Trang chủ » Thế giới truyện » Văn học nước ngoài

Đóa hồng xôn xao – Teresa Medeiros – Chương 05 

Đăng ngày 12/6/2013 by admin

Xem toàn tập:

 CHƯƠNG
NĂM

Dougal
ở lì trong thư phòng cả tuần sau vụ Angus bị giết, đánh bóng thanh gươm mà ông
tìm thấy một cách bí ẩn dưới cái trường kỉ Ai Cập. Vợ ông lao vào phòng, đóng sầm
cửa lại với sức mạnh đủ để những cây nến trong phòng tắt ngúm.


thổi phù phù những sợi tóc đang rủ xuống mặt. “Em hy vọng anh mài thanh gươm đó
để dùng cho cái cổ của Morgan MacDonnell”.

Dougal
nhướn mày, gần như thầm ước những người trong thị tộc của ông có thể nhìn thấy
bà trong lúc này. Là bà chủ của họ, bà là điển hình cho sự quý phái nhã nhặn và
sự lịch thiệp. Cách ra lệnh nhẹ nhàng của bà khiến người khác không thể không tuân
theo, chỉ khi đứng trước ông thì bà mới thể hiện cảm xúc riêng của mình.

Dougal
tự hào vì điều đó ở vợ mình khi mà ngọn lửa ấy bùng lên, soi rọi những đam mê
đó của một người phụ nữ chứ không phải của một quý bà.

Ông
gỡ tấm gương mạ vàng ra khỏi bệ lò sưởi và treo thanh kiếm vào đó, ngắm nhìn sự
pha trộn của đường nét đàn ông mạnh mẽ trên một chỗ thật sự yểu điệu. “Đó là những
gì em muốn bàn luận sao em yêu?” Ông hỏi nhẹ nhàng.

Bực
tức đến nỗi không thể cất thành tiếng, Elizabeth giậm bước vòng quanh căn
phòng, tay áo bà vung lên theo từng bước chân. Hai cánh tay bà đưa ra, vuốt ve
những thứ đồ quý báu như thể tìm được niềm vui từ chúng.


có đôi bàn tay tuyệt đẹp, những ngón tay búp măng đẹp đẽ như chỉ có khiếm khuyết
duy nhất là chiếc nhẫn hồng ngọc mà ông tặng bà. Đó là đôi bàn tay nghệ sĩ, Chúa
tạo ra chúng không phải để dành cho hội họa hay điêu khắc, mà để chăm sóc những
sinh vật trong khu vườn của bà. Dougal từng thề rằng sẽ chỉ ngắm những bông hồng
nở buổi sớm dưới những ngón tay e ấp khẽ vuốt ve của bà. Sau hai mươi ba năm
chung sống với nhau, đôi bàn tay bà còn nguyên sức quyến rũ với ông.


quay đi quay lại. “Đã bảy ngày trôi qua và anh chẳng có hành động gì hết. Trăm
năm trước đây chúng ta là chủ và là vua của vùng đất này, nhưng bây giờ chúng
ta chịu sự cai quản của nước Anh. Sao anh không gọi quân lính Hoàng gia đến lôi
cậu ta đi?”

Dougal
ước gì ông có thể làm vua. Ông cần trí tuệ của vua Solomon để đối diện trực tiếp
với cậu ta. Dòng máu bất khuất tổ tiên truyền lại như bật lên trước hình ảnh những
người lính Anh đang lan tràn khắp vùng đất của ông. “Vì lý do gì hả Beth? Đau
thương ư? Làm sao ngăn nổi giận dữ khi chứng kiến cảnh cha mình gục xuống ngay
trước mắt mình? Nó thuộc tội lỗi nào trong mắt nhà vua lẫn Đức Chúa trời đây”.

“Thế
còn sự vô lễ của cậu ta với con gái anh thì sao? Từ trước đến giờ con bé chưa từng
bị động đến cái móng chân. Em đã thấy nó đi đi lại lại trong phòng cả đêm. Thế
nào hả, con bé có thể sẽ không bao giờ hồi phục được”.

Dougal
ngờ rằng vợ ông đúng, mặc dù lý do của ông khác hoàn toàn với bà. “Vậy anh có
thể làm được gì? Công khai đánh cậu ta? Hay là treo cổ cậu ta lên?”

Elizabeth
nhăn mày. “Anh William có nhiều mối quan hệ. Em chắc rằng Hải quân Anh sẽ rất
vui sướng khi chấp nhận thu nạp một kẻ vạm vỡ như vậy vào trong đội quân của họ”.

Dougal
rất hiếm khi lớn tiếng với vợ, giọng nói trầm của ông mang sự thất vọng nhiều
hơn so với việc quát tháo ầm ĩ. “Với đề nghị của em, anh sẽ phải ép buộc cậu ta
vào Hải quân mà không phải do mong muốn của cậu ta. Theo anh nhớ, em luôn là
người đầu tiên bênh vực cậu bé đó. “Luôn khát khao bàn tay chăm sóc của người mẹ”,
em đã nói, “nhưng quá cứng đầu cứng cổ với niềm kiêu hãnh để chấp nhận điều
đó”. Thế sự báo thù đột ngột này là sao đây?”

Cái
nhìn của Elizabeth chùng xuống. Cả hai người đều biết ý định của bà mang ý sợ
hãi hơn là báo thù. Sợ cái cách mà Morgan nhìn con gái cưng của họ. Cách Morgan
chạm vào con bé.

“Hãy
thả tự do cho cậu ta, rồi đưa cậu ta về nhà”, bà thì thầm.

Sự
thất vọng của Dougal nổ ra trong một lời nguyền rủa khàn khàn. Giọng Scot của
ông đặc lại khi ông đứng dậy, một tay lùa vào mái tóc. “Sau đó thì sao hả Beth?
Morgan tin rằng chúng ta mắc tội “Ám sát”, thứ tội ác ghê tởm nhất đối với bất
kì người cao nguyên Scot nào. Người của cậu ta nghĩ rằng chúng ta chẳng tốt đẹp
gì hơn thị tộc Campbell xấu xa đã tàn sát cả thị tộc MacDonnell đáng thương
ngay trên giường của họ ở Glencoe[i].
Em có nghĩ cậu ta sẽ hiền lành phi nước kiệu về nhà với đoàn tùy tùng rúc dưới
chân cậu ta không?”

Elizabeth
lắc đầu lặng lẽ. Những giọt nước long lanh nơi mi mắt bà.

Nỗi
sợ hãi bao phủ lấy hai người, Dougal bước tới cửa sổ. Lửa cháy phía đồi đối diện
mang theo mùi khói và tro bụi nồng nặc tràn vào căn phòng, hòa cùng với điệu
kèn tỉ tê của những người dân trong làng. Hình ảnh xác Angus quấn vải liệm quẩn
quanh trong suy nghĩ của hai người.

“Thật
dã man”, Elizabeth thì thầm. “Họ không cho chúng ta chôn ông ta, lại còn trộn
nước muối và giấm để ngâm xác”. Bà rùng mình. “Tại sao chứ, nếu thời tiết không
lạnh hơn thì…”

“Quan
sát thi thể ông ta, anh đoán rằng Angus đã quá say trước khi lưỡi dao chạm đến
phần lưng”. Dougal đóng sầm cửa sổ lại mạnh đến nỗi làm những bậu cửa sổ rung
lên phản đối. “Những người còn lại của thị tộc MacDonnell có lẽ quan tâm nhiều
đến việc ăn chơi hơn là trả thù, nhưng Morgan là một người cao nguyên chính gốc.
Cậu ta sẽ không ngừng lại cho đến khi hoàn thành việc báo thù. Không phải trên
những ranh giới rõ ràng của một cuộc chiến, nhưng tại một bãi đất khi Alex đang
cưỡi ngựa quay về nhà từ chuyến săn hươu của nó hay tại một ngõ hẻm vắng vẻ khi
Brian lén lút chui ra từ cửa sổ phòng ngủ của con bé vắt sữa, đó chính là lúc cậu
ta tận dụng cơ hội”. Ông xoay người lại đối diện với bà. “Anh không hề muốn đổ
máu của Morgan hay máu của con trai anh vì thứ kiêu hãnh ngoan cố. Không vì
kiêu hãnh của nhà Cameron hay nhà MacDonnell”.

Elizabeth
buông lỏng cơ thể một cách gượng ép. “Tốt thôi. Nếu chúng ta không chứng minh
được với thị tộc MacDonnell rằng chúng ta không phải những kẻ giết người thì em
sẽ phải sắp xếp một cái bàn không người cho bữa cơm tối tưởng tượng của em. Em
e rằng quý bà Fraser hoặc nhà MacPherson sẽ quyết định cẩn thận có dùng bữa với
chúng ta hay không, vì họ sợ sẽ ăn phải một cái bánh hay một xiên thịt nướng tẩm
độc cũng nên”.

Dougal
chưa bao giờ dám xem nhẹ những lời nói của bà. Chúng tạo cho bà một phong thái
nữ lưu – rất đậm chất Elizabeth của ông.

Ông
đưa tay nắm lấy tay bà, nhưng bà chỉ để ông xiết chặt tay bà trong chốc lát rồi
rút tay ra. “Em công nhận sự không ngoan của anh. Hãy làm những gì anh phải
làm, Dougal, để duy trì nền hòa bình quý báu của anh”. Bà khẽ nâng vạt váy,
nhún gối chào ông, rồi đóng cửa lại nhẹ nhàng, bỏ mặc ông một mình trong căn
phòng.

Dougal
ngồi xuống bậu cửa sổ, tay ông mân mê chòm râu và suy tư. Cho dù kẻ nào đã đánh
đòn này đi chăng nữa thì cũng quá giỏi và hiểm độc, nhắm vào cả hai thị tộc MacDonnell
và Cameron. Mọi nỗ lực điều tra của ông hầu như chưa đem lại kết quả gì. Trong
đống hỗn loạn sau vụ sát hại, kẻ thủ ác đã biến mất mà không để lại dấu vết gì
hết.

Chắc
chắn Elizabeth cũng biết rõ vụ ám sát Angus đang tạo áp lực nặng nề lên Dougal.
Nếu ông muốn giữ lấy mạng sống của mình cũng như bảo vệ gia đình cũng những đứa
trẻ trên vùng đất này, ông sẽ phải lựa chọn. Ông sẽ phải đưa cho thủ lĩnh của MacDonnell
một vật thể hiện sự tin tưởng tuyệt đối của ông – một thứ cực kì có giá trị mà Morgan
không thể trối bỏ được. Một vật báu Dougal đã giữ để đợi đến ngày giao phó cho
chàng trai đó trong suốt mười hai năm êm đềm vừa qua.

Ông
ngước về phía cánh cửa đóng kín, cầu mong rằng quyết định của ông sẽ không làm
ông mất đi người vợ yêu. Chúa có thể sẽ tha thứ cho ông vì mưu đồ này, nhưng Elizabeth
thì chưa chắc. Đằng sau ông, những âm thanh hoang dại của tiếng kèn túi xuyên
qua cửa kính, tràn vào phòng như giễu cợt, như chế nhạo những gì mà ngày mai sẽ
mang lại.

*

*     *

Phát
điên với tiếng kèn vang lên trong đêm, Sabrina quấn chặt khăn quàng và dúi đầu
vào cái gối của nàng. Ở phía cuối gường, Pugsley lắc lắc cái đầu xù và cất tiếng
gầm gừ trong cổ họng. Đến khi nào tiếng kèn đó còn vang lên, giai điệu thúc giục
của nó còn lôi kéo Sabrina về phía bức tường cao ngất của trang viên, nó đang
vây bọc lấy cuộc đời nàng. Bỏ mặc tiếng gầm gừ phản đối của Pugsley, nàng ném
chiếc chăn bông vào một góc và đi chân trần về phía cửa sổ.

Nàng
đẩy cửa sổ mở ra. Vành trăng như viên ngọc trai mờ ảo đang dần chìm xuống đỉnh
đồi. Hơi thở của nàng nghẹn lại trong khí quản trước khung cảnh sáng lòa đang
tương phản với những thứ đằng sau tấm rèm cửa.

Những
lưỡi lửa từ đám cháy như muốn thiêu trụi cả màn đêm. Tàn lửa bắn tung lên trời
nhờ gió, giống như có bàn tay của những ngôi sao nổi loạn đang âm mưa chống lại
cả bầu trời. Màn đêm nhảy múa bên cạnh những tia sáng, những mảnh tối đen ngòm
vùng vẫy như cánh chim.

Sabrina
biết nếu nàng đứng ở giữa họ, khung cảnh lãng mạn bay bổng kia sẽ biến mất.
Thay vào đó, nàng sẽ nghe thấy đủ mọi lời nói gièm pha, rồi nhìn thấy những kẻ
say khướt, những hành động man rợ với cái xác tẩm của Angus như nghi lễ của những
kẻ tà giáo. Nhưng từ cửa sổ phòng nàng đến đó có một khoảng cách đủ để che dấu
sự man rợ.

Người
dân vùng cao nguyên Scot nhảy múa một cách tự do và hoang dã, không bị ràng buộc
bởi những quy tắc và kiểu cách quá thượng lưu như mẹ nàng. Từ nhỏ đến lớn, Sabrina
luôn được chăm chút, tỉa tót như một bông hồng trong vườn của Elizabeth, rồi chờ
đợi một ngày nào đó sẽ đến nước Anh và sở hữu một vị trí xứng đáng trong thị tộc
Belmont danh giá. Nhưng một khi có những cơn dông đi qua vùng đất này, trong
lòng nàng lại dấy lên mong ước được trở thành một bông hồng Ê-cốt hoang dại lẫn
vào trong những cây tầm xuân, loài cây mọc tự nhiên trong thung lũng đầy dương
xỉ và bên cạnh những dòng suốt chảy róc rách đêm ngày.

Khúc
ca vang lên như thôi thúc, nàng muốn vượt qua những bức tường của trang viên chỉ
trong vài giờ thôi. Đôi chân không chịu yên lặng, chỉ muốn được bước ra bãi cỏ
đẫm sương đêm, được nhảy múa và lao về phía ngọn lửa, chìm trong những tia sáng
dữ dội. Nàng muốn cảm nhận được sức nóng và ma thuật của nó.

Nàng
ngồi xuống bệ cửa sổ. Morgan đáng lẽ cũng được ở trong vòng tay người thân của
anh lúc này, nhưng không, anh cũng đang bị nhốt sau những bức tường đá như
nàng. Đã cả tuần nay anh không được cảm nhận những cơn gió mùa thu nhẹ nhàng và
hơi ẩm quý giá của mặt trời, những ngày ngắn ngủi còn lại cũng đủ để cho những cây
thạch nam đổi sang màu tía.

Trong
cái lần nàng đến thăm anh, nàng đã nhận ra chính mình đang chơi cái trò bập
bênh trên một tấm ván khi phải suy nghĩ về những quyết định quan trọng. Có một
lần nàng bàng hoàng tỉnh giấc và vội đi tìm khẩu súng của Morgan mà nàng vẫn giấu
kín.

Những
từ cuối cùng anh nói ra vẫn ám ảnh nàng. Anh vốn biết khẩu súng của mẹ nàng của
là trò dối trá, nhưng tại sao anh vẫn để bị bắt, bị giam hãm như một con thú chỉ
vì lòng khoan dung của cha nàng? Tại sao…? Nàng tự hỏi. Nàng vẫn nhớ những ánh
mắt dâm đãng trên khuôn mặt những người trong thị tộc của anh. Họ đã lao vào
cơn thèm khát điên cuồng đến mức ngay cả Morgan cũng phải ép buộc thật cứng rắn
mới có thể kiềm chế nổi họ. Nhưng tại sao Morgan lại chịu hy sinh tự do đáng
quý của anh cho một người con gái anh khó lòng tha thứ – chỉ là người của thị tộc
Cameron, không hơn? Dằn vặt và nghi ngờ quấn lấy nàng, đầu độc từng giấc mơ cho
đến khi nàng cảm thấy thật kinh hoàng khi chìm vào giấc ngủ.

Nàng
tì má vào bậu cửa sổ mát lạnh. Một dáng hình cô độc hắt bóng xuống từ đỉnh đồi,
thổi điệu kèn nặng nề nửa như khóc than, nửa như rầu rĩ. Một đám mây bị gió cuốn
quá nhanh, bay về phía chân trời rồi tan biến. Trên bầu trời ánh trăng vẫn điềm
nhiên đổ xuống những vạt sáng lạnh lẽo.

Sabrina
thấy ngạc nhiên. Nàng hầu như chắn chắn đó không phải là một người đàn ông, mà
đó là dáng mảnh khảnh của một người phụ nữ đang thổi kèn túi, mái tóc buông xõa
bay trong gió như những sợi bạch kim.

Âm
thanh chứa đựng những ngày tháng dày vò đau khổ, giai điệu của nó như cần xin sự
ban ơn từ những thần linh đã xuất hiện trước cả thời gian. Sabrina đóng cửa sổ
lại, nhưng bài ca vẫn tràn đến, khóc than cho Angus, ai vãn cho Morgan… những lời
ca đến từ trái tim của một người phụ nữ.

Nàng
trở lại giường, ngạc nhiên khi nhận ra má mình ướt đầm nước mắt.

*

*     *

Sáng
hôm sau ngoài cửa phòng Sabrina có tiếng gõ nhè nhẹ. Nàng ậm ừ phản đối rồi lại
vùi mình sâu hơn vào cái chăn bông. Bầu trời đã chuyển từ màu đen sang màu xám
trước khi nàng nấc lên với một giấc ngủ mệt mỏi. Pugsley đánh thức cô chủ bằng
hàm răng của nó.

Nàng
vươn vai ngồi dậy, rồi dụi dụi đôi mắt. Trước khi tiếng gõ cửa vang lên lần thứ
hai thì có một âm thanh khác gọi tên Sabrina.

Im
lặng. Phút im lặng thuần khiết. Nỗi sợ hãi và kích thích tràn đầy lồng ngực Sabrina.
Nàng lao ra khỏi giường và chạy đến bên cửa sổ.

Sườn
đồi vắng lặng. Những dải khói cuộn lên từ đống tro tàn đêm trước đang dần hòa lẫn
vào sương mù buổi sáng.

Mẹ
nàng ló đầu ra khỏi cửa. “Thay quần áo nhanh lên con. Cha vừa triệu tập một
phiên tòa và ông ấy cần con có mặt”.

“Phiên
tòa? … Nhưng vì sao ạ?”

Elizabeth
cau mày. “Mẹ thật sự không thể nói với con. Nhưng chúng ta nên có mặt để giúp
ông ấy khi mà ông ấy đang cần đến chúng ta.”

Sabrina
biết rằng tốt hơn nên vâng lời. Sợ rằng có thể bỏ lỡ việc gì đó rất quan trọng,
nàng không lãng phí thời gian để gọi một cô hầu nào đó, nhanh chóng tháo dải lụa
buộc nịt bít tất cùng áo ngực. Sau khi mặc cái váy bằng tơ thơm ngát mùi oải
hương và đánh vật với cái khóa áo ngực, nàng lắc mái tóc cho đỡ rối và thắt nơ.
Bất giác nàng sững người vì nhìn thấy bóng mình trong gương. Với chiếc áo đen
và đôi mắt thâm quầng, nàng trông y như người đang chịu tang.

Nàng
bỗng cảm thấy lạnh sống lưng. Cha nàng chưa bao giờ triệu tập một phiên tòa Ê-cốt
theo truyền thống để giải quyết những vấn đề đòi quyền lợi. Nó cũng như một cái
tát vỗ mặt thị tộc MacDonnell để nhắc nhở họ rằng đất này vốn là của thị tộc Cameron,
rằng cha của nàng là ông chủ và là lãnh chúa của vùng đất này, lời của ông có tầm
ảnh hưởng mạnh mẽ hơn bất cứ một thẩm phán người Anh nào. Nàng không thể giúp
ông nhưng vẫn mường tượng ra cảnh cha mình cáo buộc thủ phạm giết Angus và tỏ
lòng khoan dung trong phiên tòa với nhà MacDonnell. Nàng nghi ngờ việc công lý
sẽ được thực thi bằng chiếc lưỡi đá của một cây rìu. Tim Sabrina đập rộn. Có phải
cha nàng sẽ kết án Morgan còn nặng nề hơn cả nhốt anh vào ngục mãn kiếp không?”

“Đừng
có quên cái lần tên chết tiệt đó đã đổ đầy mật vào dép của mi”, nàng tự nhắc
mình như thế. “Hắn ta xứng đáng bị treo cổ”.

Nàng
hất những sợi tóc bướng bỉnh của mình sang một bên trước khi bước hùng dũng ra
khỏi phòng với sự hộ tống của con Pugsley. Nó đang thở phì phì vào gót chân
nàng.

Sau
khi bỏ lại Pugsley ở gian bếp để nó thảnh thơi tiêu diệt đĩa súp, Sabrina bước
vào đại sảnh và nhận chỗ này đã được thay đổi lần nữa. Những đồ vật đẹp đẽ của
mẹ nàng đã được dọn sang một bên nhường chỗ cho những cái ghế dài và một cái bục
nhô cao đi kèm với một cái ghế tựa khắc chạm đơn độc. Căn phòng đang chật kín
những người trưởng bối và những vị nông dân lớn tuổi. Qua những nét mặt khắc khổ
và nhăn nheo, Sabrina hình dung ra những phiên tòa xưa cũ của thị tộc Cameron.
Nàng tự hỏi rằng nếu cha nàng dám phá bỏ những luật lệ của người Anh bằng cách
tổ chức phiên tòa này, có phải quyền lực của cha nàng ở thị tộc Cameron đã hơn
cả đức vua không.

Một
trong những người chú của Sabrina đứng rải rác xung quanh nháy mắt với nàng khi
nàng ngồi xuống bên cạnh Enid. “Em có bỏ lỡ chuyện gì không?” Nàng thì thầm.

Enid
lắc đầu, mặt cô đỏ bừng với vẻ phấn kích. “Chưa có ai nói một lời. Như thể họ
đang đợi cái gì đó”. Sabrina không có cơ hội để đặt thêm câu hỏi cho chị họ
nàng nữa. Theo hiệu lệnh của cha nàng, cửa chính bật mở.

Tim
Sabrina bỗng trở nên rộn ràng, như có thêm đôi cánh của những chú chim trong vườn
của mẹ nàng. Morgan đang đứng ở cửa, kiêu ngạo và thoải mái, chiếc khăn quàng của
anh quấn qua vai như của một vị vua. Những tia nắng sớm chiếu nghiêng nghiêng
qua tóc anh như đeo vương miện làm nhòe đi hình ảnh của cây rìu đang đeo ở lưng
anh.

Enid
nghiêng người thì thầm vào tai nàng. “Từ những gì chị thu thập được thì chú
Dougal có vẻ sẽ trả tự do cho anh ta vào lúc bình minh và yêu cầu anh ta phải
trình diện trước phiên tòa và những người trong cùng thị tộc. Đó là một việc rất
khó khăn khi các anh em cố gắng thuyết phục ông rằng MacDonnell sẽ đem toàn bộ
người trong thị tộc của anh ta đến và tiến hành chiến tranh chống lại chúng
ta”.

Không,
Sabrina nghĩ thầm. Morgan không phải là loại người như vậy. Và nàng cũng là người
Cameron duy nhất biết rằng chẳng hề có đội quân nào đang nằm chờ trong những dãy
núi.

Những
người đi cùng Morgan đang đứng thành một vòng bảo vệ cho anh, tay họ đặt sẵn
trên trên cán gươm và những món vũ khí. Một vài dáng điệu còn vương lại vẻ mỏi
mệt sau cuộc vui đêm hôm trước. Một cậu bé chăn ngựa mặt mũi tái nhợt bước đi
lóng ngóng và vấp ngã ở bậc cửa, người đi đằng sau cậu ta túm lấy áo cậu bằng
bàn tay vụng về và tát cậu ta một cái nảy lửa.

Morgan
bước về phía trước. Sabrina chưa từng thấy một người đàn ông nào cô độc trong
vòng tay người thân như vậy. Nàng bỗng thấy tim mình nhói đau.

Trong
khoảnh khắc ngắn ngủi trước khi ông cất tiếng, Sabrina thề rằng cha nàng đã liếc
nhìn nàng. Khi ông cất giọng nhẹ nhàng, những từ ngữ vang dội trong cả căn
phòng cũng như Sabrina đã nói với Morgan mười hai năm trước đây. “Chào mừng cậu
đã tới với thị tộc Cameron, Morgan MacDonnell”.

Lời
chào hỏi được đưa ra như thể người đàn ông đó chưa từng bị giam cầm cả tuần bên
dưới chính sảnh lớn này vậy. Một khoảng im lặng, sau đó là một tiếng thở dài chấp
nhận từ dẫy ghế nơi Morgan đang ngồi, anh gục gặc đầu một cách cộc cằn và coi
đó là một cử chỉ đối lại với sự xã giao của Dougal Cameron. Brian và Alex bước
từ dưới hàng ghế lên và hộ tống anh đi tới bệ đứng. Hộ tống hay để đề phòng? Sabrina
tự hỏi, quan sát dáng vẻ lùn tịt của hai ông anh mình so với Morgan. Đám đông
nhường lối cho họ đi qua như rẽ nước. Ánh mắt Morgan liếc qua Sabrina một cách
hờ hững, tựa như anh chẳng hề nhận ra nàng.

Sabrina
bực bội bỏ về ghế của mình, phớt lờ ánh nhìn khó hiểu của Enid. Morgan hiển
nhiên sẽ bị xử tội vì dám khinh thường con gái của Dougal.

Nàng
chẳng thể chấp nhận cuộc sống khắc khổ của bản thân như Morgan chấp nhận. Anh
không nói một lời nào để thanh minh. Nếu như cha nàng biết được hoàn cảnh mà
anh đã đầu hàng thì có thể anh sẽ được giảm nhẹ tội. Morgan độc đoán không chịu
nói sự thực cũng giống như Dougal Cameron chưa từng từ chối cô con gái mình điều
gì.

Trước
khi nàng nhận thức được mình đang làm gì, Sabrina đã nhảy ra và thét lên,
“Khoan đã!” Thay vì một mệnh lệnh dõng dạc như nàng đã mường tượng ra, thứ âm
thanh thoát ra từ miệng nàng chỉ như tiếng rên lên không rõ nghĩa.

Morgan
đặt chân lên cái bậc dẫn đến cái bục. Đôi mắt xanh của anh nhìn thật dữ dội như
cảnh báo Sabrina rằng anh chẳng quan tâm đến điều gì nàng định nói, cho dù kết
tội hay là nói đỡ cho anh. Chắc chắn là anh còn khinh thường nàng hơn chính
nàng đã nguyền rủa bản thân. Nàng có thể trách anh được hay sao? Chẳng lẽ anh dẫn
đầu một đoàn người như thế kia đến đây để rồi chứng kiến anh đầu hàng một người
phụ nữ tay không như nàng? Anh sẽ trở thành một thằng hề, một trò cười, mọi sự
tôn trọng anh đang có sẽ biến mất.

Nàng
ho khùng khục, cảm thấy như mình vừa mới nuốt cả một con chuột. “Thứ lỗi cho
tôi. Tôi vừa ngồi phải một mảnh vỡ”.

“Tôi
có chỗ mà một cô gái có thể ngồi được đấy!” một giọng nói cất lên từ cuối căn
phòng.

“Ồ,
Fergus, nhưng cái đó nhỏ hơn bất kì miếng vỡ nào đấy nhỉ!” một giọng khác cất
lên, đi kèm với nó là tiếng cười thầm giễu cợt từ phía những kẻ MacDonnell.

Sabrina
ngồi xuống ghế, thầm ước mình có thể bò xuống dưới mà không ai phát hiện ra.
Hai má nàng nóng bừng trước cái nhìn chê trách của mẹ nàng.

Sau
khi Morgan ngồi lên chiếc ghế ở bục xử tội, Dougal vung tay lên ra hiệu cho những
người ở hàng ghế đầu đứng lên nhường chỗ. “Tôi dành một hàng ghế đầu cho những trưởng
lão của MacDonnell. Tri thức và những ý kiến của họ được tôn trọng trong phiên
tòa này”.


những tiếng động nháo nhào vì xô đẩy và giẫm đạp lên nhau ở đằng sau. Một người
đàn ông gầy còm và trông rất già nua bị xô ra từ hàng ngũ của những người
MacDonnell, rồi lại bị đẩy lên phía trước bởi những người đồng hành với mình.
Ông ta lê bước đến hàng ghế đầu và ngồi xuống, trông ông ta như một chú lùn bởi
độ dài và rộng thênh thang của cái ghế. Morgan tựa như chẳng nhìn thấy sự lộn xộn
này. Cuộc sống của nhà MacDonnell rõ ràng không có ích cho tuổi thọ của họ, Sabrina
suy nghĩ liệu Angus có phải là người già nhất trong số họ không?

Dougal
đưa tay ra sau lưng và nắm chặt, đã đến lúc yêu cầu mọi người im lặng. “Với tư
cách là người đứng đầu thị tộc Cameron, ta triệu tập phiên tòa ngày hôm nay để
thi hành công lý.”

Những
tiếng thì thầm tán thưởng nổi lên từ phía những thành viên trong dòng họ của Sabrina.
Công lý, họ tin rằng phiên tòa này sẽ là dấu chấm hết cho những tên MacDonnell
man rợ.

Dougal
tiếp tục. “Chúng ta có mặt ở đây ngày hôm nay để quyết định việc bồi thường xứng
đáng cho thủ lĩnh thị tộc MacDonnell về cái chết không đúng lúc của cha cậu ta
và đã khiến chúng ta bối rối”.

Một
làn sóng sửng sốt lan khắp căn phòng. Miệng Sabrina há hốc. Đó không phải là Morgan
mà là cha nàng sẽ bị kết án trong chính phiên tòa của ông. Yêu cầu ông đặt ra với
phiên tòa có vẻ như là một lời hối lỗi thì đúng hơn. Mẹ nàng cũng bất ngờ y hệt
như nàng bây giờ. Cả Brian và Alex đều tái nhợt đến nỗi những vết tàn nhang
trên mặt nổi rõ hẳn lên.

Người
đứng đầu thị tộc Cameron lại phẩy tay lần nữa. Sự im lặng đến ngay tức thì và
kèm theo nó là không khí căng thẳng. “Ta vẫn khẳng định sự vô tội của ta trong
vụ ám sát Angus MacDonnell. Nhưng từ khi xác của ông ta được gìn giữ bởi sự bảo
vệ thần thánh của thị tộc Cameron, ta sẽ chịu trách nhiệm trước những bộ luật cổ
xưa và cao quý nhát”.

Sabrina
có thể đọc được suy nghĩ của mẹ nàng. Là bộ luật Gaelic của người Celt, không phải
luật của người Anh.

Một
giọng nói cất lên từ những dãy ghế. “Phải, và nếu tên giết người ở trong ngôi
nhà của hắn, nơi hắn thuộc về, hắn có thể vẫn được sống!”

Một
thanh gươm MacDonnell lóe lên, nhưng ánh mắt của Morgan đã kìm hãm nó.

“Đó
là lời mời của ta đối với Angus MacDonnell đến trang viên Cameron”. Dougal đáp
lời. Ông quay sang Morgan. “Morgan Thayer MacDonnell, cậu có sẵn sàng chấp nhận
sự phân xử nghiêm minh của phiên tòa này đối với việc cha cậu bị sát hại không?”

Morgan
ngả người ra sau, chân anh vắt lên một cách hợm hĩnh. “Tôi có lựa chọn nào nữa
đây?”

Tôi
sẽ bò dưới đất van xin vì họ. Họ là tất cả những gì tôi có. Tất cả của tôi.

Những
lời nói của Morgan bỗng nhiên vang lên trong đầu nàng. Sabrina quay nhìn những
người đàn ông ở đằng sau. Morgan thấy gì khi nhìn vào những đôi mắt mệt mỏi đó?
Bóng ma của kỉ niệm ư? Hay là những mảnh vụn của niềm vinh quang xưa cũ?

Dougal
nhìn người đàn ông run như cầy sấy trên băng ghế. “Và vị trưởng lão của MacDonnell
có ý kiến gì không?” Ông nói với sự tôn trọng như thể ý kiến của ông ta có sức
nặng ngang với một vị vua vậy.

“Được”,
ông ta lí nhí một cách sợ hãi, rồi nở một nụ cười méo xệch đầy răng sún và lẻn
về phía những người MacDonnell một cách khoái trá.

Một
điệu cười kinh miệt lướt qua miệng Morgan. “Tiếp tục đi, Dougal. Đến phần
nghiêm trọng nhất của ông đấy. Tôi lấy hai con dê, ông thì nhận được cái đập
tay chứng nhận và tất cả chúng ta ai về nhà nấy”.

Ông
bác lớn tuổi của Sabrina, Robert, cố gắng bước tới để xen vào giữa họ. Sabrina
ngạc nhiên khi thấy cha mình vẫn chưa có ý định tuyên bố về kết quả phân xử.
Robert đứng trước người cháu của mình. “Anh định để chúng tôi phải chấp nhận kết
quả của phiên tòa này sao, Dougal Cameron?”

“Tôi
sẽ làm thế”.

Cha
nàng rời khỏi bục phán xét và tới ngồi kế bên mẹ của nàng. Có vẻ như cha nàng
đang nắm chặt tay mẹ nàng vậy, những khớp ngón tay của ông căng ra trắng bệch.

Robert
mở cuộn giấy da có lẽ phải nhiều tuổi hơn cả mái tóc bạc của ông và chỉnh lại cặp
mắt kính. “Tốt thôi. Tất cả hãy lắng nghe thật cẩn thận phán xét của phiên tòa
ngày hôm nay. Nó sẽ được sự thừa nhận của hai vị thủ lĩnh. Những điều khoản sau
đây được dành cho thị tộc MacDonnell bởi thị tộc Cameron – hai trăm con cừu, một
trăm con gia súc…”

Trong
khi bác của nàng đang xướng lên những danh sách, Sabrina chăm chú quan sát Morgan.
Anh đang ngáp và kéo ra một con dao găm và bắt đầu cắt tỉa móng tay của mình. Và
dưới những lọn tóc xõa ra trước trán kia, đôi mắt anh sáng lấp lánh.

“…hai
trăm con gà, ba thùng rượu Scot loại tốt…” Món đồ này có sức hấp dẫn lớn với những
kẻ MacDonnell đằng sau nàng. “…thanh gươm truyền thống và chiếc nhẫn đính hôn của
nhà Cameron..”

Sabrina
chớp chớp mắt đầy xúc động. Nàng chưa bao giờ nhìn thấy chiếc nhẫn đó rời khỏi
tay mẹ nàng.

“…và
con gái của Dougal Cameron, Sabrina, bằng một cuộc hôn nhân thần thánh”.

Con
dao găm của Morgan rơi cạch một tiếng khô khốc trên bục. Sự im lặng đáng sợ lan
khắp căn phòng. Mặt của vị trưởng lão thị tộc MacDonnell trở nên tái xanh.
Sabrina lắc mạnh đầu, không dám thở mạnh khi Morgan rời khỏi ghế, tay anh chống
lên tay vịn ghế. Ánh mặt họ gặp nhau qua cả biển người.

Một
tràng cười rời rạc thoát ra từ phía anh. Những lời nói của anh dành cho Dougal
nhưng đôi mắt lại nhìn chằm chặp về phía Sabrina.

“Vì
Chúa, hãy cho tôi một chút từ bi đi nào! Ông không thể cho tôi bốn trăm con gà
và tha cho tôi cô con gái chết tiệt của ông được à?”

 


[i] Glencoe:
thung lũng nằm ở phía tay của cao nguyên Scotland, sự kiện thị tộc Campbell tàn
sát thị tộc MacDonnell diễn ra vào năm 1692.

Xem cả bộ:

Các chương khác:

truyen sex

,

truyen nguoi lon

,

truyen dam

,

truyen loan luan

,

doc truyen

,

doc truyen sex

Truyện cùng chuyên mục:

Thế giới truyện:
Tin tức:
Ảnh SEX - Ảnh NUDE
Chuyện Lạ – Funny
Đời Sống – Tổng Hợp
Girl Xinh - Hot girl
Mobile-Công Nghệ
Ngôi Sao – Showbiz
Nhịp Sống Trẻ
Tin Sock – Tin Hot
Phần mềm:
doc truyen hay,truyen tranh sex,truyen loan luan,truyen nguoi lon,truyen dam 18+