phụ nữ.

Bà đã học được một mẹo để tự chủ cảm xúc của mình. Bà chỉ cần nhớ lại những sự
vinh quang trong quá khứ. Bà nhắm mắt lại và để dòng tư tưởng của bà lan man.
Ngày hạnh phúc nhất đời bà là ngày bà kết hôn cùng Cardvale, không phải vì bà
ấy đã yêu ông ấy điên cuồng, mà là vì bà là tiêu điểm đố kỵ của các cô bạn đồng
lứa. Con gái của một điền chủ nông thôn tóm được một bá tước không phải là
chuyện xảy ra hằng ngày. Bà đã đạt được tất cả mọi thứ bà từng ao ước – một vị
trí trong xã hội, một đấng phu quân có thể để bà thoải mái phóng tay, và tất cả
những xa xỉ đến cùng với cuộc hôn nhân với một người đàn ông giàu có.

Bài tập nho nhỏ của bà đã không có hiệu quả. Sự căng thẳng vẫn còn dán chặt
trên đôi vai. Cổ của bà vẫn cứng đơ. Nếu bà mở mắt nhìn vào gương, thì cùng một
người phụ nữ bất mãn sẽ trừng mắt nhìn lại bà.

Bà cảm thấy bị phản bội, bị thay thế bởi Ellie Brans-Hill. Cardvale sẽ không
nghe lọt lỗ tai bất cứ lời nói xấu nào về cô họ hàng yêu dấu của ông. Không
biết người khác thấy được điều gì từ nàng? Nàng là người ăn mặc quê mùa. Là một
người lập dị. Và nàng là một mụ phù thuỷ lừa đảo.

Đứa con gái của cha xứ chết tiệt! Nàng là một diễn viên trời sinh. Aurora.
Người phụ nữ đàng hoàng nào lại ăn mặc khêu gợi rồi đi ve vãn trai tại Cung
điện Hoàng gia? Một người phụ nữ khôn ngoan. Nàng đã gần bẫy được cho mình một
đấng phu quân giàu có.

Ngay cả khi là cô dâu, bà cũng phải chịu đựng với những người họ hàng của
Cardvale. Ông đã mang họ vào tận nhà để chăm sóc trước khi ông kết hôn. Bà đã
phải phục vụ thứ ăn thứ mặc cho hai chị em họ, và cung cấp cho tất cả những nhu
cầu của họ. Không ai có thể nói rằng bà đã không thực hiện trách nhiệm của
mình. Và đổi lại bà đã được sự đền ơn gì? Không có gì cả. Ellie đã sớm nhận ra
rằng không thể có hai nữ chủ nhân trong cùng một ngôi nhà, vì vậy nàng đã ra đi
với lòng tự trọng của mình.

Ông không còn là người đàn ông mà bà đã kết hôn ngày xưa. Trước kia, ông đã
từng là cục đất sét trên tay [nặn sao thì vậy, đặt đâu ngồi đó], bây giờ, ông
đã bộc lộ sự tồn tại của một lõi thép mà bà chưa hề biết đến.

Có lẽ nếu bà có một mụn con thì tình
trạng đã khác. Nắm ông trong lòng bàn tay hẳn là một việc tuyệt đối. Nhưng bà
chưa bao giờ muốn có con và đã thực hiện những bước một để đảm bảo sẽ không có
đứa nào. Hiện giờ ông không bao giờ đến chung giường với bà, và dẫu bà có đổi ý
thì cũng đã quá muộn màng.

Ý tưởng về con cái khiến bà rùng mình. Mẹ của bà đã sinh ra những tám đứa con,
và bà không hy vọng chuyện đó xảy ra trên người của bất kỳ người phụ nữ nào. Mẹ
đã già trước tuổi. Khi bà sống theo cung cách của gia đình, bà không thể đi bất
cứ nơi nào, không thể tiếp đãi khách khứa. Bà đã bị mất đi hứng thú với ngoại
hình của mình và trong cuộc sống của bà bên ngoài những bức tường của một khu
bé xíu của riêng bà. Các con của bà lớn lên chỉ để khinh bỉ bà.

Không. Sự thiếu vắng của con cái không phải là điều mà bà hối tiếc. Điều bà hối
tiếc là đã làm bạn với một thiếu nữ đầy mưu mô, người đã khiến chồng bà chống
đối bà. Ellie Brans-Hill đã là một cái gai trong mắt bà ngay từ buổi đầu.

Bà suy nghĩ về Ellie qua suốt một đoạn thời gian dài. Dần dần, cái gút căng
thẳng trên vai bà cũng đã thư giãn.

Khi bà xong với Ellie, Cardvale sẽ coi thường cô họ hàng của ông. Không ai có
thể có một lời tốt đẹp nào về nàng. Cuối cùng, mọi người sẽ biết bản chất của
nàng là gì. Đôi mắt bà lấp lánh trước dự đoán về cuộc sụp đổ của Ellie, và
không chỉ của riêng Ellie, mà còn là của người em trai của nàng.

Nhưng trước khi điều đó xảy ra, bà có những chuyện cần làm, những kế hoạch cần
thực hiện.

Bà muốn tìm hiểu thêm về cô họ hàng Ellie hơn là bà đã tỏ ra với Cardvale.
Ellie đã có nơi trú thân tại nơi nào đó trong huyện Marylebone. Nhưng nơi hạ
lạc của Robbie thì vẫn còn là một bí ẩn.

Với dòng tư tưởng ấy, bà đứng dậy tiến đến chỗ kéo dây chuông [gọi người hầu].

Người hầu gái trẻ trung, người đã trả lời những lần triệu kiến với dáng vóc nhỏ
bé mảnh mai. Cô là một người da màu với cặp mắt trống rỗng kỳ quặc. Cardvale đã
mang Morri về nhà khi ông thấy cô ta gần đói chết và lang thang quanh nông thôn.
Cô là người ngốc nghếch và ít nói.

Cardvale nghi ngờ rằng cô đã trốn thoát hoặc từ nhà tế bần hoặc từ một người
chủ độc ác, và hy vọng rằng có thể tìm cho cô một chức phục vụ dưới một mái nhà
thích hợp. Tuy nhiên, khi Dorothea phát hiện ra sự tín dụng của bà trong nhóm
người quen được tăng lên đáng kể thì bà đã tự cho một cô gái đần độn một mái
nhà, bà đã giữ cô lại.

 

Nhiệm vụ của Morri không nặng nề. Cô chỉ giúp bà chủ lấy và khiên đồ lặt
vặt. Cô chạy việc vặt. Điểm sáng giá nhất của cô, trong mắt của Dorothea, chính
là Morri phục vụ bà với lòng tận tụy gần như một nô lệ.

“Cô nhìn thật đẹp trong bộ đồng phục, Morri.” Nụ cười của Dorothea
thật ấm áp và mời mọc như một bà chủ duyên dáng. Đã phải cần không ít tâm tư để
thuyết phục Morri chui vào phòng tắm và từ bỏ mớ nùi giẻ trên người. “Tôi
đã nói rồi, cô sẽ dần làm quen với nó theo thời gian và y như rằng.”

Ánh mắt của Morri trở nên ấm áp đôi phần và cô nhún người. “Vâng, thưa
bà.”

“Những hạ nhân khác có đối xử tốt với cô không?”

Người hầu gái gục gặc cái đầu.

“Tốt. Tốt.” Dorothea hạ giọng nói. “Công tước đã ra khỏi nhà
chưa?”

“Dạ rồi, thưa bà.”

Dorothea mỉm cười khích lệ. “Cô biết ông Derby, phải không, người quản lý
công việc của Lãnh chúa Cardvale ấy?”

Morri gật đầu.

“Tôi muốn cô nói cho tôi biết khi ông ấy đến. Nhưng đừng nói với những hạ
nhân khác rằng tôi muốn gặp ông ta. Đây là bí mật của chúng ta, Morri, của cô
và tôi. Hiểu chưa?”

Morri mắt sáng rực. Cô rất thích ba cái vụ bí mật này. “Tôi sẽ không nói
bất cứ điều gì.”

“Thật tốt. Tôi biết tôi có thể tin cậy vào cô.”

Năm phút sau, Morri trở lại. “Ông Derby đang có mặt trong văn phòng của
ông ấy,” cô gái thì thầm.

Dorothea để thêm năm phút nữa trôi qua trước khi bà rời phòng thay y phục của
mình.

Paul Derby vẫn còn khá trẻ cho cái chức vị đầy trách nhiệm anh hiện có, chỉ vào
lứa tuổi giữa hai mươi, anh đã tiến vào chức vụ do bố anh bỏ trống sau khi từ
giã cõi đời. Ông Derby cả là một người nặng nề, chậm chạp với nhiều thận trọng
ở mức độ nào đó. Paul thì ngược lại. Anh là người có tham vọng và luôn háo hức
thăng tiến trong sự nghiệp của anh.

Sự dâng cao trong lãnh vực quyền lực của anh được đi kèm với sự suy giảm tương
xứng với mức tôn trọng của anh đối với ông chủ. Theo ý kiến của Derby, Cardvale
không có đủ năng lực không chỉ là với vai trò của một chủ nhân của một trang
viện lớn mà còn cả trong vai trò của một đấng phu quân.

Bởi tất cả hành động của Derby đều được chi phối theo lợi ích cá nhân của anh,
anh đã nuôi dưỡng sự ưu ái của người chủ thực sự trong ngôi nhà, Phu nhân
Cardvale. Trong vài tháng vừa qua họ đã trở thành tình nhân.

Văn phòng tạm thời của anh trong căn nhà thuê ở phía sau, là một căn phòng nhỏ
không lớn hơn cái tủ chứa chổi quét. Trong phòng có một bàn, hai ghế, và một
chồng sổ trên nằm trên sàn nhà. Khu vực nghỉ ngơi của anh, cho đến khi ngôi nhà
ở Quảng trường Cavendish được hoàn tất, được nằm chung với các gác xép của hạ
nhân, nên đã gây khó khăn cho đôi tình nhân vụng trộm làm những chuyện riêng tư
của họ, nhưng đó cũng không phải là chuyện không thể đối với một cặp cương
quyết này.

“Paul”, Dorothea nói khi bà
bước vào văn phòng của anh, “Tôi muốn bàn với anh về chuyện tân trang ngôi
nhà Mayfair.”

“Vâng, thưa bà.”

Nụ cười toe toét đậm nét khiến hô hấp của bà trở nên vội vả. “Đóng cửa
lại,” bà nói.

Anh đã làm như bà yêu cầu, sau đó chuyển người để đối diện với bà, ánh mắt táo
bạo càn quét trên thân thể bà.

Bây giờ không ai có thể nghe chuyện của họ, bà tháo bỏ sự giả tạo của cuộc thảo
luận về việc tân trang. “Em đã biết được,” bà nói, “rằng cô họ
hàng Ellie đã có một nơi trú thân đâu đó tại huyện Marylebone. Nếu chúng ta tìm
được cô ấy, thì cô ta sẽ dẫn chúng ta ngay đến em trai của cô.”

Bà không bận tâm để làm sáng tỏ chi tiết. Anh ta không phải là dạng người ngu
ngốc. Anh tự biết phải làm gì.

Anh chậm rãi gật đầu. “Để đấy cho anh.”

Bà run lên trong sự phấn khích đột ngột. Đây là một người đàn ông đáng mặt đàn
ông. Bà cảm giác được sự nguy hiểm, quyền lực, và ý chí tương xứng với bà. Anh
đã không khiến bà thất vọng. Anh khóa chặt lại cửa phòng.

Đôi tay anh kéo xốc những lớp váy của bà lên tận đùi bà. Giọng anh vừa thấp vừa
dầy. “Anh không thể suy nghĩ khi em nhìn anh như thế.”

“Vậy thì đừng nghĩ.” Bà ổn định cái đầu của anh bằng cả hai tay và
nhẹ cắn làn môi dưới của anh bằng những chiếc răng sắc bén.

Khi bà buông bờ môi anh, anh khàn giọng nói, “Phu quân em thì sao?”

“Morri sẽ báo cho em biết khi lão ta trở về. Đừng lo lắng, Paul. Em đã suy
nghĩ chu đáo tất cả mọi thứ.”

Cardvale đã không ở tại câu lạc bộ quá lâu. Nơi đó có quá nhiều sự quấy nhiễu,
quá nhiều người quen muốn biết về chuyện của Paris và vụ trộm cắp của những
viên kim cương. Điều duy nhất ông ước ao là được để yên với dòng suy tư của
mình.

Ông cuốc bộ cũng đã một thời gian, thông qua Công viên Thánh James và sau đó
dọc theo bờ sông, không màng đến cái lạnh hoặc là gió buốt đánh bật vào chiếc
áo khoác. Tình cờ, ông đã đến trước một chuồng thuê ngựa. Lúc này ông tự biết
mình thật sự có mặt tại nơi nào. Mặc dù ông cũng có những chuồng ngựa gần đấy,
ông lại thuê một con ngựa rồi tiến đến Hampstead. Bằng cách này, Dorothea không
bao giờ cần phải biết ông đã đến nơi nào.

Căn nhà nhỏ nông thôn đã là vật sở hữu của gia tộc ông qua bao nhiêu thế hệ.
“Căn nhà nhỏ nông thôn” là một từ rất bất công đối với nó. Đấy là một
tòa nhà gạch hai tầng, khiêm tốn nhưng làm hài hòa với kích thước của nó, được
đặt trên mảnh đất rộng một mẫu. Vào mùa hè, những khu vườn sẽ nở rộ và không
khí sẽ được đượm mùi với hương thơm của hoa kim ngân, hoa hồng, hoa tử đinh
hương, và những loài hoa ông không được biết tên. Vào ngày đông này, các cành
cây trụi lá và mảnh đất sậm đen dường như phản ánh sự khô khốc, vô vị trong đời
sống của ông.

Sau khi đưa ngựa vào chuồng, ông tiến vào cửa trước. Nơi đây không có hạ nhân.
Người trông nom nơi này là một người đàn ông từ ngôi làng bên, cứ vài ngày lại
đến ghé mắt để kiểm tra mọi thứ. Tất cả mọi thứ trông có vẻ sạch sẽ và ngăn
nắp, tối thiểu là trong đôi mắt không soi mói của Cardvale. Không giống như phu
nhân của ông, ông không thấy khó chịu bởi một ít bụi bặm.

Đây là căn nhà ông đã tặng Ellie chỉ trước khi nàng rời khỏi Paris. Là một căn
nhà rất phù hợp với gia đình của một bác sĩ hoặc của một cha xứ và cũng hợp
khẩu vị của ông hơn là cái hùng vĩ nguy nga của Broadview, ngôi nhà chủ vị của
gia tộc ông tại Hampshire. Sự việc ông ưa thích một ngôi nhà như thế này cũng
đã nên báo với ông, ông nghĩ, một điều gì đó về loại phụ nữ ông đã nên chọn làm
phu nhân. Khi một người đã làm ra quyết định, thì đành phải gánh lấy hậu quả
[phóng lao thì phải theo lao].

Lò sưởi đã được đốt lên trong phòng
khách phía trước. Ông đã đốt lò lên sau khi rót một li brandy, sau đó kéo một
cái ghế đến gần lò sưởi và buông thả cho dòng suy nghĩ của ông tùy ý trôi giạt.

Ông đã từng nghĩ ông nên bán ngôi nhà này đi. Ông không có những anh em trai để
tặng, không có chị em gái và không một mụn con. Nhưng ý tưởng sẽ bán nó đi
khiến ông gần như phát sợ. Ngôi nhà này là chốn tâm hồn ông trao gửi cùng ký
thác.

Ông chìm đắm với ý tưởng đó và những dòng hồi tưởng khiến ông đưa ra một quyết
định. Ông sẽ không bán ngôi nhà này. Ông sẽ tân trang nó lại và tìm một người
thiện tâm để cùng chia sẻ. Dòng suy tư của ông chuyển đến Ellie. Để tâm tư ông
được bình thản, hẳn là phải làm chuyện gì đó cho nàng.

Xem cả bộ:

Các chương khác:

truyen sex

,

truyen nguoi lon

,

truyen dam

,

truyen loan luan

,

doc truyen

,

doc truyen sex

Truyện cùng chuyên mục:

Thế giới truyện:
Tin tức:
Ảnh SEX - Ảnh NUDE
Chuyện Lạ – Funny
Đời Sống – Tổng Hợp
Girl Xinh - Hot girl
Mobile-Công Nghệ
Ngôi Sao – Showbiz
Nhịp Sống Trẻ
Tin Sock – Tin Hot
Phần mềm:
doc truyen hay,truyen tranh sex,truyen loan luan,truyen nguoi lon,truyen dam 18+