Trang chủ » Thế giới truyện » Văn học nước ngoài

Hạnh Phúc Nhân Đôi – Chương 09 Part 2 

Đăng ngày 14/6/2013 by admin

Xem toàn tập:

Bây giờ, khi anh không muốn sự chú ý của Corey, anh
lại tóm được nó. Thực ra, tất cả mọi người chú ý đến anh. Corey nhướn
chân mày của cô và trao cho anh cái nhìn thích thú trầm tĩnh ám chỉ là
anh xứng đáng phải chịu bất cứ sự bối rối nào với những mâu thuẫn trong
câu chuyện mà anh đã khêu lên. Ba khán giả khác hồi hộp theo dõi. “Cậu
không khó chịu vì cô ấy dời lại chuyến bay của cô ấy,” Spence nói. “Cậu
khó chịu vì cậu nghĩ cô ấy đã hủy chuyến đi của cô ấy.” Họ tiếp tục nhìn
anh cho đến khi anh nói dối. “Corey là một nhiếp ảnh gia giỏi, và cô là
một phần của ‘thoả thuận’ giữa mẹ cháu với tạp chí để đăng tải đám cưới
của cháu. Đó là một hợp đồng hợp pháp, ràng buộc. Dĩ nhiên là, cậu đã
mong đợi Corey sẽ thực hiện cam kết của cô ấy.”

Miệng của Corey há hốc với cái câu đạo đức giả đó, và mẹ cô đã
cảm thấy Corey muốn ném miếng bánh phó mát vào mặt Spence, vội vã cứu
nguy. “Corey luôn thực hiện cam kết của nó,” bà bảo Joy với vẻ kiên
quyết hoà nhã. “Nó luôn xem trọng chuyện đó.”

“Thực ra,” Corey thêm vào, ngăn chặn những câu hỏi thăm dò khác
cô có cảm giác nhất định sẽ có từ Joy, “Spence là bạn của cả gia đình,
không phải đặc biệt là bạn tôi.”

Corey hài lòng với lời giải thích đó, và Joy trông có vẻ hài
lòng, nhưng tiếc thay bà của Corey thì không. “Bà không nghĩ là hoàn
toàn đúng như vậy, Corey.”

“Đúng đấy, Bà ạ,” Corey nói với giọng cảnh báo, “Đúng vậy.”

“Được, có lẽ là vậy, cháu yêu, nhưng cháu là người duy nhất
trong nhà dán giấy tường trong phòng ngủ của cháu bằng ảnh của cậu ấy.”

Corey muốn giết bà, nhưng lúc này tất cả những gì mà cô có thể
làm là tranh luận. “Cháu không có dán giấy tường trong phòng của cháu
bằng ảnh của anh ấy.”

“Căn phòng đó như là nơi thờ Spencer vậy,” người phụ nữ lớn tuổi
tranh cãi. “Nếu cháu thắp nến trong đó, mọi người cũng đã cầu nguyện.
Trời đất, thậm chí dưới gầm giường của cháu đầy albums ảnh của cậu ấy.”

“Vậy thì có chuyện gì đã xảy ra vậy ?” Joy hỏi.

“Không có chuyện gì xảy ra cả,” Corey nói, ném một cái nhìn chế ngự đến bà cô .

“Ý cô là, một ngày nào đó cô chỉ – chỉ dừng lại không quan tâm
đến cậu Spence nữa và lấy xuống những tấm hình của cậu à ? Chỉ là vậy ?”

Corey tặng lại cho cô một nụ cười rạng rỡ và gật đầu. “Chỉ như vậy.”

“Cháu không biết là nó có thể xảy ra như thế” Joy nói một cách ủ
rũ. “Một người có thể chỉ ngưng quan tâm – một cách vô cớ ư ?” Lần đầu
tiên kể từ khi Joy bắt đầu hỏi, Corey có cảm giác Joy không đơn thuần
chỉ là tò mò, cô ấy bị bối rối.

Bà của Corey rõ ràng cũng nhận thấy điều đó và cho rằng sự lo
lắng của Joy chỉ là sự căng thẳng của cô dâu. Vỗ nhẹ bàn tay bóp chặt
của Joy, bà trấn an : “Corey có lý do rất chính đáng, cháu yêu. Một lý
do mà cháu sẽ không bao giờ có, bà dám chắc đấy.”

“Cô ấy có lý do à ?”

“Đúng. Spence đã làm tan nát trái tim nó.”

Trong đầu, Corey giơ hai tay lên và đầu hàng chuyện không thể
tránh được. Ngay lập tức bịt miệng bà bằng một cái khăn ăn và kéo bà ra
khỏi bàn bằng mắt cá chân của bà, Corey không biết cách nào khác để ngăn
những gì sắp đến. Giằng xé giữa sự đau khổ và vui đùa, cô chờ nhân phẩm
của cô bị đem tế trên bàn thờ sự thật, vì lợi ích của một cô dâu tương
lai bị căng thẳng. Bởi vì cô không thể ngăn nó lại, và vì cô biết Spence
cũng sẽ phải trải qua vài giây khó chịu, cô ngả người ra, khoanh tay,
và quyết định tận hưởng vẻ khó chịu của anh. Anh trông hoàn toàn bị sửng
sốt, Corey nhận thấy với vẻ thích thú, tách cà phê của anh khựng lại ở
giữa đường đến miệng anh.

“Cháu đã làm gì ?” anh giận dữ hỏi, và thậm chí còn nhìn Corey
như thể anh mong cô sẽ cứu viện cho anh bằng cách phủ nhận. Câu trả lời
của cô là nhướn chân mày và gửi cho anh cái nhún vai không thương xót.

“Cậu đã làm tan nát trái tim nó,” bà của Corey khẳng định.

“Và chính xác là cháu đã làm như thế nào ?” anh yêu cầu.

Bà nhìn anh với ánh mắt hết sức chỉ trích vì đã không thú nhận
việc làm sai trái của anh và thay vào đó bà trả đũa bằng cách nhắm câu
trả lời của bà đến đứa cháu gái của anh. “Vào năm cuối ở trường trung
học của Corey, cậu của cháu được đề nghị đưa nó đến buổi khiêu vũ đêm
Nô-en. Bà chưa từng bao giờ thấy Corey kích động đến thế. Nó và Diana –
Chị của Corey – đi mua sắm trong nhiều tuần để mua một chiếc áo chỉ để
làm cho cậu ấy sững sờ, và cuối cùng thì họ cũng tìm được nó. Khi cái
ngày quan trọng đến, Corey dành hầu hết thời gian ở trong phòng của nó
để trang điểm. Sau đó, ngay trước khi Spence phải đến, nó đi xuống dưới
lầu. Trời ơi, nhìn nó xinh làm sao trong chiếc áo đó ! Nó trông quá xinh
đẹp và trưởng thành làm cho ông của nó và bà muốn rơi nước mắt. Dĩ
nhiên là cả nhà đã chụp hình, nhưng vẫn để lại vài tấm phim để Corey
chụp chung với Spence.”

Bà ngừng lại uống một ngụm nước, để cho sự hồi hộp dâng lên, và
Corey có một ý nghĩ thoáng qua là bà của cô trước đây rất có tài trong
những tình huống đầy kịch tính. Joy đáng thương đang nhổm người trên ghế
của cô ấy, cau mày với cậu của cô với bất kỳ hành động nào mà anh đã
làm để phá hỏng một đêm như vậy. Spence đang cau mày với bà của Corey,
và mẹ của Corey đang cau mày với cái đĩa của bà. Corey đang bắt đầu cảm
thấy thích thú.

“Sau đó có chuyện gì vậy?” Joy năn nỉ.

Bà của Corey cẩn thận đặt chiếc ly của bà về chỗ cũ, sau đó bà nâng ánh mắt buồn bã đến Joy. “Cậu của cháu đã thất hẹn với nó.”

Joy nhìn như không thể tin, như buộc tội Spence đến nỗi Corey
hầu như cảm thấy thương hại anh. “Cậu Spence,” cô thở, “Cậu đã không làm
vậy chứ !”

“Cậu ấy đã làm vậy,”  bà của Corey thẳng thừng xác
nhận. Spence mở miệng định giải thích, nhưng bà còn chưa xong với anh.
“Tim tôi tan nát khi nhìn thấy cách Corey canh chờ cậu ấy ở cửa sổ. Nó
không thể tin là cậu ấy đã không đến.”

“Và vì vậy cô đã không đến buổi khiêu vũ được hả ?” Joy hỏi
Corey, để lộ sự thông cảm mà chỉ có những người phụ nữ mới có khả năng
cảm nhận trong những tình huống đặc biệt đó.

“Không, cô ấy đã không bị lỡ” Spence nói.

“Ồ, có, nó đã không đi được.”

“Cháu nghĩ bà đã nhầm lẫn về chuyện đó và vài chuyện khác,”
Spence nói, quai hàm của anh sít lại với vẻ khó chịu khi bị kết tội như
thể một tên côn đồ khốn khiếp hơn những gì anh thật sự đáng bị. “Cháu đã
thất hẹn với Corey đêm đó,” anh nói, nhắm sự biện hộ của anh chủ yếu
đến với đứa cháu gái đang mở to mắt của anh. “Cậu quên là cậu lẽ ra phải
đưa Corey đến buổi khiêu vũ, và cậu đã đi Aspen vào kỳ nghỉ thay vì về
nhà ở Houston. Bây giờ rõ ràng là cậu đã không nên để cho bà của cậu xin
lỗi giùm cậu, nhưng bà đã rất bực bội và rất cố chấp. Cậu có lỗi trong
hai chuyện đó, nhưng phần còn lại của câu chuyện mà cháu vừa nghe” – anh
do dự, tìm kiếm một cách nói tôn trọng để nói rằng bà của Corey đã hoàn
toàn sai – “không phải là những gì mà cậu nhớ. Corey đã có bạn đi khiêu
vũ, và cô ấy đã có sẵn chiếc áo của cô ấy, nhưng bạn của cô ấy phải hủy
bỏ vào phút chót. Các chàng trai khác mà cô ấy biết, những người có thể
đưa cô ấy đi thì đã có bạn đi cùng, vì vậy Diana đề nghị cậu đi với
Corey, và cậu đã đồng ý. Cậu không phải là người tình nguyện, cậu là
người được chọn, và lý do duy nhất Corey muốn đi với cậu là vì không còn
người nào khác rảnh – ngoại trừ lựa chọn cuối cùng của cô ấy, là ai đó
mà cô ấy đã gọi vào phút cuối để thay thế cậu. Cậu,” anh kết thúc một
cách thẳng thừng, “là lựa chọn áp chót của cô ấy.”

Nói xong, anh tặng cho bà của Corey một nụ cười hoà giải và nói,
“Trí nhớ của cháu cũng không phải là chính xác nhất, nhưng cháu nhớ rất
rõ những chuyện đó vì cháu có cảm giác rất nặng nề khi cháu nhận ra
cháu đã quên buổi khiêu vũ. Cháu đã cảm thấy nhẹ nhõm phần nào khi cháu
được bảo rằng Corey đi với một người  khác.”

“Cậu đã không nhớ rõ,” Bà thông báo cho anh biết một cách tự
mãn, “nếu cậu có mặt ở đó, như tôi, khi nó đi lên lầu trong chiếc áo
xanh xinh đẹp – chiếc áo nó đã mua phải là màu xanh đậm vì đó là màu cậu
thích – và cởi nó ra. Tôi không hiểu chuyện gì đã làm cho cậu nghĩ rằng
cậu không phải là sự lựa chọn đầu tiên của nó, nhưng tôi biết nếu cậu
nghe được tiếng nó khóc thầm trong đêm, như tôi đêm đó, cậu cũng sẽ
không bao giờ quên được âm thanh đó. Nó đã quá đau khổ. Thật đáng thương
!”

Mặc dù có vài chuyện anh nghe không thể hiểu, khi Spence nhìn
chằm chằm vào người phụ nữ lớn tuổi, theo bản năng anh biết là bà đang
nói thật. Cháu gái của anh cũng biết vậy. Đầy xấu hổ, anh nhìn những
khuôn mặt như lên án của họ trong khi tâm trí anh hành hạ anh với hình
ảnh cô gái đáng quí của anh đi xuống cầu thang trong chiếc áo xanh đậm
của cô và chờ anh ở cửa sổ. Anh nghĩ đến chuyện Corey khóc thầm trong
đêm trong phòng ngủ dán đầy ảnh của anh, và anh có cảm giác khó chịu.
Anh không hiểu tại sao cô lại bịa ra câu chuyện về chuyện cần người thay
thế vào buổi khiêu vũ, nhưng khi anh nhìn bà Foster, người đang tránh
ánh mắt của anh, một chuyện rất hiển nhiên : mọi người ai cũng biết tình
cảm của Corey đối với anh lúc đó, ngoại trừ anh.

Anh nhìn Corey, nhưng cô chống hai khuỷu tay của cô trên bàn và
dùng hai tay che khuôn mặt của cô lại, và anh không thể nhìn thấy mặt
của cô. Hàm của anh sít chặt với vẻ kinh tởm bản thân, anh nhìn chằm
chằm vào ly nước của anh, nghĩ về những lời khoác lác anh đã nói lúc nãy
về việc thực hiện lời hứa. Chẳng có gì lạ khi cô không thể chịu đựng
nổi khi nhìn thấy anh !

Ngang qua bàn, Corey nhìn phản ứng ngạc nhiên của Spence xuyên
qua những ngón tay cô, rồi nụ cười hài lòng trên khuôn mặt bà cô, và
toàn bộ cảnh tượng này vượt xa những tình huống xấu nhất mà cô có thể
tưởng tượng đến nỗi cô không kiểm soát được và cười khúc khích.

“Corey,” Spence nói, ngước lên nhìn vào khuôn mặt đang bị che
lại của cô, chuẩn bị để nghe bất cứ những lời xỉ vả nào mà cô muốn nói
với anh. “Tôi đã không biết. Tôi đã không nhận ra … ” anh bắt đầu một
cách vụng về, và anh hoảng hốt, vai của cô bắt đầu rung rung. Cô đang
khóc !

“Corey, xin đừng … !” anh nói một cách tuyệt vọng, sợ đưa tay ra với lấy cô và làm cho mọi chuyện trở nên tệ hơn.

Vai của cô rung mạnh hơn.

“Tôi xin lỗi,” anh nói với vẻ đau khổ. “Tôi không biết phải nói gì khác … ”

Hai tay cô rơi xuống, và Spence nhìn chằm chằm không thể tin vào
đôi mắt xanh đang cười nhìn anh với sự thông cảm thích thú, không có sự
thù địch. “Nếu tôi là anh,” cô khuyên trong tiếng cười, “tôi sẽ rời
khỏi đây ngay lúc này và nói lời chúc ngủ ngon. Nếu Bà còn chưa tin là
anh đã cảm thấy mình đủ có lỗi, chuyện này có thể làm cho việc đó thực
sự còn tệ hơn.”  Sự biến đổi của cô từ một người xa lạ trở
thành đồng minh vui vẻ của anh quá đột ngột, thật không đáng, và quá
quen thuộc một cách sâu sắc làm Spence cảm thấy một cảm giác hoàn toàn
nhẹ nhõm tràn qua anh.

Anh trượt ra khỏi bàn, nháy mắt với bà của Corey, và chìa tay ra
cho Corey. “Trong trường hợp đó, anh thà là quì gối ở bên ngoài, và
không cho bà có cơ hội để chứng kiến tận mắt.”

“Tôi thật sự nên để cho anh làm chuyện đó,” Corey nói với nụ
cười dễ lây mà anh luôn thích, “nhưng đã quá trễ. Tôi đã tha thứ và quên
toàn bộ mọi chuyện. Thực ra, tôi đã gởi các albums ảnh cũ đến đây chung
với thiết bị và vật dụng của tôi. Tôi đã định đưa chúng cho anh. Vì
vậy, như anh có thể thấy, không cần phải ra ngoài hoặc quì gối.”

Spence đặt bàn tay của anh dưới khuỷu tay của cô. “Anh nhất định làm,” anh nói nhỏ nhẹ một cách không thể cãi lại.

Joy trượt người ra khỏi bàn theo sau Corey. “Cháu nghĩ cháu nên ở chung một lát với mẹ và Peter và khách của họ.”

Bà Foster đợi cho đến khi cả ba người họ đều xa ngoài tầm nghe.
“Mẹ,” bà nói với tiếng thở dài, “Con không thể tin là mẹ đã làm chuyện
đó.”

“Mẹ chỉ nói những gì là sự thật, con yêu.”

“Đôi khi sự thật làm cho mọi người đau khổ.”

“Sự thật là sự thật,” người đàn bà lớn tuổi nói một cách tự mãn khi bà rời khỏi bàn. “Và sự thật là Spencer xứng đáng bị một  trận
đòn với những gì cậu ta đã làm vào đêm đó, và Corey xứng đáng nhận được
một lời xin lỗi. Mẹ hoàn thành cả hai chuyện đó tối nay, và tốt hơn là
chúng nên làm rõ chuyện đó.”

“Nếu mẹ đang hy vọng rằng chúng sẽ yêu nhau vì mẹ đã dọn đường,
thì mẹ đã sai. Corey là mẫu người ‘bị một lần thì sợ đến già’. Mẹ cũng
đã nói vậy cả trăm lần về nó.”

“Thì, chuyện đó cũng là sự thật.”

“Mẹ có nghĩ,” bà Foster nói, tâm trí của bà rời khỏi Corey và
Spence và trở về vấn đề cơ bản, “mẹ có thể chỉ nghĩ về sự thật, và không
nên thường xuyên nói thẳng ra như vậy được không ?”

“Mẹ không nghĩ vậy.”

Bà Foster bước sang một để cho mẹ bà có thể đi trước bà xuống hành lang. “Tại sao lại không?”

“Mẹ đã bảy mươi mốt tuổi. Mẹ không nghĩ là mẹ nên phí thời gian
của mẹ vào những lời vô nghĩa. Hơn nữa, ở tuổi của mẹ, mẹ được phép làm
những chuyện lập dị.”

 

Xem cả bộ:

Các chương khác:

truyen sex

,

truyen nguoi lon

,

truyen dam

,

truyen loan luan

,

doc truyen

,

doc truyen sex

Truyện cùng chuyên mục:

Thế giới truyện:
Tin tức:
Ảnh SEX - Ảnh NUDE
Chuyện Lạ – Funny
Đời Sống – Tổng Hợp
Girl Xinh - Hot girl
Mobile-Công Nghệ
Ngôi Sao – Showbiz
Nhịp Sống Trẻ
Tin Sock – Tin Hot
Phần mềm:
doc truyen hay,truyen tranh sex,truyen loan luan,truyen nguoi lon,truyen dam 18+