Trang chủ » Thế giới truyện » Tiểu thuyết tình yêu

Chỉ thuộc về anh – Rachel Gibson – Chương 1 

Đăng ngày 14/6/2013 by admin

Xem toàn tập:

Chương 1

“Người
ta rồi ai cũng phải chết, cùng với nó là sự chia lìa không thể tránh khỏi với
người ta yêu thương,” giọng Đức của cha Tippet đều đều với vẻ trang trọng.
“Chúng ta sẽ nhớ
tới Henry Shaw, một người chồng, người cha đáng quý, một công dân xuất chúng
trong cộng đồng của chúng ta.” Đức cha ngừng lại và nhìn thoáng qua đám
đông đang tập trung để gửi lời chào vĩnh biệt. “Henry sẽ rất vui mừng khi
thấy nhiều bạn bè ở đây hôm nay.”

Henry Shaw sẽ nhìn đến dãy xe đậu sau cánh cổng nghĩa trang Salvation, và ông
hẳn để ý đến cái sự trọng thị có phần nào kém hơn so với những gì ông đáng được
hưởng. Cho đến khi bị bỏ phiếu chống vào năm ngoái bởi sự xúi bẩy của thằng
khốn tóc vàng theo phe Dân chủ George Tanasee, ông đã làm thị trưởng Truly,
Idaho hơn hai mươi bốn năm.

Henry là người có vai vế trong một cộng đồng nhỏ. Ông nắm trong tay một nửa đầu
mối kinh doanh và sở hữu phần lớn của cải lớn hơn tài sản của cả thị trấn gộp
lại. Một thời gian ngắn sau khi ly dị người vợ đầu cách đây hai mươi sáu năm,
ông đi bước nữa và thay thế bà vợ trước bằng người phụ nữ đẹp nhất ông từng
gặp. Ông sở hữu cặp chó Weirmaraners đẹp nhất bang, Duke và Dolores, và cho đến
gần đây, ông sống trong căn nhà lớn nhất thị trấn. Nhưng đó là trước khi đám
con trai nhà Allegrezza bắt đầu công cuộc xây dựng trên khắp cái thị trấn chết
tiệt này. Ông cũng có một đứa con gái riêng của vợ, nhưng đã nhiều năm nay
không nhắc đến cô ta.

Henry rất hài lòng với địa vị của mình trong cộng đồng. Ông tỏ ra tử tế và ấm
áp với những ai tán thành ý kiến của ông, nhưng nếu ai không phải là bằng hữu
với Henry thì người đó là kẻ thù của ông. Những ai dám chống lại ông luôn phải
hối hận vì điều đó. Ông là kẻ phô trương, kẻ thô bỉ đáng ghét, và khi họ lấy
đám tro tàn còn lại của ông ra khỏi cái địa ngục đã cướp đi sinh mạng ông, thì
có một vài người trong cộng đồng cảm thấy Henry Shaw xứng đáng nhận những điều
như vậy.

“Chúng ta trả lại thể xác người thân yêu của chúng ta cho đất mẹ. Cuộc đời
của Henry…”

Delaney Shaw, con gái riêng của vợ Henry, vừa lắng nghe âm thanh dịu dàng như
tiếng sáo của Đức cha Tippet đáng kính vừa liếc nhìn mẹ mình. Vẻ mất mát người
thân trông rất hợp với bà Gwen Shaw, nhưng Delaney không ngạc nhiên. Mẹ nàng
luôn dễ nhìn trên mọi góc độ. Bà ấy đã luôn như thế. Delaney lại hướng ánh mắt
đến bó hoa hồng vàng trên hộp đựng tro của Henry. Ánh nắng chói chang tháng Sáu
phản chiếu lên nước gỗ óc chó trơn láng và ổ khóa bằng đồng sáng bóng. Nàng đưa
tay vào trong túi chiếc áo vest màu xanh bạc hà mượn của mẹ để tìm cặp kính
mát. Đẩy cặp gọng kính đồi mồi lên mặt, nàng lẩn tránh những tia nắng trực tiếp
và cái nhìn soi mói của mọi người xung quanh. Nàng đứng dậy vươn vai và hít một
hơi dài. Mười năm nay nàng không về nhà. Nàng luôn nghĩ đến chuyện quay về làm
lành với Henry. Bây giờ thì đã quá muộn.

Một con gió nhẹ thổi mớ tóc đỏ uốn xoăn nhuộm những vệt vàng vờn quanh mặt
nàng, và nàng vén tóc mai ra sau tai. Lẽ ra nàng phải thử. Lẽ ra nàng không nên
bỏ đi lâu như vậy. Lẽ ra nàng không nên để từng ấy năm trôi qua, nhưng nàng có
bao giờ nghĩ rằng ông sẽ mất. Không thể là Henry. Lần cuối nàng thấy ông, họ đã
nói với nhau những điều tồi tệ. Cơn giận của ông thật kinh khủng, nàng vẫn còn
nhớ rất rõ.

Một tiếng động như tiếng gầm giận dữ của Chúa vang lên đằng xa, và Delaney
ngước nhìn lên trời, gần như trông chờ được nghe thấy sấm và nhìn thấy tia sét,
chắc hẳn cuộc viếng thăm của Henry đã tạo ra sự hỗn loạn trên thiên đường. Bầu
trời vẫn trong xanh, nhưng tiếng ầm ầm vẫn tiếp tục, lôi kéo sự chú ý của nàng
về phía cánh cổng sắt của nghĩa trang.

Cưỡi trên khối cồng kềnh sơn đen mạ crôm sáng loáng, mái tóc gió vờn rối tung
xõa trên bờ vai rộng, một người đi mô tô rẽ xuống đám đông đang tụ tập để nói
lời vĩnh biệt. Tiếng động cơ khủng khiếp làm rung chuyển mặt đất, khuấy động
không khí, và màn phân ưu bị cắt đứt bởi tiếng còi inh tai. Trong chiếc quần
jean màu bạc và áo thun trắng mềm mại, người lái xe giảm tốc độ rồi dừng chiếc
Harley trước xe tang trong tiếng động cơ nổ ầm ầm. Động cơ tắt hẳn và tiếng đế
giày lạo xạo trên mặt đường khi anh ta dựng chống chiếc xe mô tô. Sau đó, bằng
một động tác gọn gàng, anh ta đứng lên. Bộ ria mép mấy ngày không cạo tô đậm
hai bên quai hàm và má, làm nổi bật khung xương hàm rắn rỏi. Một cái khuyên
vàng nhỏ xuyên qua lỗ tai và cặp kính bạch kim Oakley che khuất đôi mắt của anh
ta.

Có chút thân thuộc mơ hồ ở tay cua rơ thô lỗ này. Chút gì đó thuộc về nước da ô
liu khỏe mạnh và mái tóc đen, nhưng Delaney vẫn không xác định nổi anh ta là
ai.

“Chúa ơi,” mẹ nàng thở dài bên cạnh. “Mẹ không thể tin là nó dám
tới đây với cái bộ dạng như thế này.”

Sự hoài nghi của bà được những người đưa đám xung quanh chia sẻ bằng cách tỏ ra
không hài lòng rồi xì xào một cách lộ liễu.

“Hắn bị điên rồi.”

“Một kẻ xấu xa đến tận xương tủy.”

Chiếc quần Levi’s ôm quanh cặp đùi rắn chắc làm nổi rõ cặp mông của anh ta và
phủ lớp vải bạc suốt đôi chân dài. Cơn gió ấm áp khẽ đẩy chiếc áo ép sát lồng
ngực rắn chắc của anh. Delaney ngước nhìn lên khuôn mặt anh một lần nữa. Anh
chầm chậm gỡ kính ra khỏi sống mũi thẳng cất vào túi áo trước. Đôi mắt màu xám
chăm chăm thẳng vào nàng.

Trái tim của Delaney sững lại và xương cốt nàng như tan chảy. Nàng nhận ra
chính đôi mắt kia đã từng để lại một khoảng trống trong tâm hồn nàng. Chúng là
bản sao chính xác đôi mắt Ailen từ ông bố nhưng quyến rũ hơn nhiều bởi chúng
rất hợp cho khuôn mặt điển hình cho chất Basque trong con người anh ta.

Nick Allegrezza, gốc gác của nỗi mê đắm thời con gái và ngọn ngành gây nên sự
vỡ mộng của nàng. Nick, con rắn có cái miệng trơn tuột, cái lưỡi dẻo quẹo. Anh
ta đứng dồn trọng lượng lên một chân như thể không chú ý đến sự khuấy động do
mình tạo ra. Còn hơn thế, anh ta nhận thức được điều đó nhưng làm ra vẻ không
quan tâm. Delaney đã đi xa mười năm, nhưng một vài thứ hiển nhiên không thay
đổi. Nick đã trưởng thành và tính cách càng định hình, nhưng sự hiện diện của
anh ta vẫn thu hút được sự chú ý.

Đức cha Tippet nhướn mày. “Chúng ta hãy cầu nguyện cho Henry Shaw,”
ông bắt đầu. Delaney nhăn trán lại. Ngay từ khi còn nhỏ, Nick đã thu hút được
sự quan tâm của mọi người nhiều hơn so với anh dành cho người khác. Anh trai
Louie của anh cũng hoang dã như thế, nhưng Louie không bao giờ ngông cuồng như
Nick. Mọi người đều biết anh em nhà Allegrezza là những Basque điên khùng, bốc
đồng, nhanh lẹ và hết sức cứng đầu.

Tất cả đàn bà con gái trong thị trấn đều được cảnh báo rằng nên tránh xa anh em
họ, nhưng giống như cá gặp nước, nhiều cô không chống nổi tiếng gọi của sự
hoang dã và tự ngã vào tay “những thằng Basque tồi tệ”. Nick trở nên
nổi tiếng nhờ việc dụ dỗ gái trinh tự cởi hết quần áo. Nhưng anh đã không quyến
rũ Delaney. Khác hẳn với điều thiên hạ vẫn tin chắc, nàng chưa từng lên giường
với Nick Allegrezza. Anh ta chưa lấy đi được sự trong trắng của nàng. Không hề
giở chút mánh khóe nào cả.

“Amen!” những người đưa đám đồng thanh lặp lại.

“Đúng thế, Amen!” Delaney thốt lên, cảm thấy một chút tội lỗi vì ý
nghĩ bất kính trong lúc cầu nguyện. Nàng liếc nhìn qua cặp kính mát, đôi mắt
nheo lại. Nàng nhìn chuyển động đôi môi của Nick trong khi anh đang làm một dấu
chữ thập vội vàng. Dĩ nhiên, anh là người Công giáo, giống như những gia đình
Basque khác trong vùng. Mặc dù vậy có vẻ như thật báng bổ khi trông thấy một kẻ
đi mô tô với bộ dạng khêu gợi, tóc dài, đeo khuyên tai lại làm dấu thánh như
thể anh ta là linh mục. Sau đó, làm ra vẻ như còn khối thời gian, anh quét tia
mắt vào bộ vest của Delaney rồi lướt lên gương mặt của nàng. Trong một thoáng,
có điều gì đó lóe lên trong mắt anh, nhưng nhanh chóng biến mất, và anh quay
sang cô nàng tóc vàng váy hồng đứng bên cạnh. Ả ta nhón chân lên và thì thầm
điều gì đó vào tai anh.

Người đi đưa đám tụ tập xung quanh Delaney và mẹ nàng, ngừng lại để bày tỏ lời
chia buồn trước khi trở về xe của mình. Nàng mất dấu Nick và quay qua nhìn dòng
người đang di chuyển đằng trước. Nàng nhận ra nhiều người bạn của Henry, họ đã
dừng lại để nói chuyện với nàng, nhưng chỉ thấy dăm ba gương mặt dưới ngưỡng
ngũ thập. Nàng mỉm cười, gật đầu và bắt tay, căm ghét mọi giây phút phải đối
diện với cái nhìn chằm chằm của họ. Nàng muốn ở một mình. Nàng muốn yên tĩnh để
có thể suy nghĩ về Henry và quãng thời gian tốt đẹp đã qua. Nàng muốn nhớ tới
Henry vào thời điểm trước khi họ thất vọng kinh khủng về nhau. Nhưng nàng biết
rằng sẽ phải để việc đó lại sau này. Nàng mệt mỏi vì xúc động, và cho tới khi
cùng mẹ bước tới chỗ chiếc limousine để về nhà, nàng không mong muốn gì hơn là
được nghỉ ngơi.

Tiếng động cơ từ chiếc Harley của Nick thu hút sự chú ý của nàng, và nàng liếc
lại phía sau nhìn anh. Anh vặn tay côn hai lần sau đó ngoặt một vòng chữ U và
chiếc mô tô đồ sộ của anh tăng tốc. Delaney nheo mắt lại khi nhìn anh phóng vụt
qua, ánh mắt nàng đóng đinh vào cô gái tóc vàng ngồi sau lưng anh tựa hồ như
một thứ giác hút sống. Anh ta hốt một cô gái tại đám tang của Henry, đưa cô ta
đi như thể đang ở quán rượu. Delaney không nhận ra cô ả, nhưng nàng thật sự
chẳng ngạc nhiên khi thấy một phụ nữ rời khỏi đám tang cùng Nick. Không có gì
là cấm kỵ với anh ta cả. Không biết giới hạn là gì.

Nàng bước vào chiếc limousine và thả mình xuống chiếc ghế bọc vải nhung sang
trọng. Henry đã chết, nhưng dường như không có gì thay đổi.

“Dịch vụ chu đáo thật, con có nghĩ vậy không?”

Bà Gwen hỏi, cắt đứt dòng suy nghĩ của Delaney khi xe lăn bánh khỏi nghĩa trang
và hướng về xa lộ 55.

Delaney vẫn nhìn vào ánh phản chiếu màu xanh của hồ Mary đơn độc hiện thấp
thoáng qua rừng thông rậm rạp. “Vâng,” nàng trả lời, rồi chú ý tới mẹ
nàng. “Quả là rất chu đáo.”

“Henry thương con lắm. Chỉ có điều ông ấy không biết cách dung hòa ra sao
mà thôi.”

Họ đã từng nói về đề tài tương tự nhiều lần, và Delaney không thích nhắc đến
nó. Màn đàm đạo luôn bắt đầu và kết thúc cùng kiểu, và rồi chẳng đi tới đâu.

“Chúng ta sẽ mời bao nhiêu người?” nàng hỏi, ý muốn đề cập tới bữa
tiệc đứng sau đám tang.

“Gần hết, mẹ nghĩ thế.” Bà Gwen vươn tới khoảng trống ngăn cách giữa
họ và vén tóc mai ra sau tai cho Delaney.

Delaney đang chờ mẹ mình thấm ướt ngón tay của bà và tạo ra những lọn tóc quăn
trước trán nàng như lúc nàng còn bé. Hồi đó cũng như bây giờ, nàng ghét hành
động đó. Cứ sửa sang liên tục, tựa hồ bề ngoài của nàng không hoàn hảo như mong
đợi. Chăm sóc quá mức, như thể có khả năng biến nàng thành thứ gì khác với bản
chất nàng vậy.

Không. Chẳng có gì thay đổi hết.

“Mẹ rất mừng vì con đã về nhà, Laney.”

Delaney cảm thấy ngột ngạt, nàng ấn công tắc cửa sổ và hít vào lồng ngực không
khí trong lành của vùng núi rồi thở ra chầm chậm. Hai ngày, nàng tự nhủ, chỉ
hai ngày nữa là nàng có thể về lại nơi mình ở.

Tuần trước nàng nhận được thông báo rằng nàng có tên trong bản di chúc của
Henry. Sau cái cách mà họ cắt đứt quan hệ, nàng không thể tin rằng ông đã để
tên nàng trong di chúc. Nàng tự hỏi không biết Nick cũng có tên trong chúc thư
hay không, hay ông đã lờ luôn con trai mình, ngay cả sau khi chết.

Ban đầu nàng tự hỏi Henry để lại cho nàng tiền bạc hay của cải. Có thể đó sẽ là
một món vô dụng, giống như chiếc thuyền đánh cá cũ gỉ sét hoặc áo len gì đó.
Cho dù là cái gì thì cũng không thành vấn đề, nàng sẽ rời khỏi ngay sau khi di
thư được đọc. Bây giờ tất cả những gì nàng cần phải làm là thu hết lòng can đảm
để nói với mẹ nàng. Có thể nàng sẽ gọi điện thoại cho mẹ từ đâu đó gần thành
phố Salt Lake. Rồi nàng sẽ tìm một vài người bạn gái cũ, đến một vài quán bar
trong vùng, và chờ tới khi có thể về lại thành phố lớn cho dễ chịu hơn. Nàng
biết rằng nếu ở thêm một vài ngày, nàng sẽ mất trí, hoặc tệ hơn, mất chính bản
thân mình.

“À, nhìn xem ai đã trở về kìa!”

Delaney lấy một đĩa đầy nấm nhồi thịt trên bàn búp phê sau đó nhìn thẳng vào
mắt kẻ thù thời thơ ấu của nàng, Helen Schnupp. Khi lớn lên, Helen trở thành
cái gai trong mắt Delaney, hoặc giống như một cục đá trong giày nàng hay một
cái nhọt lớn ở mông. Mỗi khi Delaney ở đâu, Helen cũng đều ở đó, và thường là
nhanh hơn một bước. Helen đã trở nên xinh đẹp hơn, nhanh nhẹn hơn, chơi bóng rổ
giỏi hơn. Hồi lớp hai, Helen đã giật mất ngôi quán quân của nàng trong cuộc thi
chính tả của quận. Đến lớp tám, Helen đánh bại nàng để giành vị trí thủ lĩnh
nhóm cổ vũ, và năm lớp mười một, cô nàng bị bắt gặp trong xe của bạn trai
Delaney, Tommy Markham, đang cưỡi lên của quý của anh ta trong sân sau của bãi
xe nhà Markham. Con gái sẽ chẳng đời nào quên những chuyện như vậy, và Delaney
lặng lẽ nhấm nháp niềm vui khi thấy mái tóc chẻ ngọn với những vệt highlight
hơi quá tay của Helen.

“Helen Schnupp,” nàng nói, tự thừa nhận miễn cưỡng rằng, ngoại trừ
mái tóc, địch thủ cũ của nàng vẫn xinh đẹp.

“Bây giờ đã là Markham rồi.” Helen lấy một cái bánh sừng bò vào nhồi
vào một lát giăm bông. “Tommy và tớ đã chung sống hạnh phúc được bảy năm
nay.”

Delaney cố nặn ra một nụ cười. “Không phải quá tuyệt rồi sao?” Nàng
tự nhủ mình cóc thèm quan tâm đến bất kỳ ai trong số hai người, nhưng nàng đã
luôn tưởng tượng ra viễn cảnh về kết cục mối tình Helen và Tommy theo kiểu
Bonnie và Clyde. Chuyện nàng vẫn ngấm ngầm nuôi sự thù địch đến thế không làm
ảnh hưởng nhiều đến nàng như nàng tưởng. Có thể bây giờ là lúc cần phải viện
đến liệu pháp tâm lý mà nàng ưng dùng kia.

“Cậu có gia đình chưa?”

“Chưa.”

Helen nhìn nàng đầy vẻ tội nghiệp. “Mẹ cậu nói với tớ rằng cậu sống ở
Scottdale.”

Delaney rất muốn dí miếng bánh sừng bò của Helen lên mũi cô ta. “Tớ sống ở
Phoenix.”

“Ồ?” Helen với tay lấy nấm và chuồn ra sau hàng người. “Chắc là
tớ đã nghe nhầm.”

Delaney ngờ rằng Helen chẳng có vấn đề gì về thính giác hết. Tuy nhiên, tóc cô ta lại
là chuyện khác, và nếu Delaney không có ý định rời khỏi trong vài ngày tới, và
nếu nàng là một người tốt hơn, nàng có thể đề nghị tỉa giúp cho cô ta một vài
chỗ bị hỏng. Nàng thậm chí có thể đắp một túi dưỡng chất lên mái tóc xoăn tít
của Helen và bao toàn bộ tóc cô ta vào giấy bóng. Nhưng nàng không tử tế tới
mức đó.

Nàng quét ánh mắt khắp phòng ăn đông đúc cho tới lúc thấy được mẹ mình. Vây
quanh là bạn bè, mỗi lọn tóc vàng đều vào nếp hoàn hảo, trang điểm không tì
vết, bà trông giống như một vị nữ hoàng đương buổi thiết triều. Gwen đã luôn
luôn là Grace Kelly của Truly, Idaho. Nàng giống bà ở một vài điểm nào đó. Ở
tuổi bốn mươi tư, trông bà như mới ba mươi chín, như bà thường nói, trông bà
quá trẻ để có một đứa con gái hai mươi chín tuổi.

Tại bất cứ nơi nào khác, khoảng cách mười lăm tuổi giữa mẹ và con gái có thể
làm cho người ta dị nghị, nhưng ở thị trấn Idaho nhỏ bé, những đôi yêu nhau
trong trường trung học kết hôn ngay sau khi tốt nghiệp không phải là chuyện bất
thường, có khi là do cô dâu sắp lâm bồn. Không ai nghĩ gì về chuyện mang thai ở
tuổi vị thành niên, tất nhiên trừ khi cặp đôi vị thành niên chưa cưới nhau.
Kiểu xì căng đan đó là chủ đề đàm tiếu trong nhiều năm.

Mọi người ở Truly tin rằng bà vợ trẻ của thị trưởng đã góa bụa sau khi bà lấy
cha đẻ của Delaney chưa được bao lâu, nhưng điều đó là dối trá. Mười lăm tuổi,
bà Gwen dính vào một người đàn ông đã có gia đình, rồi khi phát hiện ra bà có
thai, ông ta ruồng rẫy bà và bà đã rời bỏ thị trấn.

“Tôi thấy cô đã trở về. Tôi cứ nghĩ cô đã chết rồi cơ đấy.”

Delaney thấy bà Van Damme già cả đang gập người trên cái
khung đỡ bằng nhôm giúp người già di chuyển và chuệnh choạng hướng tới một quả
trứng nhồi thịt nướng tẩm tiêu, mái tóc bạc phủ dài cùng với ngón tay run rẩy,
y như trong trí nhớ của Delaney. Nàng không thể nhớ họ của bà lão. Nàng cũng
không biết mình đã từng nghe nhắc tới chưa. Mọi người đều gọi bà là bà Van Damme
già. Giờ bà đã quá già, tấm lưng của bà trĩu xuống bởi tuổi tác và chứng loãng
xương, bà đã trở thành một bộ xương người hóa thạch.

“Cháu giúp bà lấy món gì đó để ăn nhé?” Delaney đề nghị, và đứng
thẳng người lên thêm chút nữa trong khi nhẩm lại xem lần cuối cùng mà nàng uống
một ly sữa, hay ít ra là một ly sữa Tums giàu canxi là khi nào.

Bà Van Damme cắm dĩa vào một quả trứng, sau đó đưa đĩa cho Delaney. “Lấy
một ít món kia, và món kia nữa,” bà hướng dẫn, chỉ đến nhiều đĩa khác
nhau.

“Bà muốn dùng sa lát không?”

“Nó làm ta đầy bụng,” bà Van Damme lẩm nhẩm, sau đó chỉ vào tô phấn
ong. “Trông có vẻ ngon đấy, rồi thêm một ít cánh gà nữa. Chúng đang nóng,
nhưng ta có đem Pepto đây.”

Với vẻ ốm yếu như vậy nhưng bà Van Damme già cả lại ăn như thợ đốn gỗ. “Bà
có họ hàng gì với Jean-Claude không?” Delaney nói đùa, cố gắng thêm chút
nhẹ nhàng vào bầu không khí có phần u ám.

“Ai cơ?”

“Jean-Claude Van Damme, một võ sĩ.”

“Không, ta không biết Jean-Claude nào cả, nhưng có thể có đứa tên ấy sống
ở Emmett. Bọn Van Damme ở Emmett kia luôn gây rắc rối, cứ chực xào xáo mọi
chuyện hoặc làm phiền người khác. Năm ngoái, Teddy – đứa cháu nội thứ của anh
trai kế ta – đã bị bắt vì tội ăn cắp cái bảng Gấu Smokey to oành người ta đặt
trước tòa nhà sở kiểm lâm. Chả hiểu tại sao nó lại thích một thứ như vậy?”

“Có thể vì tên anh ta là Teddy?”

“Hử?”

“Đừng bận tâm.” Delaney cau mày. Lẽ ra nàng không nên thử. Nàng quên
rằng óc hài hước của mình không thích hợp trong cái thị trấn thô lỗ nơi đàn ông
có thói quen dùng túi áo sơ mi để đựng tàn thuốc này. Nàng ngồi cùng với bà Van
Damme trên chiếc bàn gần quầy giải khát, sau đó nàng tới quầy rượu.

Nàng thường nghĩ toàn bộ nghi thức sau đám tang với việc mọi người tụ tập lại
ăn uống như lợn và say xỉn quả là có đôi chút kỳ quặc, nhưng nàng tin rằng điều
đó là nhằm tạo ra sự nhẹ nhõm cho gia đình. Delaney cảm thấy không thoải mái.
Nàng thấy nó phô trương, như nàng vẫn luôn cảm thấy như vậy khi sống ở Truly.
Nàng lớn lên với tư cách là con gái của thị trưởng và bà vợ quá đỗi kiêu sa của
ông. Dẫu sao thì Delaney cũng có hơi kém hơn một chút. Nàng không thoải mái và
nhiệt tình như Henry, và nàng cũng chưa từng đẹp như Gwen.

Nàng bước vào phòng khách nơi đám bạn thân của Henry từ Moose Lodge đang chiếm
hết quầy bar và nồng nặc mùi rượu Johnnie Walker. Họ hơi chú ý đến nàng khi
nàng tự rót cho mình một ly rượu và trút bỏ đôi giày đế thấp mà mẹ nàng khăng
khăng cho nàng mượn.

Mặc dù Delaney biết nàng thỉnh thoảng có phần gò ép, nhưng nàng thực sự chỉ có
một thói nghiện. Nàng là một người nghiện giày dép. Nàng nghĩ rằng đi đôi
Imelda Marcos có hơi xấu một chút. Delaney yêu tất cả các loại giày dép. Ngoại
trừ loại giày bệt mềm. Thật chán ngắn. Sở thích của nàng nghiêng về giày gót
nhọn, các loại bốt hiện đại, hoặc những đôi xăng đan khổng lồ. Quần áo của nàng
cũng không theo lề lối thông thường. Vài năm trước, nàng làm việc ở Valentina,
một thẩm mỹ viện cao cấp, nơi khách hàng trả một trăm đô la để được cắt tóc và
trông chờ nhìn thấy những nhà tạo mẫu tóc của mình ăn diện theo mốt thời
thượng. Với đồng tiền bỏ ra, khách hàng của Delaney muốn thấy những chiếc váy
bóng ngắn, quần da, hoặc những chiếc áo cánh mỏng tang mặc kèm nịt ngực đen.
Trang phục ấy không phù hợp để mặc trong đám tang với cương vị là con gái riêng
của vợ người đàn ông đã cai quản thị trấn trong nhiều năm.

Khi Delaney sắp rời khỏi phòng thì cuộc tán gẫu giữ chân nàng lại.

“Don kể là trông ông ta giống như một bánh than củi khi họ lôi ông ta ra
ngoài.”

“Thật là một cái chết kinh khủng.”

Những người đàn ông cùng lắc đầu và nốc rượu scotch. Delaney biết rằng đã có
một đám cháy trong căn nhà tạm mà Henry xây bên cạnh thị trấn. Theo Gwen, gần
đây ông có thú vui gây giống cho ngựa Appaloosa, nhưng ông không quan tâm đến
mùi phân chuồng gần nhà mình.

“Henry yêu đám ngựa đó,” một người Moose trong trang phục kiểu cao
bồi lên tiếng. “Tôi nghe nói có một tia lửa đã khiến nhà kho bốc cháy.
Không còn nhiều tàn tích sót lại của đám ngựa Appaloosa, chỉ còn dăm ba miếng
xương đùi và một hai cái móng.”

“Anh có nghĩ đó là do cố ý không?”

Delaney đảo mắt. Cố ý. Trong một thị trấn chưa kết nối truyền hình cáp, dân
Truly không yêu thích gì hơn là hóng hớt chuyện phiếm và thêm mắm dặm muối vào.
Họ sống vì điều đó. Ngốn ngấu nó như một món ăn yêu thích.

“Thanh tra ở Boise không nghĩ vậy, nhưng khả năng đó cũng chưa bị loại
trừ.”

Một khoảng lặng xen vào cuộc nói chuyện trước khi ai đó góp lời: “Tôi nghi
ngờ rằng cuộc hỏa hoạn là có chủ đích. Ai có thể làm như thế với Henry?”

“Có thể là nhà Allegrazze.”

“Nick ư?”

“Hắn ghét Henry.”

“Có cả đống người ghét ông ta, thật sự mà nói là như vậy. Thiêu chết một
người và đám ngựa của anh ta thì chỉ có thể là một sự căm thù cực độ. Tôi không
rõ Allegrezza có oán Henry tới mức đó không.”

“Henry cản trở khá nhiều khi Nick xây dựng mấy khối chung cư ở vịnh
Crescent và vì vụ đó hai người bọn họ gần như lao vào nện nhau ở Chevron khoảng
một hay hai tháng trước. Tôi không biết làm sao hắn ta có thể sở hữu phần đất
đai đó của Henry, nhưng hắn ta chắc chắn đã chiếm được. Sau đó, hắn xây dựng
chung cư sắp cái chỗ chết tiệt đó.”

Một lần nữa họ lại lắc đầu và cụng ly. Delaney đã từng có khoảng thời gian nằm
trên cát trắng và bơi trong làn nước trong xanh của vịnh Crescent. Nó là đối
tượng thèm khát của nhiều người trong thị trấn, cái vịnh là phần chính của phần
bất động sản nằm trên phần mở rộng mênh mông của bãi biển chưa được khai thác.
Phần tài sản đó thuộc về gia đình Henry qua nhiều thế hệ, và Delaney tự hỏi làm
sao Nick có thể nhúng tay vào đó được.

“Lần cuối cùng tôi nghe ngóng được, đám chung cư đó đang sinh lợi cho tên
Allegrezza.”

“Ừ, chúng đang bị chiếm dụng bởi đám dân California. Tiếp theo thì các ông
biết đấy, chúng ta có thể sẽ bị ngộp thở bởi đống quần xịp trễ, thuốc pha cần,
và cả áo nịt ngực khêu gợi.”

“Hoặc là bọn diễn viên rởm.”

“Không có gì thảm hơn nếu một tay mê cải cách như Bruce Willis đến đây và
xoay xở để biến đổi mọi thứ. Hắn là thứ tồi tệ nhất đã từng xảy ra với Hailey.
Mẹ kiếp, hắn đến đây nâng cấp vài tòa nhà, rồi nghĩ hắn có thể bảo mọi người
trong toàn thể cái bang chết tiệt này bầu cử như thế nào hay sao.”

Đám đàn ông tán thành bằng cách gật gù với nhau và bằng những lời chế giễu, bất
bình. Khi cuộc nói chuyện chuyển sang chủ đề ngôi sao điện ảnh và phim hành
động, Delaney rời khỏi phòng mà không ai chú ý. Nàng đi xuống đại sảnh tới
phòng làm việc của Henry và đóng cánh cửa sau lưng lại. Trên bức tường phía sau
chiếc bàn bằng gỗ gụ, mắt nàng chạm vào bức chân dung của Henry. Delaney nhớ
lại lúc ông được vẽ chân dung. Lúc đó nàng mười ba tuổi, cũng là khoảng thời
gian mà nàng cố gắng tỏ ra độc lập một chút. Nàng muốn xỏ lỗ tai. Henry không
đồng ý. Đó không phải là lần đầu và hiển nhiên cũng không lại lần cuối Henry áp
đặt quyền hành của ông lên nàng. Henry luôn phải nắm quyền chi phối mọi chuyện.

Delaney ngồi vào trong một chiếc ghế da lớn và ngạc nhiên khi thấy tấm ảnh của
mình đặt trên bàn. Nàng hồi tưởng lại ngày Henry chụp tấm ảnh. Đó là ngày cuộc
đời nàng thay đổi. Nàng lên bảy, và mẹ nàng vừa kết hôn với Henry. Đó là thời
điểm nàng bước ra khỏi căn phòng đơn ở ngoại ô Las Vegas và, sau một chuyến bay
ngắn, dọn về tòa nhà ba tầng xây theo phong cách Victoria ở Truly này.

Lần đầu tiên thấy ngôi nhà, với hai mái nhọn và trần nhà hình vòm, nàng đã nghĩ
rằng mình chuyển tới một lâu đài, có nghĩa là Henry hiển nhiên là một ông vua.
Ngôi nhà được bao bọc từ ba phía bởi hàng rào cây được xén tỉa gọn ghẽ để có
thể quan sát được quang cảnh đẹp đẽ từ trảng cỏ, trong khi sân sau thoai thoải
trườn về phía làn nước mát rượi của hồ Mary.

Chỉ trong vài giờ, Delaney đã rời xa sự nghèo đói và đắm mình vào một câu
chuyện thần tiên. Mẹ nàng đã rất vui mừng và Delaney cũng cảm thấy mình tựa hồ
một nàng công chúa. Và trong ngày hôm đó, ngồi trên bậc thang với cái váy trắng
nhiều tầng mà mẹ nàng bắt mặc, nàng cảm thấy mình rất yêu quý Henry Shaw. Ông
ấy già hơn tất cả những người đàn ông khác trong cuộc đời của mẹ nàng và cũng
tử tế hơn. Ông không la mắng Delaney, và cũng không làm mẹ nàng khóc. Ông khiến
nàng cảm thấy an toàn và vững tâm, một điều nàng hiếm khi được biết tới suốt
thời thơ bé. Ông nhận nàng làm con nuôi và là người cha duy nhất mà nàng từng
có. Vì những lý do đó mà nàng đã quý mến Henry và đã luôn như vậy.

Đó cũng là lần đầu tiên nàng để mắt đến Nick Allegrezza. Anh ta vọt ra từ những
bụi cây trong hàng rào nhà Henry, đôi mắt xám cháy rực căm thù, hai bên má hằn
lên sự giận dữ. Anh đã khiến nàng sợ hãi, mặc dù cũng ngay khi ấy nàng rất ấn
tượng bởi anh. Nick là một cậu bé đẹp trai, tóc đen, nước da rám nắng khỏe
khoắn, và đôi mắt như sương khói.

Anh đứng trong bụi táo dại, chống tay lên hông, trông ương ngạnh với vẻ giận dữ
và thách thức. Tất cả chất nổi loạn của xứ Basque và Ailen dường như đang sôi
lên trong mạnh máu anh. Anh nhìn hai người, sau đó, anh nói với Henry. Sau bao
nhiêu năm, Delaney không thể nhớ chính xác từng từ, nhưng nàng sẽ không bao giờ
quên sự giận dữ đó.

“Con nên tránh xa nó ra!” Henry nói khi họ nhìn anh quay ngoắt người
bỏ đi, cái cằm hất cao, lưng thẳng.

Đó không phải là lần cuối cùng ông cảnh báo nàng nên tránh xa Nick, mà nhiều
năm sau, nó vẫn là một lời cảnh báo mà nàng ước gì mình có thể nghe theo.

 

Nick
xỏ chân vào chiếc quần jean Levi’s, sau đó đứng lên cài khuy lại. Anh nhìn qua
vai mình, ánh mắt hướng tới người phụ nữ đang cuộn trong tấm khăn trải giường
của khách sạn. Mái tóc vàng của cô trải rộng quanh đầu. Đôi mắt nhắm nghiền,
hơi thở chậm rãi và nhẹ nhàng. Gail Oliver là con gái của một quan tòa, cô vừa
ly hôn, trở thành người mẹ độc thân của một đứa con trai nhỏ. Để ăn mừng đoạn
kết cho cuộc hôn nhân, cô ta ăn uống thả phanh và đi đặt túi nước muối để nâng
ngực. Tại đám tang của Henry, cô nàng mặt dày mày dạn tiến tới chỗ anh và tuyên
bố rằng muốn anh là người đầu tiên thấy cơ thể mới của mình. Ánh nhìn trong
khóe mắt ấy khiến anh biết rằng cô ta tưởng anh thỏa mãn vì được tâng bốc.
Nhưng không phải. Anh chỉ muốn tiêu khiển, và cô nàng đã mời chào. Cô ta ra vẻ
bị xúc phạm khi anh dừng chiếc Harley ngay trước khách sạn Starlight, nhưng lại
không yêu cầu anh đưa mình về nhà.

Nick quay lưng lại phía người phụ nữ đang nằm trên giường và băng qua tấm thảm
màu xanh rồi tiến ra cánh cửa trượt bằng kính dẫn đến ban công nhỏ trông xuống
xa lộ 55. Anh đã không định tham dự đám tang của ông già. Anh vẫn không biết
chính xác nó đã diễn ra như thế nào. Trước đó một phút, anh còn đứng trên vịnh
Crescent tiến hành vài quả đầu cơ với nhà thầu phụ, tiếp đó anh chỉ biết là
mình cưỡi chiếc Harley đến nghĩa trang. Anh không định tới đó. Anh biết anh là
kẻ không được thừa nhận, nhưng dù sao anh cũng đã đi. Bởi một nguyên do nào đó,
anh muốn tìm hiểu quá chi tiết, anh phải nói lời vĩnh quyết.

Anh đi tới góc phòng, tránh xa ánh đèn đang lọt qua những khe ván ghép và nhanh
chóng chìm vào màn đêm. Đức cha Tippet gần như chưa kịp thốt lên từ
“Amen” thì Gail, trong bộ váy mỏng tang với những chiếc dây vai nhỏ
xíu đó, đã đến gạ gẫm ăn nằm với Nick.

“Thân hình của em ở tuổi ba mươi ba còn đẹp hơn cả khi em mười sáu,”
cô nàng thì thầm vào tai anh. Nick không thể nhớ rõ trông cô ta như thế nào lúc
mười sáu tuổi, nhưng anh nhớ nàng ta rất thích tình dục. Gail là một trong số
những cô gái rất mê làm tình nhưng sau đó lại làm bộ như một trinh nữ. Cô ta
thường trốn khỏi nhà và cào lên cửa sau của cửa hàng tạp hóa Lomax, nơi anh làm
việc sau nhiều giờ lau sàn nhà. Nếu anh có hứng, anh sẽ để cô ta vào và thỏa
mãn cô ả trên thùng hàng hoặc trên quầy thu tiền. Sau đó, cô ta làm ra vẻ như
vừa ban ơn cho anh. Họ đánh giá về chuyện đó khác nhau.

Hơi lạnh buổi tối hất tung mớ tóc xõa trên vai và lướt qua làn da trần của anh.
Vậy nhưng dường như anh không cảm thấy lạnh chút nào. Delaney đã trở về. Khi
anh nghe tin về Henry, anh đoán nàng sẽ về nhà để dự đám tang. Nhưng anh vẫn
cảm thấy choáng vàng khi thấy nàng phía bên kia hộp đựng tro của ông già, với
mái tóc có khoảng năm vệt nhuộm đỏ. Sau mười năm, nàng vẫn khiến anh nhớ đến
con búp bê bằng sứ, êm ái như tơ và thanh tú. Khi nhìn thấy nàng, mọi cảm xúc
đó của anh lại quay trở về, và anh nhớ lại lần đầu anh để ý tới nàng. Mái tóc
của nàng khi ấy óng vàng, và năm đó nàng mới chỉ bảy tuổi.

Vào cái ngày của hơn hai thập kỷ trước, anh đang đứng xếp hàng ở Tasty Freeze
thì nghe tin Henry cưới bà vợ thứ hai. Anh không tin vào điều đó. Henry đã tái
hôn, và vì từ lâu mọi chuyện Henry làm đều khiến Nick lưu tâm, nên anh và anh
trai Louie đã nhảy lên chiếc xe đạp cũ lượn qua hồ nước hướng đến ngôi nhà đồ
sộ kiểu Victoria của Henry. Đầu Nick cũng quay cuồng theo từng vòng bánh xe.
Cậu biết Henry sẽ không bao giờ cưới mẹ mình. Hai người ghét nhau từ lâu, như
Nick vẫn nhớ. Họ không thèm nói chuyện với nhau. Thông thường Henry vẫn lờ Nick
đi, nhưng giờ có thể điều đó sẽ thay đổi. Có thể vợ mới của Henry thích trẻ
con. Có thể bà ta ưa cậu.

Nick và Louie giấu xe đạp sau những cây thông và úp bụng trườn dưới những bụi
táo dại rậm rạp bên rìa bãi cỏ trên cái gò. Đó là nơi chúng biết rất rõ. Louie
mười hai tuổi, lớn hơn Nick hai tuổi, nhưng Nick kiên nhẫn hơn anh trai. Có thể
bởi vì cậu đã quen với việc chờ đợi, hoặc vì cậu có hứng thú với Henry Shaw hơn
là anh trai mình. Hai cậu bé tự tìm tư thế thoải mái và sẵn sàng chờ đợi.

“Ông ta sẽ không bước ra đâu,” Louie phàn nàn sau một giờ theo
dõi. “Bọn mình đã ở đây lâu rồi, và ông ta vẫn chưa ra.”

“Sớm muộn gì ông ấy cũng sẽ ra thôi.” Nick nhìn anh trai, sau đó lại
tập trung vào cửa trước của căn nhà to lớn màu xám. “Phải ra.”

“Bọn mình đi tóm ít cá ở hồ của ông Bender cho rồi.”

Mỗi mùa hè, Clark Bender đều thả cá hồi nâu trong cái ao ở sân sau của mình. Và
mỗi mùa hè, đám con trai Allegrezza đều thó của ông một mớ cá đẹp đẽ đã dài tận
hai lăm phân. “Mẹ sẽ điên lên mất,” Nick nhắc anh trai, trải nghiệm
từ tuần trước về cái thìa gỗ nện vào lòng bàn tay vẫn còn in đậm trong trí nhớ
cậu. Thông thường, Benita Allegrezza bảo vệ con trai mình với vẻ dữ tợn mù
quáng. Nhưng bà không thể phủ nhận những lời buộc tội của ông Bender khi cả hai
cùng ngửi thấy mùi ruột cá từ trong nhà, cùng vài tảng thịt cá hồi đu đưa lủng
lẳng trên xà ngang.

“Mẹ sẽ không biết đâu vì ông Bender không có trong thị trấn.”

Nick nhìn anh trai lần nữa, và ý nghĩ về bọn cá hồi háu đói khiến tay cậu ngứa
ngáy muốn đi câu ngay. “Anh chắc không?”

“Chắc chứ.”

Cậu nghĩ đến cái ao và lũ cá đang chờ chiếc cần Pautake’s móc lưỡi câu sắc bén.
Sau đó cậu lắc lắc cái đầu và mím chặt quai hàm. Nếu Henry đã tái hôn, Nick
muốn rình xung quanh để thấy vợ ông ta.

“Em điên thật đấy,” Louie nói với vẻ ngao ngán và trườn về phía sau,
ra khỏi bụi táo.

“Anh đi câu cá à?”

“Không, anh về nhà, nhưng trước tiên anh phải đi tè cái đã.”

Nick mỉm cười, cậu thích thú khi nghe anh trai mình nói những câu hay ho kiểu
đó. “Đừng mách mẹ em ở đâu nhé.”

Louie kéo khóa quần và thở hắt ra khi tè vào một gốc cây thông Ponderosa.
“Đừng đi lâu quá mẹ sẽ phát hiện ra đấy.”

“Không lâu đâu.” Khi Louie trèo lên xe và đạp đi, Nick quay lại nhìn
cửa trước căn nhà. Cậu chống tay lên cằm và quan sát cánh cửa trước. Trong khi
chờ đợi, cậu nghĩ về Louie và cho rằng thật may mắn khi có một người anh trai
sắp lên lớp bảy. Cậu có thể kể với anh mình tất cả mọi chuyện và Louie không
bao giờ cười nhạo. Louie đã được xem phim người lớn ở trường, và vì thế, Nick
có thể hỏi anh những câu quan trọng, như là khi nào mình sắp có lông mu, những
điều mà một cậu bé không thể hỏi bà mẹ Công giáo của nó.

Một con kiến gỗ cắn vào tay Nick, cậu định nghiền nát con kiến giữa những ngón
tay nhưng vừa khi đó cánh cửa trước mở ra và người cậu như đóng băng lại. Henry
bước ra khỏi căn nhà và dừng lại ở hiên nhìn ngoái lại. Ông vung vẩy tay, và
một cô bé bước qua ô cửa. Những lọn tóc xoăn vàng óng viền quanh gương mặt và
tuôn xuống sau lưng cô bé. Cô bé đặt tay trong tay Henry, họ cùng nhau đi qua
cổng vòm và bước xuống những bậc thềm phía trước. Cô bé mặc một chiếc váy trắng
mỏng với chiếc tất bằng ren giống trang phục các cô bé mặc trong lễ ban thánh
thể đầu tiên của họ, nhưng hôm đó không phải Chủ nhật. Henry hướng về phía
Nick, và Nick nín thở, sợ rằng mình đã bị phát hiện.

“Ngay bên phải kia,” Henry nói với cô bé khi họ đi qua bãi cỏ hướng
tới chỗ trốn của Nick, “có một cái cây lớn và cha nghĩ có thể dựng một cái
nhà cây trên đó.”

Cô bé nhìn lên người đàn ông cao lớn đứng cạnh mình và gật đầu. Những lọn tóc
vàng của cô đong đưa như lò xo. Cô bé có làn da nhạt hơn Nick nhiều, và đôi mắt
to của cô có màu nâu. Nick nghĩ cô ta trông giống những con búp bê nhỏ mà Tia
Narcisa khóa lại cất trong tủ kính, tránh xa lũ con trai vụng về với bàn tay dơ
bẩn. Nick chưa bao giờ được phép chạm vào những con búp bê xinh xắn, nhưng thực
ra cậu cũng không muốn chút nào.

“Giống như gấu Winnie?” cô bé hỏi.

“Con thích như thế à?”

“Vâng, Henry.”

Henry quỳ một chân xuống và nhìn vào mắt cô bé. “Bây
giờ ta là cha của con. Con có thể gọi ta là Cha.”

Ngực Nick phập phồng và trái tim cậu đập thình thịch khiến cậu khó thở. Cậu đã
chờ đợi cả đời để nghe thấy những điều như vậy, nhưng Henry đã nói với một đứa
con gái ngu ngốc có khuôn mặt tái nhợt thích gấu
Winnie. Có lẽ cậu đã gây ra tiếng động, vì thấy Henry và cô bé nhìn vào chỗ cậu
đang nấp.

“Ai ở trong đó?” Henry đứng lên hỏi.

Với nỗi sợ hãi bóp nghẹt lấy dạ dày, Nick chậm chạp đứng lên và đối diện với
người đàn ông mà mẹ luôn bảo rằng đó là cha cậu. Cậu đứng thẳng người, vai chùn
lại và nhìn thẳng vào đôi mắt màu xám nhạt của Henry. Cậu muốn chạy, nhưng vẫn
không nhúc nhích.

“Mày ở đây làm gì?” Henry hỏi lại lần nữa.

Nick hất cằm lên nhưng không trả lời.

“Đó là ai vậy, Henry?” cô bé hỏi.

“Không ai cả,” ông trả lời và quay sang Nick. “Đi về nhà. Bây
giờ cút đi, và đừng lảng vảng tới đây nữa.”

Đứng trong bụi táo gai cao ngang ngực, đầu gối run rẩy và dạ dày đau nhói, Nick
Allegrezaa cảm thấy niềm hy vọng đã tắt ngúm. Cậu ghét Henry Shaw, “Ông là
tên chó đẻ khốn nạn,” cậu nói, sau đó nhìn sang cô bé tóc vàng. Cậu cũng
ghét cô ta. Với nỗi oán hận rực cháy trong mắt và đau nhói bởi cơn giận dữ, cậu
quay đi và bước ra khỏi chỗ nấp. Cậu sẽ không bao giờ trở lại. Cậu đã chấm dứt
ảo tưởng. Chờ đợi những thứ mình sẽ chẳng bao giờ có được.

Tiếng bước chân kéo Nick khỏi những suy nghĩ về quá khứ, nhưng anh không quay
lại.

“Anh nghĩ sao?” Gail đến phía sau anh, và choàng tay quanh ngực anh.
Chất vải mỏng manh của chiếc váy cô ta mặc là thứ ngăn cách duy nhất giữa ngực
cô ta và lưng anh.

“Về chuyện gì?”

“Về cơ thể mới mẻ và đầy đặn của em.”

Anh quay lại và sau đó nhìn thẳng vào cô ta. Cô nàng chìm trong bóng tối nên
anh không thể nhìn rõ. “Em trông được lắm,” anh trả lời.

“Được? Em chi cả ngàn đô để nâng ngực, và đó là điều tốt nhất anh có thể
nói? ‘Em trông được lắm’?”

“Thế em muốn tôi nói gì, rằng nếu em khôn ngoan hơn, thì nên đầu tư tiền
bạc vào bất động sản còn hơn là vào mấy túi nước muối à?”

“Em nghĩ rằng đàn ông thích những bộ ngực to,” cô ta nói với vẻ giận
dỗi.

To hay nhỏ không quan trọng bằng những gì mà một phụ nữ đã làm với thân thể cô
ta. Anh thích người phụ nữ biết cách sử dụng những lợi thế sẵn có, buông thả
trên giường. Một người phụ nữ có thể làm tất cả mọi chuyện với anh. Gail đã quá
quan tâm đến vẻ bề ngoài của mình.

“Em nghĩ rằng tất cả đàn ông đều mơ tưởng những bộ ngực to,” cô nàng
tiếp tục.

“Không phải tất cả.” Nick đã không có mơ tưởng gì về phụ nữ trong một
thời gian dài. Thật ra, anh đã không còn mơ tưởng kể từ khi còn bé, và mọi mơ
tưởng đó thì đều như nhau cả.

Gail vòng tay quanh cổ anh và nhón gót lên. “Mới vừa nãy anh có vẻ chẳng
hề khó chịu gì.”

“Tôi không nói là mình khó chịu.”

Cô ta vuốt ta xuôi theo ngực xuống bụng anh. “Yêu em nữa đi.”

Anh nắm lấy cổ tay cô ta. “Tôi không yêu.”

“Thế chúng ta đã làm gì nửa giờ trước?”

Anh muốn trả lời ngắn gọn chỉ trong một từ, nhưng anh biết cô nàng sẽ không
hiểu được sự thẳng thắn đó. Anh nghĩ tới việc đưa cô ta về nhà, nhưng Gail đã đưa
tay xuống phía trước chiếc quần jean của anh, và anh nghĩ có thể chờ thêm một
chút để xem cô ta nghĩ gì. “Đó là tình dục,” anh nói. “Chuyện
này chả liên quan gì đến chuyện kia cả.”

“Sao anh cay nghiệt thế.”

“Sao nào, bởi vì tôi không nhập nhằng giữa tình dục và tình yêu?”
Nick không cho rằng bản thân mình cay nghiệt, chỉ là không có hứng thú. Như anh
quan niệm, không có gì có thể đổi chác trong chuyện yêu đương. Chỉ có lãng phí
vô khối thời gian và tiền bạc.

“Có thể anh chưa bao giờ được yêu.” Cô ta ấn mạnh tay vào cúc quần
anh. “Có thể anh sẽ yêu em.”

Nick ghìm tiếng cười thầm trong ngực. “Đừng tính tới chuyện đó.”

Xem cả bộ:

Các chương khác:

truyen sex

,

truyen nguoi lon

,

truyen dam

,

truyen loan luan

,

doc truyen

,

doc truyen sex

Truyện cùng chuyên mục:

Thế giới truyện:
Tin tức:
Ảnh SEX - Ảnh NUDE
Chuyện Lạ – Funny
Đời Sống – Tổng Hợp
Girl Xinh - Hot girl
Mobile-Công Nghệ
Ngôi Sao – Showbiz
Nhịp Sống Trẻ
Tin Sock – Tin Hot
Phần mềm:
doc truyen hay,truyen tranh sex,truyen loan luan,truyen nguoi lon,truyen dam 18+