Trang chủ » Thế giới truyện » Văn học nước ngoài

Đóa hồng xôn xao – Teresa Medeiros – chương 13 

Đăng ngày 12/6/2013 by admin

Xem toàn tập:

CHƯƠNG MƯỜI BA

Ngay khi thoát khỏi mọi ánh mắt từ đại sảnh, Morgan bèn chạy nhanh hết sức có thể. Anh nhảy hai bước một rồi dừng gấp ngay trước cửa phòng của Sabrina. Chìm dưới những nốt nhạc nhẹ nhàng của chiếc đàn hạc và tiếng tim đập thình thịch, Morgan vẫn nghe được một giọng nam trầm sâu và một giọng nữ ngọt ngào đang hòa với giai điệu buồn thảm đến mức làm cho những chiến binh gan dạ nhất cũng phải bật khóc. Người đàn ông cất tiếng hát:

Ta có thể cưới được con gái của đức vua.

Ở nơi xa, xa khuất ngoài biển khơi.

Sabrina hát đáp lại:

Ta có thể là con gái của vị vua quyền thế

Nhưng không hề có được tình yêu trong trái tim chàng.

Một người đàn ông đang hát cùng vợ anh. Morgan không hề nhận ra đây là lần đầu tiên anh nghĩ về nàng với tên gọi không phải là Sabrina, không phải cô bé ngốc nghếch ngày nào hay một kẻ mang họ Cameron chết tiệt, mà là vợ anh. Cơn giận dữ và sự bất lực đang thúc vào ngực anh. Kiểu hòa hợp thân quen trong giọng hát của hai người đối với anh còn đáng nguyền rủa hơn cả tình ý của nó.

Anh mở toang cánh cửa. Hai cặp mắt ngơ ngác ngó nhìn vào thân hình anh. Anh chợt nhận ra mình đã ngu ngốc khi xuất hiện trong căn phòng này – áo không mặc, nước chảy ròng ròng trên người và miệng thì há hốc.

Anh không thể khép miệng được khi phát hiện chất giọng nam trung như thiên thần ấy thuộc về một gã đàn ông mà tâm hồn còn đen tối hơn cả quỷ Satăng.

Fergus MacDonnell nhấc thân hình nặng nề của anh ta lên khỏi đệm ngồi và cúi chào Sabrina. “Cảm ơn phu nhân vì tách trà. Tôi lấy làm hân hạnh”.

Nàng gạt chiếc đàn hạc sang một bên. Bàn chân thô kệch của Fergus che lấp đôi bàn tay búp măng của nàng. “Cảm ơn ông MacDonnell vì những bài hát tuyệt vời. Chồng tôi sẽ rất hài lòng khi được thưởng thức chúng trong những ngày đông tới đây. Phải thế không, anh yêu?”

Morgan rất lâu mới nhận ra nàng đang nói với mình. “Hả, gì?”

Fergus dừng lại ở bậc cửa và nhìn Morgan nghiêm nghị. “Đừng có càu nhàu với vợ cậu, Morgan. Cậu đâu phải một con lợn thô lỗ chứ?” Anh ta lôi mảnh áo choàng vẫn đang lủng lẳng lên che kín hai vai Morgan. “Cậu nên biết ăn mặc một cách đang hoàng trước mặt một quý bà. Bố cậu không dạy cậu cách cư xử cho lịch sự hay sao?”

Fergus vỗ vào lưng anh một cách trìu mến rồi nghênh ngang đi vào hành lang.

Sabrina đi lăng xăng trong căn phòng, khẽ hát những câu trong bài hát vừa rồi và vô tình thu dọn những cốc chén như không hề có một đại sảnh đầy những người trong thị tộc MacDonnell đang đợi tiếng nổ từ khẩu súng của anh.

“Anh ta là một người tuyệt vời, phải không?” Nàng thổi bụi từ chiếc bình đựng kem. “Dưới tất cả những lời gào thét giả dối đó là tâm hồn của một quý ông”.

Morgan khớp quai hàm lại. Anh đã từng nhìn thấy Fergus mút chùn chụt một chiếc xương cừu trong khi chẻ đôi đầu kẻ thù với bàn tay còn lại. “À, anh ta luôn như vậy, một thi sĩ chuyên nghiệp”.

Trước chất giọng đều đều của Morgan, Pugsley lon ton chui tọt xuống gầm giường, thò ra cái đuôi loăn xoăn nho nhỏ.

Morgan nhẹ nhàng khép cánh cửa sau lưng. “Giờ thì cô vui lòng giải thích sự có mặt của anh ta trong phòng cô chứ?”

Nàng đang tỉ mẩn lau chén trà bằng tay áo mình, cố gắng tẩy sạch những dấu tay cáu bẩn của Fergus. “Giải thích việc gì vậy? Tôi mời anh ấy uống trà. Anh ấy sẵn lòng dạy tôi vài bài dân ca dễ thương của vùng này. Tôi biết anh thế nào cũng nhanh chóng chán những bài hát Anh của mẹ tôi mà.” Nàng nhăn nhăn sống mũi. “Có quá nhiều câu ám chỉ người Scot hèn kém, tôi e là thế”.

“Đấy là cách người Anh như các cô vẫn dùng để mời người lạ uống trà sao? Mà lại chỉ có cô và anh ta trong phòng ngủ?”

“À, không phải thế đâu. Nhưng mà do tôi không thể tìm được một căn phòng nào đó…” Nàng dừng lời khi nhận ra ngữ điệu của Morgan. Chiếc ấm trà trượt khỏi tay nàng, đập vào thành bàn và sứt ra một bông hồng bằng sứ để trang trí. Mắt nàng tối sầm đầy ngờ vực. “Có phải anh đang buộc tội tôi…?”

“Tôi không buộc tội gì cô hết. Đó là những điều mà Alwyn đã nói với tôi…”

“Ồ, Alwyn”, giọng của nàng trở nên chậm rãi và u tối, khác hẳn với ánh mắt dữ dội của nàng. “Anh tin Alwyn đúng không? Dù sao thì cô ta cũng là một người MacDonnell? Chứ không phải là một kẻ Cameron dối trá và ranh ma như tôi. Và anh cùng với nàng Alwyn thân yêu của anh đã ở đâu khi bản cáo trạng của tôi được hình thành vậy?”

Morgan bắt đầu cảm thấy nóng bừng cả mặt, cảm giác tội lỗi và xấu hổ khi nhớ lại những cái vuốt ve đầy thèm khát của Alwyn. Sabrina cảm thấy nặng nề và bị xúc phạm.

Anh vội vã thề thốt. “Tôi thề không động một tay lên người cô ta. Tôi thề đấy”.

Sabrina dường như không nghe thấy. Một tiếng cười run run yếu ớt thoát ra khỏi nàng. “Đáng lẽ tôi không nên tưởng tượng quá nhiều phải không? Tại sao anh phải tin tưởng tôi cơ chứ? Nhà Cameron có từ bỏ một việc xấu xa gì đâu, hạ sát khách trong bữa tiệc tối, đầu độc chú rể… Cũng chẳng mất chút sức nào khi tưởng tượng việc tôi đi lại với người trong họ tộc nhà anh đúng không?”

Nàng quay lưng lại với anh, đôi vai mảnh mai lặng im giấu đi sự tức giận trong lòng. Morgan miễn cường lắc đầu trong ngưỡng mộ. Sabrina khiến tất cả giận dữ lẫn ghen tuông trong người anh quay ra chống lại anh. Không một ai trong thị tộc dám cao giọng với anh mỗi khi tức giận, nhưng một lần nữa chỉ một hiểu lầm với người con gái này cũng đủ để chứng minh tất cả bọn họ là một lũ nhát gan và anh, là một thằng ngu si đần độn.

Anh nhặt bông hồng bị vỡ ra từ ấm trà. Ôi, giá mà anh có thể ngừng suy nghĩ về lời buộc tôi ngu xuẩn đó. Anh đã luôn lao vào mọi thứ mà không hề tính toán đến cái giá phải trả của nó, phá hủy những gì mong manh và quý giá nhất bởi cái tính vụng về cẩu thả của mình – cuộc sống của mẹ anh, bông hồng Belmont và lòng tự trọng của Sabrina.

Đặt bông hồng bằng sứ lên bàn, anh xoay người đứng đối diện với nàng, gần đến nỗi có thể cảm nhận được hơi thở của nàng qua làn da nơi ngực anh. Nhẹ nhàng và ngọt ngào, khác hẳn những ngón tay của Alwyn. Nàng vẫn cúi đầu cố gắng tránh ánh mắt của anh.

“Tôi không nghĩ rằng cô sẽ đọc cho tôi nghe câu chuyện mà cô đã hứa, về người phụ nữ xinh đẹp tên là Deliah ấy…”

“Tôi cũng thế”, nàng nói nhỏ.

“Thế còn một ván cờ thì sao? Tôi sẽ không ném bàn cờ đi nữa đâu. Cho dù cô có đánh thắng tôi lần nữa”.

Sabrina lắc đầu. Im lặng lại bao trùm hai người.

Morgan vò vò mái tóc ẩm ướt của mình, cảm thấy nỗi ân hận đang dâng lên trong lòng. Anh thả mình xuống chiếc ghế bành.

Sabrina quyết đinh sẽ không dễ dàng tha thứ cho chồng nàng, vì thế nàng sẽ tự làm vừa ý bản thân. Mặc kệ Morgan trên chiếc ghế của anh ta, nàng ngồi lên một chiếc ghế khác và bắt đầu chơi một bản nhạc bằng cây đàn hạc. Nghiêng nghiêng mái tóc, nàng thể hiện giai điệu vừa ngọt ngào vừa chua xót mà Fergus vừa dạy nàng.

Nàng cố gắng bỏ qua sự có mặt của Morgan nhưng  thất bại. Ngay cả khi bất động và im lặng, người đàn ông ấy vẫn tỏa ra sự mạnh mẽ trong khắp căn phòng này. Một thân hình cao một mét chín không dễ có thể bỏ qua, thêm vào đó là nét hấp dẫn khiến nàng không thể quên.

Nàng nhìn lên anh. Giọng nàng ngắt quãng, giọng run run khi hát đến khúc ca của người thiếu nữ bị người tình phụ bạc. Khao khát làm cho cổ họng nàng nghẹt lại. Mắt Morgan nhắm nghiền, mi mắt giãn ra rủ xuống má. Đôi chân anh duỗi ra thoải mái, chiếc áo khoác bị lật lên để lộ bắp đùi rắn chắc vẫn còn dính bụi sau một ngày vất vả. Ánh mắt của Sabrina như uống cả thân hình Morgan, tựa như anh là làn nước mát lành trong ngày hè nóng bức, khô hạn.

Nàng lướt ngón tay trên dây đàn, chuyển sang một bản nhạc Anh cổ xưa. Mẹ nàng hay thể hiện bài này trong những ngày mùa đông giá lạnh, khi tuyết và băng phủ kín cửa sổ thư phòng của trang viên Cameron. Nàng thích thú nhìn Morgan khi anh thả lỏng người, thoát khỏi những càu nhàu thường lệ. Nàng có thể thấy nét căng thẳng giãn dần trên bắp đùi anh, đôi lông mày cau có chuyển sang trạng thái thoải mái nhẹ nhàng. Nàng những muốn sờ tay vào khuôn mặt góc cạnh của anh, chạm vào anh như cây đàn trong tay nàng, mềm mại, nhẹ nhàng và vui mừng hân hoan.

Anh xoay người trên ghế bành, thở dài và nói nhẹ nhàng, “Một giai điệu rất tuyệt đấy Beth ạ”.

Ngón tay Sabrina như hóa đá. Mắt Morgan chậm chạp mở ra nhưng Sabrina không đọc được gì trong đó ngoài sự bối rối và hoang mang. Nàng như ngừng thở. Có lẽ đó là do nàng tưởng tượng ra thôi.

Anh bóp bóp trán. “Tôi vừa ngủ một lát. Có lẽ tôi nên về giường mình trước khi cô gọi Fergus đến vác tôi đi”.

Anh bước đến cửa, rồi dừng lại. Sabrina cảm thấy nếu anh cứ đứng ở đó mãi thì tim nàng sẽ thắt lại mất. Nàng muốn anh đi ra ngoài, muốn được ở một mình để có thể gỡ được tảng đá nặng nề trong cổ họng nàng lúc này.

Cuối cùng, khi không thể chịu đựng được nữa, nàng lao mình đến đứng đối diện với anh ta. “Vì Chúa, anh đang chờ đợi cái gì nữa đây?”

Anh đứng đó như một bức tượng của người Hy Lạp, hai tay khoanh trước ngực. “Một nụ hôn chúc ngủ ngon, chắc vậy”.

Sabrina hơi giật mình vì sự điềm tĩnh và lạnh lùng của anh ta. Nàng đặt tay lên môi mình. “Có vẻ những tôi vẫn chưa nói với anh đầy đủ về phong tục và văn hóa nhỉ. Nếu người chồng cư xử tệ và xúc phạm đến người vợ thì họ sẽ không chúc nhau ngủ ngon đâu”.

Phải mất một lúc anh mới hiểu nàng đang nói gì. Sau đó anh bước một bước dài tới trước mặt nàng và nâng nàng lên ngang vai mình. Miệng anh từ từ cuốn lấy nàng, lưỡi anh khuấy đảo nhẹ nhàng cho đến khi anh cảm thấy thân hình nàng dần chìm vào giai điệu đen tối và rạo rực anh vừa tạo ra. Sự cuốn hút trong nụ hôn của anh làm Sabrina mộng mị, quên mất lời cảnh báo của Eve.

“Tục lệ ngu ngốc”, anh nói thẳng, rồi thả nàng xuống sàn. “Chúc ngủ ngon, bé con”. Anh đóng cửa nhẹ nhàng như thể chế giễu những tiếng trống ngực của Sabrina.

“Chúc ngủ ngon, Morgan”, nàng thì thầm gần như trong im lặng. “Chẳng có gì ngạc nhiên khi anh ta gọi mình là bé con cả. Anh ta rõ ràng không nhớ nổi tên mình”.

Pugsley bò ra từ gầm giường sau những câu nói vừa rồi của nàng.

Sabrina ném một góc khăn trải bàn trùm lên chiếc ấm trà sứt mẻ, cảm thấy phát ốm trước hình ảnh của nó. Có phải Eve đã đúng không? Morgan không khác gì bố anh ta cả? Vẫn còn nuôi dưỡng thứ tình cảm mê đắm với mẹ nàng sau bằng đấy năm? Nàng lục lọi kí ức của mình, tìm kiếm gương mặt Morgan, dần dần mường tượng ra thằng bé con ngày nào say mê nhìn Elizabeth.

Sabrina ôm chặt lấy bụng mình để chặn cơn đau đang âm ỉ quặn lên. Thật mỉa mai là nó không buông tha nàng. Khi nàng đang chống tay lên cằm mà nhìn Morgan đầy ngưỡng mộ thì anh ta lại say sưa nhìn mẹ nàng với một cái nhìn thành kính và say mê.

Lúc đó nàng nghĩ điều đó chẳng là gì cả. Vì tất cả mọi người đang chú ý đến Elizabeth. Tiếng hát của bà là nhịp đập nhẹ nhàng, là trái tim của trang viên Cameron. Sabrina đã cố gắng cả đời để được như bà.

Khi Sabrina có đầy đủ lý do để trở thành một đứa trẻ hư hỏng như thằng nhóc Morgan tự phụ vẫn luôn tin nàng như vậy, nàng đã cố gắng trở nên duyên dáng, rộng lượng và đài các.

Nàng quyết định chấm dứt suy nghĩ linh tinh, thôi không khơi dậy những cảm xúc chưa chín chắn trong trái tim mình. Nàng ngồi xuống bậu cửa sổ, tà áo bay bay và mơ màng nghĩ đến cảnh Morgan và các anh trai nàng cưỡi ngựa cùng phi nước kiệu trên những ngọn đồi rải rác quanh đây. Để làm vừa lòng mẹ nàng, giờ có lẽ nàng đã vui vẻ đến London và cưới một anh chàng người Anh điềm đạm nào đó, nhưng sâu thẳm trong nàng vẫn biết rằng trái tim nàng luôn luôn thuộc về vùng cao nguyên này và cậu nhóc hoang dã, bướng bỉnh đã đánh cắp trái tim nàng.

Sabrina là đóa hồng mĩ miều của mẹ.

Là cô công chúa bé bỏng của cha.

Và giờ nàng là con thú cưng của Morgan, chờ đợi từng cú giật dây buộc cổ của anh ta.

Nhưng nàng chưa bao giờ là phụ nữ, và chưa bao giờ là một người vợ.

Trong khi Enid đã tìm đủ dũng khí để vứt bỏ những xiềng xích của quá khứ thì Sabrina lại rơi vào chính cạm bẫy đó, tìm kiếm sự kính trọng từ những người họ hàng của Morgan, hy vọng nếu chiếm được tình cảm của họ thì nàng cũng sẽ có được tình yên từ vị thủ lĩnh của họ.

Áp bàn tay lên mặt bàn, Sabrina nhìn quanh căn phòng với ánh mắt lạnh lẽo, không còn những tia sáng nhấp nháy vui thích của trẻ con. Không có gì của Sabrina Cameron ở đây hết, không có đặc điểm gì của nàng lưu lại nơi này, không có dấu ấn cá nhân nàng. Bàn tay tuyệt vời của mẹ nàng đã để lại dấu ấn ở mọi nơi. Trong ấm trà xinh xắn chuyển đến từ London, trong từng cây nến duyên dáng nho nhỏ được gói lại theo yêu cầu của mẹ nàng, trong những dải viền của chiếc khăn trải giường và những mũi thêu tỉ mỉ của mẹ nàng.

Mọi thứ trong căn phòng này của Sabrina, kể cả đến con chó, cũng đều từng thuộc về Elizabeth. Và giờ đây, nàng có đủ lý do để tin rằng cả trái tim chồng nàng cũng thuộc về bà.

Sabrina yêu mẹ. Ngưỡng mộ mẹ. Kính trọng mẹ. Nhưng nàng không thể trở thành bà. Không thể, ngay cả vì Morgan.

Những năm vừa qua, Morgan đã kiên trì giữ thái độ cao ngạo và thích thú chỉ trích vòng hoa của nàng mỗi khi có dịp. Và bây giờ là lúc để nàng tự nguyện gỡ bỏ nó.

Pugsley gừ gừ đồng ý với nàng khi nàng tháo bỏ những chiếc kẹp tóc, khiến cho mái tóc đổ xuống quanh vai tạo thành một đống tối tăm mù khói.

*

*     *

Những đêm như thế này, Morgan luôn mong muốn mình chìm trong men rượu. Sự lạnh giá của dòng nước đóng băng không làm nguội được ngọn lửa cuồn cuộn trong lòng. Sự mệt mỏi và kiệt sức của anh đã biến mất khi chạm vào đôi môi mềm mại gợi cảm của Sabrina. Viễn cảnh được chìm vào giác ngủ giờ đã quá xa vời khiến anh đau đớn muốn được giải thoát cơ thể héo hon vì ham muốn của anh.

Trong một khoảnh khắc ngắn ngủi, anh khao khát được trở thành người đàn ông như Sabrina nghĩ. Anh ngưỡng mộ, đố kị với sự điên cuồng của người tổ tiên nổi tiếng xấu xa độc ác của anh, Horrid Halbert, người đã nhốt một cô gái Cameron xinh đẹp dưới hầm ngầm của ông ta và sử dụng cô ấy như một nô lệ tình dục.

Rên rỉ, Morgan nhổ ra một mẩu sạn khác trong cốc nước. Anh đã đi tìm kiếm khắp nơi trong lâu đài, hy vọng có thể tìm được niềm an ủi và có thể giấu mình giữa những người bạn hung dữ của anh. Quân số của họ đã giảm xuống rất nhiều trong vài năm gần đây và sự tấn công rải rác của quân Grant và Chisholm đã trở nên ghê gớm và khát máu hơn trước, đa phần người MacDonnell đã rời khỏi những túp lều tạm bợ của họ và di chuyển vào trong lâu đài. Họ cũng đem lương thực vào trong lâu đài và tạo nên một đống hỗn độn, họ quấn người bằng những chiếc áo len và nằm vạ vật trên băng ghế mỗi đêm, giống như cách mà tổ tiên họ đã sống năm thế kỉ trước đây.

Âm thanh rộn ràng từ những cây sáo cùng nhịp điệu của những chiếc trống vang lên cùng lúc với trái tim không ngơi nghỉ của Morgan.

“Dô ta nào, kéo nó lên!”, kèm theo câu nói đó là một tiếng kêu cảnh báo khi một người trong thị tộc của anh nhận một cú đấm nhân từ và ngã lăn quay ra chiếc bàn.

Morgan túm lấy thắng bé và đẩy nó sang một bên mà không hề chớp mắt. Fergus ngồi bên cạnh anh trên băng ghế dài, đang chúi mũi vào cổ một đứa con gái với sự tế nhị vượt trội hẳn với cái anh ta thể hiện vài giờ trước đó. Thêm một buổi uống trà khác với Sabrina nữa thì Morgan sợ rằng cái gã tóc hoa râm đó sẽ bắt đầu phun ra kịch Shakespeare mất thôi. Eve ngồi cuối chiếc bàn, vây quanh là bốn người trong thị tộc có mối quan hệ họ hàng quá xa với Morgan để có thể có niềm vinh dự mơ hồ được cho là anh em họ với thủ lĩnh của thị tộc. Những tiếng thì thào và những ánh nhìn ngấm ngầm hướng thẳng về phía anh, và anh nhận ra một lần nữa là anh lại bị ám ảnh bởi cái chết đáng ngờ của Angus. Thật cay đắng khi biết rằng có thể anh sẽ không bao giờ biết được ai là người đã giết chết cha anh.

Anh đã mong mỏi được nếm vị lãng quên ngọt ngào khi Sabrina khiến anh chìm vào giấc ngủ với bài hát của nàng, cho anh được quay về khoảng thời gian thanh bình trong thư phòng của trang viên Cameron, nơi giọng hát thánh thót của Elizabeth đã dìm đi những tiếng gào thét, những lời nguyền rủa và sự hung dữ đã đặt dấu chấm hết cho tuổi thơ anh xuống nơi sâu thẳm nào đó. Nhưng khi anh tỉnh dậy, con gái của Beth đang quan sát anh, với một nỗi đau khó hiểu thẫm trong đôi mắt. Yên bình mong manh của anh đã tan vỡ trong nhu cầu mù quáng của cơn lũ muốn được hiểu nàng.

Giờ đây tuyết rơi mỗi lúc một dày hơn. Những bông tuyết lấp lánh bay lơ thơ qua những khe nứt hình mũi tên vào trong đại sảnh như những hạt sao rơi, rồi tan chảy khi chúng chạm vào bầu không khí nóng bỏng.

Morgan cứng đờ người khi một đôi cánh tay oằn oèo vòng quanh người anh từ phía sau. “Em ghét phải nhìn thấy anh với nét mặt dữ tợn”, Alwyn rủ rỉ. “Cho em vài phút rảnh rỗi với anh thôi và em sẽ mang nụ cười lại trên đôi môi duyên dáng của anh”.

Cô ta xiết chặt lấy anh như lúc trước khiến Morgan nghi ngờ cái phút giây mà cô ta ám chỉ sẽ mang lại cho anh. Tay anh ghì lấy quai chiếc cốc. Trong khoảnh khắc trống trải anh đã bị cám dỗ. Sabrina sẽ không bao giờ biết được. Nhưng khi nhìn thấy nét quỷ quyệt trong đôi mắt Eve, những ánh nhìn thích thú dọc theo chiều dài của chiếc bàn, điều gì đó trong anh đã kháng cự lại, theo bản năng anh biết anh chỉ thấy tệ hơn sau lần kết hợp tầm thường này. Anh sẽ trở nên bẩn thỉu hơn, đáng khinh hơn trước người con gái anh đã kết hôn, người con gái mỏng manh và tinh khiết như những bông tuyết đầu mùa đang hối hả trút mình vào trong đại sảnh.

Anh đang dần định hình lại sự khước từ của mình thì âm nhạc tắt ngấm. Tiếng sáo rền rĩ chìm vào im lặng. Người đánh trống cũng nện một tiếng tạm ngừng. Fergus sặc uytxki, vội nhổ qua chiếc bàn vào mặt một thằng nhóc. Thằng bé đờ đẫn chùi cái bãi bẩn thỉu đó đi.

Morgan hướng theo những ánh nhìn choáng váng về phía cổng tò vò. Khi anh nhìn thấy thứ đã quyến rũ họ, anh duỗi tay ra, giật lấy chiếc cốc từ tay Fergus, và điêu đứng bởi vị cay nồng mà một ngụm rượu hung dữ đem lại.

 

Xem cả bộ:

Các chương khác:

truyen sex

,

truyen nguoi lon

,

truyen dam

,

truyen loan luan

,

doc truyen

,

doc truyen sex

Truyện cùng chuyên mục:

Thế giới truyện:
Tin tức:
Ảnh SEX - Ảnh NUDE
Chuyện Lạ – Funny
Đời Sống – Tổng Hợp
Girl Xinh - Hot girl
Mobile-Công Nghệ
Ngôi Sao – Showbiz
Nhịp Sống Trẻ
Tin Sock – Tin Hot
Phần mềm:
doc truyen hay,truyen tranh sex,truyen loan luan,truyen nguoi lon,truyen dam 18+