Trang chủ » Thế giới truyện » Văn học nước ngoài

Đóa hồng xôn xao – Teresa Medeiros – Chương 09 

Đăng ngày 12/6/2013 by admin

Xem toàn tập:

PHẦN HAI

Người chiến đấu luôn theo cùng lý tưởng

Đất tự do sẽ nở những hoa hồng

Hoa bất tử muôn đời không tàn lụi

Mang thanh bình hạnh phúc mãi mênh mông

– Henry Vaughan

 

CHƯƠNG CHÍN

Sabrina thầm cảm ơn chiếc mũ trùm đầu đã che chở cho
mình. Chỉ cần liếc mắt nhìn sang bên trái, nàng sẽ nhìn thấy xác ướp của Angus
đang nảy lên nảy xuống, cái xác được xếp đặt trên yên ngựa mô phỏng theo những
người kị sĩ, thật quái dị. Còn nếu nàng quay sang bên phải, nàng sẽ trở thành
tâm điểm cho những cái nhìn và tiếng cười nhạo báng của những tên thành viên thị
tộc MacDonnell trơ trẽn. Vì vậy nàng nhìn chằm chằm về phía trước, cố giữ yên
đôi mắt của mình trên con đường nhỏ hẹp và quanh co dẫn đến vùng đất nhà MacDonnell.
Nàng ôm chặt Pugsley đang ngủ giống như tấm bùa hộ mệnh để đối phó với bóng đêm
ảm đạm cùng sự im lặng như đá của Morgan.

Cái lạnh thấu xương tràn ra từ màn sương dày đặc trong
khu rừng, những vệt sương lặng lẽ trườn như rắn, len lỏi vào châm chích đôi
chân nàng. Nàng lấy lại dũng khí nhìn vào Angus, và cảm thấy cảm ơn khi họ khi
đã cưỡi ngựa theo hướng gió thổi từ ông ta. Mặc dù thân hình bé nhỏ, nhưng dường
như ông ta đã làm được một điều lớn lao hơn cả cuộc sống của mình. Lúc này tấm
vải liệm nghi thức kẻ sọc vuông của ông ta trông thật nhỏ bé và tàn tạ. Sabrina
nhận thấy cảnh vật ở đây thật thê lương, người đội mũ trùm dẫn đầu đoàn người như
một người đầy tớ đã phục vụ ông ta ở bữa tiệc lớn rủi ro.

Đoán được sự hiếu kì của nàng, Morgan xoay chiếc yên ngựa
của mình, nhìn nàng gườm gườm với ánh mắt không che dấu được qua chiếc khăn
choàng. Nàng nhìn chằm chằm vào bàn tay to lớn của anh đang cầm dây cương.

Những tiếng túc túc của đàn gà và kêu rống rầu rĩ của đám
gia súc phá vỡ sự im lặng của hai người, nàng thốt ra những từ đầu tiên xuất hiện
trong suy nghĩ. “Cha tôi sẽ sắp xếp cho ông ấy một lễ an táng xứng đáng nếu anh
yêu cầu”.

“Tôi sẽ không để ông ấy bị chôn xác ở đất Cameron đâu.” Morgan
trả lời.

“Tôi không nghĩ ông ấy để tâm đâu. Anh có nhớ ông ấy
không?”, nàng e dè, vẻ mặt yếu ớt của cha vẫn ở trong trí nhớ nàng.

Thêm một lần nhún vai khắc nghiệt, “Nếu nhà Cameron không
giết ông ấy thì rượu uytxki sẽ là điều đó”.

Biết mình đang ở thế yếu, Sabrina cố nén câu biện hộ cho
gia đình mình. “Đấy là lý do anh không uống rượu sao?”

“Uytxki làm tôi nổi cáu.”

“Thật khó có thể chấp nhận tính hoang dã của anh.” Nàng
thì thào trong hơi thở của mình. Nếu Morgan cáu kỉnh thêm nữa, sẽ giống như
nàng trò chuyện với một hòn đá vậy.

Một người nhà MacDonnell ngồi trên con ngựa bẩn thỉu của
anh ta giống như con bò mập mạp lôi kéo sự chú ý của hai người. “Cậu trông hơi
xanh đấy, Morgan. Một đêm vật vã phải không?”

“Đúng rồi, nhưng cô dâu của cậu ta trông vẫn hồng hào
chán”. Một người khác xem vào. “Cậu không bị ốm đấy chứ? Đứa con gái ma quỷ đó
đã hút hết máu trong người cậu rồi phải không?”

“Với cái miệng như vậy, tôi cá là không chỉ máu cậu ta…”

Cái nhìn đầy đe dọa của Morgan làm người đàn ông bỏ dở
câu nói. Anh ta và người của mình thúc ngựa đi theo sự chỉ dẫn của người thủ
lĩnh, họ vẫn thì thầm bàn tán. Những câu nói của họ vẫn tràn vào tai Sabrina.

“Tôi tin rằng đó là hành động trả thù cho cái chết của
Angus, nhưng đó là hành động ngu ngốc. Tại sao ư? Tôi thà săn đuổi bà què Eve
còn hơn là ngủ với một đứa con gái Cameron.

Sabrina cúi đầu lặng lẽ như một cái bóng khi chuyện cũ
tuôn ra dưới những cái lưỡi giảo hoạt của nhà MacDonnell. Nàng chống chọi với
những câu nói chỉ chực thét lên đang cào xé cuống họng. Pookah nhảy chồm lên, Morgan
điều khiển con ngựa chỉ với một cú kẹp đùi, làm con ngựa rùng mình dừng hẳn lại.
Sabrina há hốc mồm khi nhìn thấy người hộ tống dữ tợn đi theo Angus đang đứng sừng
sững trước một người Ê-cốt không may mắn nào đó.

Một tiếng rống vang lên, âm thanh ghê sợ ấy làm cô ớn lạnh
sống lưng. “Eve què quặt sẽ cho mày một cái cuống họng mới phải không?” Đôi mắt
nhỏ và sáng của Fergus lướt nhẹ khi anh ta nhìn kĩ con dao găm han gỉ ấn vào cổ
mình. “Tôi không muốn vậy đâu.”

Con dao xoắn lại, một dòng máu tuôn ra từ cổ người đàn
ông, “Có lẽ mày nên tự săn chính mình ấy”.

Giọng anh ta vỡ vụn “Nếu bà muốn thế.”

Người đó đứng hẳn dậy và nhấc mũ trùm dầu ra, tháo dây buộc
tóc rồi giũ mái tóc dài. Sabrina giật nẩy mình khi phát hiện đôi mắt màu xám
xanh đó đang nhìn chằm chằm vào nàng. Đôi mắt của một người đàn bà. Mặc dù đáng
sợ hơn vẫn là mối hận thù không lường trước được sâu từ trong lòng họ. Nó đem lại
cho Fergus tôi nghiệp một kết quả tai hại trong khi Sabrina đông cứng cả người trước
hành động đó. Người đàn bà giắt con dao găm vào thắt lưng rồi lảo đảo bước đến
con ngựa của bà ta, dáng đi của bà ta lộ ra cái chân bị khập khiễng.

“Bà ta là ai thế?” Sabrina hỏi thầm.

“Thần hộ mệnh của tôi”. Một lời giải đáp có vẻ châm biếm
từ giọng nói kiêu hãnh của Morgan. “Eve là người hầu trung thành của cha tôi.
Bà ấy đã theo cha tôi từ rất lâu. Người nhà MacDonnell không hào hứng với bất cứ
biểu hiện nào của sự yếu đuối. Họ không tha thứ cho những người què. Khi Eve
còn là một thiếu nữ, thị tộc đã biểu quyết là đuổi bà ấy đi. Trước khi họ kịp
ném đá vào người bà ấy thì cha tôi đã đứng ra bênh vực. Bà ấy như điên cuồng với
nỗi đau kể từ khi ông ấy chết.”

Sabrina nuốt nước miếng. “Vậy nên bà ấy…” Nếu như cô
cũng là một kẻ hoang dã như họ, có lẽ Fergus đã tự cứa cổ mình thay vì đang ngượng
ngập bò dậy như lúc nãy.

Sabrina không thể không nhìn chằm chằm khi Eve lê chân
mình về phía con ngựa. Bà ta không giống bất kì người phụ nữ nào mà Sabrina từng
biết. Âm thanh nặng nề của chiếc kèn đang đeo sau yên ngựa nhắc nhở Sabrina nhớ
lại khúc nhạc tuyệt diệu đã ám ảnh nàng trong buổi tối cuối cùng mà Morgan bị
giam giữ. Có vẻ vẻ ngoài cứng rắn của Eve chỉ để che chắn cho trái tim một người
phụ nữ mà thôi.

Nhìn chòng chọc vào Sabrina, Eve nhổ nước bọt xuống đất,
rồi lật mu bàn tay chùi miệng trong điệu bộ lộ rõ sự khinh miệt. Bà ta thúc ngựa
phi nước kiệu. Eve và người bạn quái dị của bà ta biến mất ở khúc quanh đằng
trước, tan biến thành những màu sắc nhạt nhòa nơi cuối con đường. Nơi đó sẽ có
thêm những người MacDonnell. Trái tim Sabrina chùng xuống, họ lại tiếp tục nguyền
rủa nàng vì cái chết của người thủ lĩnh.

Sabrina bắt đầu tự hỏi liệu nàng có thể sống qua khỏi
ngày hôm nay để nhìn thấy bình minh không. Đêm nay, tại nơi này, sẽ chẳng có ai
ngó ngàng gì đến nàng nếu nàng khóc thét lên.

Không ai ngoại trừ Enid. Khi Morgan thúc Pookah di chuyển,
một tiếng cười khúc khích nhắc nhở nàng rằng Enid đang ở cách nàng khá xa. Người
chị họ của nàng đang ngồi vắt vẻo trên chiếc xe chở đồ cùng Ranal. Theo nhịp
chiếc xe lăn trên đường đá, vai của họ đụng vào nhau, họ thích thú cất lên tiếng
cười trong trẻo. Đôi má xanh xao thường ngày của Enid hồng lên như thể một người
phụ bếp tinh quái nào đó đã tống cho cô một miếng mứt hồng lén lút đem từ bếp
nhà Cameron vậy.

Sabrina phát hiện ra Pugsley đã thức dậy và thể hiện sự
lo lắng của nàng bằng cách gặm gặm những ngón tay của Morgan. “Cún con xấu
tính”, nàng mắng nó, nhìn Morgan bình thản rút ngón tay ra khỏi miệng con chó.

“Cứ để nó nghịch”, Morgan vuốt ve những nếp gấp mềm của lớp
da dưới cằm con chó. “Tôi phát hiện ra động vật là bạn tốt hơn khối người đấy”.

Nàng dứt ánh mắt của mình ra khỏi Fergus, vừa đang hát
nghêu ngao bài hát hoang dã nào đó, vừa gỡ dần chiếc khăn quàng cổ mà chắc hẳn
chẳng làm anh ta bớt bực mình chút nào. “Cứ nhìn những người xung quanh anh thì
biết…” nàng dài giọng, rồi đột nhiên chùng xuống vì nhận ra giọng nói cao ngạo
của chính mẹ nàng.

Như cộng hưởng với nỗi lòng đeo đá của nàng, bầu trời đổ
xuống một màn mưa xám xịt nặng nề, làm chậm hành trình của họ lúc này đang hướng
tới con dốc nguy hiểm. Gió lùa những hạt nước lạnh như băng vào mặt nàng. Hơi lạnh
không mất nhiều thời gian để luồn qua những sợi vải mỏng manh của chiếc áo kiểu
cách nàng đang mặc. Run rẩy, nàng nép mình vào Morgan, thấy dễ chịu với hơi ấm
tỏa ra từ người anh.

“Ngồi thẳng lên”. Anh ta nạt nàng.

Sabrina lập tức ngồi ngay ngắn, cảm thấy xấu hổ khi đã yếu
mềm dựa vào người anh ta tìm sự bình yên trong chốc lát. Nhưng thay vì trách mắng
nàng, anh ta gỡ ra một đoạn áo choàng len dài và quàng nó qua đầu cả hai người,
tạo thành một cái lều ấm cúng che chở họ trong cơn mưa. Pugsley khụt khịt tán
thành.

Morgan xoay người nàng lại
và nàng xích lại gần, nép vào bộ ngực trần trụi của anh. Không thể cưỡng lại,
nàng áp mặt vào bộ ngực ấm áp ấy. Ngực của cha và các anh nàng đều có lông, nhưng
ngực của Morgan thì không, da ngực anh căng ra nóng ấm. Con ngựa đi lắc lư như
tạo thành những nhịp ru ngủ, Sabrina càng lúc càng cảm thấy mình không cưỡng lại
được nhịp tim nhẹ nhàng của Morgan nơi tai nàng đang áp lên.

Nàng thức đậy vài giờ sau đó và nhận thấy mình đang được
bế. Người bế nàng đang sải những bước dài dẫn đến căn phòng của anh ta. Bàn tay
trống rỗng của nàng vung vẩy trong không trung. “Pugsley?” Nàng lầm bầm nói mà
không mở mắt. Sợ rằng nàng đã đánh rơi nó chỗ nào đó trên con đường dài. Giọng
nói của Morgan ồm ồm bên tai nàng. “Con chó của cô vẫn khỏe. Một người của chúng
tôi đã tìm cho tên nhãi ranh nhỏ bé ấy một cái gì đó để ăn”.

Nàng nhăn mày một cách tinh quái rồi lầm bầm điều gì đó
không rõ ràng trong hơi thở của mình.

Morgan cười thầm. “Không, cô gái. Tôi không để anh ta ăn
thịt nó đâu. Chúng tôi chỉ ăn thịt người thôi”.

“Thế thì tôi đỡ lo rồi”, nàng nói, tựa vào vai anh giống
như một con thú con ngái ngủ.

Morgan biết nếu nàng nhìn thấy ánh mắt thèm thuồng trên mặt
anh bây giờ thì nụ cười ngây thơ của nàng sẽ biến mất. Tay anh vòng quanh người
nàng, cảm nhận thân thể mềm mại của nàng áp lên ngực. Anh bước chậm lại, vì biết
rằng càng nhanh đến căn phòng đó, nàng sẽ nhanh chóng tỉnh ngộ và nhận ra anh
không đáng để nàng tin tưởng. Nhưng khi họ đi qua dưới bóng một cái cổng vòm đã
vỡ, mắt nàng chớp chớp ngỡ ngàng, Morgan gồng người lên, chờ đợi cái hỉnh mũi
lên của cô bé nhà Cameron trước ngôi nhà của anh.

Ánh mắt của Sabrina ngước dần lên cao. Cao, rồi cao hơn nữa,
cuối cùng, dừng lại trước những bờ tường đổ vỡ của lâu đài MacDonnell.

Một nét cười như thiên thần hiện ra trên gương mặt nàng.
“Ôi, Chúa ơi”, nàng thì thào, “Tuyệt thật!”

“Đừng giễu tôi”, anh gầm gừ. “Tôi không được học hành
nhưng tôi cũng không phải là thằng ngốc đâu”.

Nàng nháy mắt với anh như như thể nàng vừa đánh thức một
tên yêu tinh lỗ mãng, rồi nàng quay trở lại nhìn chăm chú vào lâu đài. “Có lẽ
không ngốc nhưng thật sự mù quáng”.

 Morgan nghĩ rằng anh sẽ không thể ghen tị và
ích kỉ như một khối đá, nhưng anh đã lầm. Anh biết điều gì sẽ đến với anh nếu
nàng nhìn anh với ánh mắt khát khao cháy bỏng. Và điều đó cũng sẽ đến với nàng.
Anh nhìn trừng trừng vào lâu đài đổ nát, muốn liều mạng để biết cái gì đã đặt
những ngôi sao vào bầu trời xanh biếc trong mắt nàng. Màn đêm buông xuống và
mưa tạo ra thành những làn sương mờ ảo, phủ lên bóng hình xù xì của tòa lâu
đài.

Anh đoán rằng nàng cũng sẽ
nhanh chóng bị đánh gục bởi sương lạnh và sự mỏi mệt, cũng như lúc nàng đã mất
cảnh giác ở thư phòng của mẹ nàng. Sau này nàng sẽ nhìn thấy những dây thường
xuân bám đầy trên bức tường đổ nát, trên mái trần đổ sụp, với những vết đạn đại
bác mà tổ tiên Cameron của nàng gây ra. Từng ngày từng ngày, nàng sẽ nhìn thấy cái
mà anh luôn luôn phải đối mặt – sự đổ nát thê thảm hàng thế kỉ, bị tàn phá bởi
chiến tranh và thời gian.

Rồi nàng sẽ cười vào sự
lãng mạn điên rồ của nàng và nhận ra sự thực về tòa lâu đài, cũng như người chủ
của nó, đang ôm vào lòng qúa nhiều sai lầm mà sống qua ngày.

Sabrina vòng cánh tay qua
gáy anh, nghịch nghịch mái tóc đầy sương một cách uể oải. “Tôi buồn ngủ quá.
Anh sẽ đưa tôi lên giường ngủ chứ, Morgan?”

Anh nhìn nàng thoáng bối rối
vì đã không lường trước tình huống này, lòng thầm nguyền rủa Duogal Cameron đã
làm anh giống như một tên trộm tham lam với người vợ của chính mình. Môi anh
cong lên khi nghĩ đến niềm kiêu hãnh của người cha đã mất. Liệu anh có nên đưa
nàng lên giường, trút bỏ quần áo và thực hiện nghĩa vụ của một người chồng trước
khi nàng nhận ra hậu quả tai hại từ lời yêu cầu vô hại của nàng không. Nàng sẽ
không bao giờ tha thứ cho anh, nhưng nếu muốn anh làm nàng ngạc nhiên vào sáng
mai, có lẽ anh sẽ xóa tan được nghi ngờ của nàng bằng những cử chỉ chăm sóc
khéo léo hơn là dùng sức mạnh.

Giọng cười thô tục của người
cha tràn qua tâm tư của Morgan. Máu của người MacDonnell sẽ đổ, con trai ta.
Con không thể chống lại nó mãi được. Anh và nàng chắc chắn xứng đáng được tận
hưởng đêm nay, không còn MacDonnell hay Cameron, chỉ như một người đàn ông và một
người đàn bà đi tìm kiếm hạnh phúc.

“Phải rồi, bé con”, Morgan
thì thầm. “Tôi sẽ đưa cô lên giường ngủ. Nếu cô muốn vậy”.

“Cảm ơn anh”, nàng nói mơ hồ,
ngả đầu lên ngực anh.

“Để dành nó đến sáng mai”,
anh trả lời, cúi xuống hôn nhẹ lên trán cô. “Rồi cả hai ta sẽ biết tôi có xứng
đáng với lời cảm ơn của cô không”.

*

*     *

Ôm cô dâu trong vòng tay
mình, Morgan sải bước chân theo dọc hành lang tối tăm của lâu đài MacDonnell.
Có lẽ anh sẽ chạy nếu không sợ làm Sabrina tỉnh giấc và trở nên cảnh giác hơn.
Mặc dù hành lang rất tối tăm nhưng anh vẫn không chùn bước. Anh biết chính xác
nơi nào phải cúi xuống để tránh một cái xà đổ, hoặc lúc nào thì phải bước qua một
cây cột đá, những nơi mà một người đàn ông khác hoàn toàn có thể sảy chân và
ngã lăn ra.

Giờ thì anh đang bước trên đường
dốc, gần như anh phải bước đi theo đà lao của con dốc, anh quyết định sẽ nắm lấy
khoái lạc mà anh có thể tận hưởng. Anh muốn có Sabrina Cameron trước khi anh qúa
già để biết ham muốn có nghĩa là gì. Tối nay anh sẽ chiếm đoạt nàng mà không cần
biết cái giá mà cả hai người phải trả.

Anh lưỡng lự trước khi đóng
cửa buồng ngủ. Chắc chắn ngày mai sẽ đến sớm rồi để sỉ nhục anh, để bào chữa
cho sự tha thứ của nàng với anh và nhắc nhở nàng về lời thề nàng đã lập trước đấng
tối cao có sức mạnh ràng buộc hơn là những lời độc địa mà họ đã tuôn ra trong
phiên tòa cha nàng triệu tập.

Đỡ nàng chỉ bằng một cánh
tay, Morgan vặn nắm đấm cửa. Cánh cửa hoen rỉ cọt kẹt chậm chạp mở ra. Một ngọn
lửa bốc ám đầy khói than bùn xộc ra từ lò sưởi và anh thầm cảm tạ Eve. Ngay khi
đang đau khổ thì bà vẫn không quên anh.

Anh đóng cánh cửa nhẹ nhàng
và xoay người, đúng lúc đó anh nhìn thấy một cái đầu tóc vàng hoe đang ngồi ở trên
giường.

“Morgan, tình yêu của em,
em cứ nghĩ rằng anh sẽ không đến cơ đấy!”

Anh không bao giờ tính đến
tình huống này, Morgan chán chường thầm nghĩ khi cúi xuống để thấy vợ anh đang
chớp mắt nhìn lên, đôi mắt của nàng sáng quắc và đầy cảnh giác y như một con cú
nhỏ.

Xem cả bộ:

Các chương khác:

truyen sex

,

truyen nguoi lon

,

truyen dam

,

truyen loan luan

,

doc truyen

,

doc truyen sex

Truyện cùng chuyên mục:

Thế giới truyện:
Tin tức:
Ảnh SEX - Ảnh NUDE
Chuyện Lạ – Funny
Đời Sống – Tổng Hợp
Girl Xinh - Hot girl
Mobile-Công Nghệ
Ngôi Sao – Showbiz
Nhịp Sống Trẻ
Tin Sock – Tin Hot
Phần mềm:
doc truyen hay,truyen tranh sex,truyen loan luan,truyen nguoi lon,truyen dam 18+