Trang chủ » Thế giới truyện » Văn học nước ngoài

Ham Muốn – Chương 20 phần 1 

Đăng ngày 14/6/2013 by admin

Xem toàn tập:

“Cảm ơn anh vì đã đồng hành cùng em” Phaedra nói “em không hi vọng mọi
người đàn ông có thể thú nhận mọi thứ anh ta làm. Sự sáng suốt của anh
khi nói về những phản ứng của ông ta đã thực sự giúp em rất nhiều”.
“Kể từ khi cô quyết định đưa ra một loạt các câu hỏi tôi không muốn để
cô tự giải quyết chúng một mình”. Elliot nói: “Nghe cô miêu tả buổi gặp
mặt với Needly tôi thấy rằng những gã đó không hề đế ý gì nhiều tới
những băn khoăn nghi ngờ trong lòng cô, và điều đó chẳng có gì đáng ngạc
nhiên cả”.
“Needly không hề tức giận, anh ta thậm chí còn cười em, chẳng thể có gì nguy hiểm ở đây cả.”
Tuy nhiên chắc hẳn đã có một sự khinh bỉ đáng kể trong tiếng cười của
ngài Needly, sự kinh bỉ cho cô và cả mẹ của cô. Đó là một cuộc gặp mặt
chóng vánh tại văn phòng ngày hôm kia. Nhà bán đồ cổ đầu tiên được
Matthias phong tặng, ngài Needly, trong già hơn, lịch thiệp uyên bác và
kiêu ngạo. Ông ta đã làm việc rất nhanh với cô để giải đáp những thắc
mắc về đồ trang sức đá chạm.
“Một kẻ lật lọng”, ông ta nói, cặp môi nghiêm nghị bĩu ra tỏ vẻ căm ghét
và khinh bỉ. “Tôi đã nói với cô ta khi cô ta mang nó đến chỗ tôi, và cô
ta không thèm quan tâm đến ý kiến của tôi ngoại trừ việc tìm kiếm tôi
với duy nhất một mục đích. Cô ta tranh cãi với tôi như thể cô ta quen
hàng tá các chuyện gia về lĩnh vực này. Quý bà Artemis vĩ đại đã bị lừa
như là một con bé nhà quê. Và giờ đây con gái bà ta mang đến tôi đúng
hòn đá quý ấy và nói với tôi rằng cô ta muốn phủ nhận sự thật. Không còn
nghi ngờ gì cả đó chính là vì sự thật khiến cô ta trở thành một con
ngốc.”
“Điều cuối cùng mà ngài cười nhạo không nhằm ám chỉ những lời bóng gió
về những nghi ngờ của ngài” Elliot nói. “Tôi biết điều đó rất quan trọng
với ngài, nhưng tôi đề nghị ngài hãy thận trọng
Họ đi dọc phố tìm đến địa chỉ mà có lần Phaedra đã tìm ra. Địa chỉ họ
cần tìm không xa những văn phòng của Nhà xuất bản Langton tên
Paternoster là mấy.
Elliot không hé răng nửa lời về những hoạt động kinh doanh đá quý khi
anh đến, và anh cũng không thể hiện bất kỳ sự không thoải mái nào khi
gặp cô ở đó. Cô nghi ngờ rằng việc anh không lấy đi những phần quan
trọng của tập bản thảo ba đêm trước đây đồng nghĩa với sự chấp nhận chờ
đợi ngày xuất bản của tập hồi ký. Có thể anh vẫn tin rằng sẽ cung cấp đủ
chứng cớ để chứng minh sự trong sạch của gia đình mình và cô sẽ giữ lời
hứa đưa cho anh những gì anh mong muốn.
Cô hi vọng rằng anh có thể làm được điều đó bởi cô không muốn mây đen
che khuất hạnh phúc của họ. Mấy ngày vừa qua thật yên bình, thậm chí
ngọt ngào hơn cả những tuần lễ họ cùng nhau bên Italia. Giờ đây sự vui
vẻ và tình bạn của họ chứng tỏ rằng cảm xúc say đắm vẫn còn tồn tại ngay
cả khi cô đã quay trở lại Anh. Cô hạnh phúc nhận ra điều đó. Thậm chí
kết quả những điều tra của cô về mẹ cô cũng không thể làm lu mờ niềm
hạnh phúc đó.
Cửa hàng sách của Thornton là một cửa hàng loại nhỏ nằm trên một dãy phố
hẹp gần bảo tang Anh. Vết tích của thời gian bao phủ lên những ô kính
cửa sổ tưởng như một hang động chứa đầy những sách.
“Tôi đã làm một vài cuộc điều tra” Elliot nói. “Anh ta có một quá khứ
không lấy gì là sáng sủa. Người ta nói rằng anh có một người cha gốc Anh
và mẹ gốc Ý. Anh ta đã từng học tập tại Blologna. Rất khó có thể bác bỏ
được một điều bởi bất cứ ai đã từng gặp anh ta đều nói anh ta có vẻ là
người có học”
“Nếu anh ta là người lai Ý, anh ta đang ở vị trí có thể dễ dàng tiếp cận những vật đang tồn tại ở nơi này” Phaedra nói.
“Có lẽ cô đã tìm thấy đúng người. Không giống như Needly, danh tiếng của
người này là không thể phủ nhận. Chỉ có vài lời đồn thổi”
Họ đi vào cửa hàng. Sự yên lặng và bóng tối bao trùm lấy họ. những giá
sách cao chạm trần nhà, tất cả đều được bọc trong những bìa sách cũ. Có
nhiều dấu vết chứng tỏ rằng đây là một thư viện rộng lớn với rất nhiều
những chồng sách còn cao hơn cả đầu của Phaedra.
Bóng của họ đổ dài trên góc tường phía xa xa. Bóng một người ra từ đằng
sau một bức tường đầy những sách và đi về phía họ. Người chủ cửa hàng
xuất hiện mỉm cười chào đón những vị khách. Elliot tiến lại và mở cánh
cửa sổ để đón ánh sáng, những mong ánh sáng ấy chiếu vào người đàn ông
họ đang rất muốn tìm hiểu.
Nigel Thornton là một gã bán sách cũ và ẩm móc. Trông anh ta có vẻ không
quá ba mươi dù nhìn bề ngoài anh ta trông khá tuyệt với áo choàng hợp
thời trang, mái tóc đen của anh ta rất có thể che giấu việc anh ta còn
già thêm mấy tuổi nữa. Tuy nhiên, anh ta vẫn còn quá trẻ so với những gì
Phaedra tưởng tượng.
Với những ấn tượng về sự trẻ trung của anh ta, cô như cảm thấy sự tươi
trẻ và cường tráng tỏa ra từ thân thể người đang đứng trước mặt mình.
Một khi những ký ức về sự sung mãn của Artemis đã trôi xa, liệu cô có
thể tìm thấy sự thay thế từ một chàng trai trẻ trung hơn?
Anh ta chào đón họ một cách nồng nhiệt nhưng luôn cố gắng thể hiện cho
họ biết rằng họ đang đi quá sâu và làm gián đoạn những vấn đề quan trọng
mà anh ta muốn dành riêng cho họ.
Đôi mắt màu nâu của Thornton dò xét Elliot rồi ngay sau đó nhìn chằm
chằm và đung đưa trước mặt Phaedra như ngầm thông báo rằng chính cô là
nguyên nhân khiến mọi chuyện càng lúc càng trở nên phức tạp.
“Ngài Elliot, quý ngài mà tôi ngưỡng mộ, phải chăng ngài đang đi tìm
thêm tư liệu cho một cuốn từ điển mới. Chúng tôi có những ấn phẩm tốt
nhất về lịch sử La Mã và có thể sẽ cung cấp những đầu sách mới cho ngài
nếu ngài muốn”.
“Tôi nghĩ rằng thư viện của Easterbrook đã đầy đủ các đầu sách rồi. Và
quý cô đây là người cần tìm hiểu thêm về những thứ có trong thư viện của
ông. Cô chỉ quan tâm đến một câu chuyện cụ thể, chứ không phải là toàn
bộ các quyển sách ở đây. Tôi chỉ là kẻ hộ tống của cô”.
Thornton chấp nhận điều đó nhưng mí mắt dưới của anh ta không giấu nổi
sự thất vọng rằng sẽ chẳng có một khoản lời béo bở nào chiều nay cả.
“Cho phép tôi giới thiệu quý cô Phaera Blair,” Eliiot nói, “Tôi nghĩ anh biết mẹ cô ấy”.
Ánh sáng lọt ra từ cửa sổ chiếu vào khuôn mặt điển trai của anh ta. Cô
chăm chú quan sát sự thụ động của anh ta. Đôi mắt nâu của anh ta chiếu
những tia nhìn yếu ớt nhưng rất lâu vào khuôn mặt của cô. Và anh ta quan
sát cô một niềm say mê thấy rõ.
“Tôi biết đến mẹ của cô như một quý bà hào phóng. Tuy nhiên thật đáng
tiếc khi tôi không hiểu mẹ cô sâu sắc đến độ có thể kể những câu chuyện
liên quan đến bà cho cô nghe.”
“Tôi thì lại được nghe rất khác, thưa ông Thornton. Tôi được biết là ông
đã thường xuyên lui tới chỗ mẹ tôi, đặc biệt là những năm cuối đời bà”.
Anh ta nghiêng mình gật đầu, không hiểu để bày tỏ sự đồng ý hay điều
trái ngược. Tuy nhiên nó ám chỉ rằng anh sẵn sàng cho những tranh luận
sắp tới.
“Tôi cũng được biết rằng những năm trước đây ông không chỉ kinh doanh sách, thưa ông Thornton”.
“Thậm chí ngay cả bây giờ thỉnh thoảng tôi vẫn quan tâm đến một số mặt hàng khác”
Phaedra rút từ trong túi ra một viên đá quý trang sức và đặt nó lên trên
đỉnh chồng sách nơi ánh sáng ngoài cánh cửa chiếu thẳng vào. Nó đẹp
lung linh giữa chồng sách dày, giữa bóng tối như một biểu tượng của nghệ
thuật xa xỉ.
Anh ta dán mắt vào viên đá. Và những tia nhìn chứng tỏ rằng anh ta đã
nhận ra nó. Một cảm xúc thoảng qua trong lòng anh giống như lớp sóng
tình cảm đập dồn vào bức tường biển. Anh ta bắt đầu cười nhưng đã ngăn
được cơn bốc đồng trước khi chúng vượt qua cái giới hạn mong manh, buồn
thảm đó.
“Anh đã từng bán hay đưa cho bà Artemis Blair viên ngọc này chưa?” Elliot hỏi.
“Đó là câu chuyện mà ngài quan tâm đấy ư? Câu chuyện về viên đá quý?”
“Đúng thế” Phaedra nói.
“Tôi tiếc rằng không thể giúp gì cho cô được”.
Tất nhiên anh ta có thể. Cô biết điều đó. “Bởi chắc anh đã nhận ra nó”.
Anh ta nhẹ nhàng cầm viên ngọc lên rồi xem xét kỹ càng. Ngón tay anh ta
miết trên những đỉnh nhỏ nhất của viên đá. “Nó là của bà ấy”.
“Tôi đã được những chuyên hàng đầu cho biết rằng nó không phải hàng thật”.
“Tôi cũng tin là như vậy, tuy nhiên trông nó vẫn rất đẹp và được làm rất công phu”.
Vào thời điểm này cô không còn quan tâm xem nó đẹp đến độ nào nữa. “Có phải mẹ tôi đã lấy nó từ chỗ của anh?”
“Nếu tôi nói là bà ấy đã làm như vậy có nghĩa là tôi thừa nhận tôi đã
nói dối cô. Nhưng nếu tôi nói bà ấy đã không lấy nó từ chỗ tôi chắc chắn
cô sẽ không tin tôi”.
“Đó là bởi nó đơn giản không chỉ là sự dối trá” Elliot nói “Tôi đã được
nghe nói rằng vài năm trước đây có một vụ việc gì đó liên quan tới những
đồng tiền xu”.
Thornton thở dài: “Những đồng tiền xu ấy tôi có được nhờ một nguồn rất
chắc chắn. Nếu không tôi đã bán chúng đi vì sự an toàn và tính chất xác
thực của chúng. Những cuộc mua bán thế này chứa chấp đầy những hiểm
nguy, và những người sưu tầm sẽ được nghe thấy những điều mà họ muốn
nghe. Đó là lý do tại sao tôi thích những quyển sách cũ”.
“Đó cũng là những điều xảy đến với viên đá chạm này? Mẹ tôi đã được nghe thấy cái mà bà muốn nghe?”
“Tôi không thể biết được liệu bà ấy có nghĩ nó là hàng thật hay không? Nhưng có vẻ đúng là như vậy”.
Anh ta trả lại viên đá nạm cho Phaedra. Trong thoáng chốc tay họ chạm
vào nhau và dường như anh ta ngập ngừng không muốn bỏ tay ra.
“Nếu cô có ý định bán nó, hãy nói cho tôi biết”.
“Anh sẽ mua nó hay tiếp tục bán nó cho kẻ khác?”
Anh ta quay mặt đi giấu cơn xúc động trong góc tối của chồng sách “Tôi sẽ mua nó bởi nó đẹp, và bởi đó là của bà ấy”.
“Anh nghĩ thế nào?” Phaedre hỏi Elliot khi hai người đang đi dạo trong
bảo tàng Anh khi tâm trí cô đang hướng về cuộc nói chuyện với Thornton.
“Cô nghĩ thế nào?”
” nghĩ chính là anh ta. Anh ta đã làm tất cả và thừa nhận chúng. Nếu anh
không nói em biết đó là một sự gian lân, anh ta đã nói cho chúng ta
biết tất cả rồi. Đó là một lỗi lầm và em không thể hài lòng chừng nào
anh ta còn chưa nhận rằng mình phạm tội. Nhưng cung cách anh ta nhận ra
viên đá, từ ngữ anh ta nói dù có cố thận trọng cũng chỉ ra rằng anh ta
biết mẹ em đã sở hữu chúng và bà nghĩ đó là hàng thật”.
Cô mong đợi phản ứng của Elliot nhưng chỉ có sự im lặng.
“Vậy anh đang nghĩ gì vậy?” Cô nhắc lại lần nữa.
“Ta nghĩ cô đã có câu trả lời rồi, nhưng nó có vẻ khá giống với những gì cha cô đã kết luận”.
“Khác như thế nào?”
“Nigel Thornton không phải là một tên vô lại lợi dụng và ăn cắp những
tình cảm yêu mến của mẹ cô cũng như mưu toan những điều gian dối khủng
khiếp. Anh ta đã yêu Artemis và ta nghĩ đến giờ anh ta vẫn còn yêu”.

Xem cả bộ:

Các chương khác:

truyen sex

,

truyen nguoi lon

,

truyen dam

,

truyen loan luan

,

doc truyen

,

doc truyen sex

Truyện cùng chuyên mục:

Thế giới truyện:
Tin tức:
Ảnh SEX - Ảnh NUDE
Chuyện Lạ – Funny
Đời Sống – Tổng Hợp
Girl Xinh - Hot girl
Mobile-Công Nghệ
Ngôi Sao – Showbiz
Nhịp Sống Trẻ
Tin Sock – Tin Hot
Phần mềm:
doc truyen hay,truyen tranh sex,truyen loan luan,truyen nguoi lon,truyen dam 18+