Trang chủ » Thế giới truyện » Văn học nước ngoài

Mọi điều ta chưa nói – Marc Levy – Chương 14 – Part 01 

Đăng ngày 13/6/2013 by admin

Xem toàn tập:

Mọi điều ta chưa nói

CHƯƠNG 14

 

Những khay thức ăn đã được dọn đi, tiếp viên hàng
không giảm độ sáng đèn khiến khoang hành khách chìm trong một quầng tối mờ. Từ
đầu chuyến đi đến giờ, Julia chưa nhìn thấy bố mình động vào thứ đồ ăn nào,
cũng không ngủ, thậm chí không cả nghỉ ngơi. Điều đó hẳn là bình thường với một
cỗ máy, nhưng ý nghĩ kỳ cục đó mới khó chấp nhận làm sao. Vì lẽ đây chính là những
chi tiết duy nhất nhắc cô nhớ rằng chuyến đi này sẽ chỉ tặng cho hai người họ
vài ngày giành giật được của thời gian. Phần đông hành khách đều đang ngủ, số
khác đang theo dõi một bộ phim trên màn hình nhỏ trước mặt; ở hàng cuối cùng, một
người đàn ông đang tra cứu tài liệu dưới ánh sáng của một ngọn đèn ngủ. Anthony
lật xem một tờ báo, Julia nhìn qua cửa kính những tia phản chiếu ánh bạc của mặt
trăng lên cánh máy bay và đại dương lao xao trong màn đêm xanh thẳm.

° ° °

Sang xuân, em đã quyết định thôi học ở trường Mỹ thuật,
quyết định không quay về Paris nữa. Anh đã làm tất cả để can ngăn em, nhưng ý
em đã quyết, em sẽ trở thành nhà báo giống như anh và cũng giống như anh sáng
nào em cũng đi tìm một công việc để làm, ngay cả khi đối với một cô gái người Mỹ,
điều đó là vô vọng. Từ vài ngày nay, những tuyến xe điện lại nối hai nửa thành
phố với nhau. Mọi thứ xung quanh chúng ta, tất thảy đều hối hả; mọi người xung
quanh chúng ta, ai ai cũng nhắc đến chuyện thống nhất đất nước của anh để tạo
thành một nước Đức duy nhất, như trước kia, khi mọi thứ trên đời chưa thuộc về
chiến tranh lạnh. Những kẻ từng làm tay sai cho mật vụ dường như đã biến mất
cùng với tài liệu lưu trữ của chúng. Vài tháng trước, chúng đã tiến hành thủ
tiêu tất cả những thứ giấy tờ có thể gây liên lụy, tất cả những hồ sơ do chúng
lập nên về hàng triệu đồng bào của anh và chính anh, anh đã là một trong số những
người đầu tiên biểu tình để ngăn chặn chúng.

Anh cũng được đánh số trên một hồ sơ nào đó chứ? Hồ
sơ đó vẫn còn nằm im lìm trong một vài tài liệu mật có chứa những bức ảnh chụp
lén anh trên phố, hay tại nơi làm việc, danh sách những người anh thường gặp gỡ,
tên của bạn bè anh, tên bà anh? Tuổi trẻ của anh là khả nghi trong mắt những
nhà cầm quyền thời bấy giờ chăng? Làm sao chúng ta lại có thể để mặc như thế,
sau tất cả những bài học về những năm chiến tranh? Đó là cách duy nhất mà thế
giới của chúng ta tìm ra để phục thù hay sao? Anh và em, chúng ta có mặt trên đời
này quá muộn để hận thù nhau, chúng ta có quá nhiều thứ để sáng tạo nên. Buổi tối,
khi chúng ta đi dạo trong khu phố nhà anh, em thường thấy anh tiếp tục sợ hãi.
Nỗi sợ chạy xuống anh ngay khi anh nhìn thấy dù chỉ một bộ quân phục hoặc một
chiếc ô tô mà tốc độ chạy theo anh là quá chậm rãi. “Đi thôi, chúng ta đừng
nán lại đây nữa,” lúc bấy giờ anh nói; và anh dẫn em đến náu trong con hẻm
nhỏ đầu tiên gặp, trong cái cầu thang đầu tiên cho phép chúng ta tẩu thoát, cho
phép thoát khỏi một kẻ thù vô hình. Và khi em chế giễu anh, anh liền nổi giận,
anh bảo em rằng em không hiểu gì hết, không biết tất cả những điều mà chúng có
thể gây ra. Đã bao lần em bắt gặp ánh mắt anh nhìn quanh căn phòng của một nhà
hàng nhỏ, nơi em dẫn anh đến ăn tối? Đã bao lần anh nói với em rằng, ta hãy rời
khỏi đây thôi, khi nhìn thấy gương mặt ủ rũ của một khách hàng gợi cho anh nhớ
về quá khứ đáng lo ngại. Tha lỗi cho em, Tomas, anh có lý, em không biết thế
nào là sợ hãi. Tha lỗi cho em đã cười phá lên khi anh buộc chúng ta náu mình dưới
những trụ cầu, bởi vì một đoàn xe quân sự đang vượt sông. Em đã không biết, em
đã không thể hiểu nổi, không ai trong số bọn em có thể hiểu.

Khi anh chỉ tay vào một ai đó trong tàu điện, căn cứ
vào ánh mắt của anh em hiểu rằng anh đã nhận ra một trong số những kẻ từng làm
tay sai cho mật vụ.

Cởi bỏ bộ quân phục, từ bỏ quyền lực và vẻ ngạo nghễ
của mình, những cựu thành viên Stasi 1 hòa lẫn vào thành phố của anh, tập quen
với sự tầm thường trong cuộc sống của những con người mới hôm qua vẫn còn bị
chúng vây dồn, rình mò, phán xét và đôi khi là tra tấn, và điều ấy đã kéo dài
hàng bao năm. Từ khi bức tường sụp đổ, phần đông chúng đã tự bịa ra cho mình một
quá khứ để người ta không nhận ra chúng, những kẻ khác vẫn âm thầm tiếp tục con
đường của mình và đối với nhiều người trong số chúng, những ăn năn dằn vặt tiêu
tan theo năm tháng, cùng với ký ức về những tội ác chúng đã gây ra.

Em còn nhớ buổi tối chúng ta đến thăm Knapp. Cả ba
người chúng ta đã đi dạo trong một công viên. Knapp không ngừng hỏi anh về cuộc
sống của anh, mà không biết rằng lòng anh đau xót thế nào khi phải trả lời những
câu hỏi đó. Anh ấy khẳng định rằng bức tường Berlin đã trải bóng của nó sang tận
miền Tây nơi anh ấy sống, trong khi anh thì anh lớn tiếng nói rằng chính miền
Đông, nơi anh sống, mới là nơi bức tường bê tông giam hãm. Làm sao các cậu tập
quen được với sự tồn tại kiểu ấy, Knapp gạn hỏi. Và anh mỉm cười, hỏi anh ấy rằng
liệu có phải anh ấy đã quên mọi chuyện rồi chăng? Knapp lại phản công dồn dập bằng
một loạt câu hỏi, thế nên anh đầu hàng và trả lời những câu hỏi anh ấy đặt ra.
Thế rồi, hết sức kiên nhẫn, anh kể anh ấy nghe về một cuộc sống trong đó nhất
nhất mọi chuyện đều được tổ chức, đảm bảo an toàn, nơi không một trách nhiệm
nào phải được gánh vác, nơi nguy cơ phạm lỗi là rất thấp. “Chúng tớ biết đến
tình trạng ai ai cũng có việc làm, Nhà nước có mặt ở khắp mọi nơi,” anh
nói và nhún vai. “Những nền độc tài chuyên chính đều hoạt động như thế
mà,” Knapp kết luận. Điều này phù hợp với nhiều người, tự do là một món tiền
cược khổng lồ, phần đông mọi người đều khao khát được tự do, nhưng không còn biết
sử dụng nó thế nào nữa. Và em còn nghe các anh bàn luận trong quán cà phê tại
Tây Berlin, rằng ở phía Đông ai nấy đều đang khôi phục lại cuộc sống trong những
căn hộ êm ái theo cách riêng của mình. Cuộc đàm đạo của các anh trở nên sôi nổi
khi bạn anh hỏi anh rằng theo anh thì có bao nhiêu người đã cộng tác với Stasi
trong những năm đen tối này; chưa bao giờ các anh thống nhất với nhau về con số
ấy. Knapp cho rằng cả thảy có khoảng ba mươi phần trăm dân số. Anh bào chữa cho
sự thiếu hụt của mình, làm sao anh biết chuyện đó được, anh chưa từng làm việc
cho Stasi cơ mà.

Tha lỗi cho em, Tomas nhé, anh có lý, em phải chờ tới
khi đang trên đường đi về phía anh mới cảm nhận được nỗi sợ.

° ° °

– Sao con không mời bố đến dự đám cưới? Anthony hỏi
và đặt tờ báo xuống đầu gối.

Julia giật bắn mình.

– Bố xin lỗi, bố không muốn làm con giật mình. Tâm
trí con để ở nơi khác sao?

– Không, con chỉ đang mải nhìn bên ngoài thôi.

– Chỉ có màn đêm thôi mà, Anthony đáp lại sau khi
nghiêng người sang phía cửa kính.

– Vâng, nhưng đang có trăng tròn.

– Hơi cao để nhảy xuống nước phải không?

– Con đã gửi cho bố thiệp báo mà.

– Như với hai trăm người khác. Đó không phải là cách
bố gọi là mời bố mình đến dự cưới. Bố được xem như người sẽ dẫn con đến trước
bàn thờ Chúa, chuyện đó có lẽ xứng đáng để chúng ta gặp nhau và trực tiếp bàn bạc.

– Bố và con, chúng ta đã bàn bạc được chuyện gì từ
hai mươi năm nay nào? Con đợi bố gọi cho con, con hy vọng bố đề nghị con giới
thiệu chồng tương lai của mình với bố.

– Hình như bố gặp cậu ta rồi mà.

– Tình cờ thôi, trên một cầu thang cuốn trong trung
tâm thương mại Bloomingdales’; đó không phải là cái con gọi là làm quen. Tóm lại
là bố chẳng quan tâm gì đến anh ấy hay đến cuộc đời con hết.

– Cả ba người chúng ta đã đi uống trà, nếu bố nhớ
không nhầm.

– Bởi vì anh ấy đã mở lời với bố, vì anh ấy muốn làm
quen với bố. Suốt hai mươi phút ấy bố giành hết phần nói còn gì.

– Cậu ta không được hoạt khẩu cho lắm nhỉ, giới hạn
tự kỷ, bố cứ ngỡ cậu ta câm.

– Bố có hỏi anh ấy dù chỉ một câu không?

– Còn con, con chưa bao giờ hỏi bố câu nào, chưa bao
giờ con xin bố lời khuyên nào kia mà, Julia?

– Làm thế liệu có ích gì cơ chứ? Để nghe bố giải
thích cái điều mà bố đã làm hồi bằng tuổi con hay để bố nói ra điều con nên
làm? Con có thể câm nín cho tới khi tận thế để một ngày kia rốt cuộc bố hiểu ra
rằng con chưa bao giờ muốn giống như bố.

– Có lẽ con nên ngủ đi, Anthony Walsh nói, ngày mai
sẽ dài lắm đấy. Vừa đến Paris là chúng ta sẽ phải đổi máy bay trước khi tới
đích.

Ông kéo tấm chăn đắp lên tận vai Julia rồi tiếp tục
đọc báo.

° ° °

Máy bay vừa hạ cánh xuống đường băng của sân bay
Charles-de-Gaulle. Anthony chỉnh đồng hồ theo múi giờ Paris.

– Bố con ta sớm tới hai giờ đồng hồ do chênh lệch
múi giờ, chuyện này sẽ không gây khó khăn gì.

Vào lúc đó, Anthony còn chưa biết chiếc máy bay tưởng
như sẽ đến trạm cuối E lại được lái về phía một cổng thuộc trạm cuối F; mà cổng
này lại được trang bị một cầu thang lên xuống không tương hợp với máy bay của
hai bố con, tiếp viên hàng không giải thích chính vì vậy mà một chiếc xe buýt sẽ
được điều động và chở họ tới trạm cuối B.

Anthony giơ ngón tay ra hiệu cho trưởng bộ phận tiếp
viên đến gặp ông.

– Lối cửa E chứ! ông nói.

– Gì kia ạ? người này hỏi.

– Trong thông báo vừa rồi, các vị đã nói là lối cửa
B, tôi cứ ngỡ là chúng ta phải đến lối cửa E chứ.

– Rất có thể, trưởng bộ phận tiếp viên đáp, chúng ta
chẳng hiểu gì ý nhau cả.

– Hãy gỡ bỏ nghi ngờ này giúp tôi, chúng ta đúng là
đang ở sân bay Charles-de-Gaulle chứ?

– Ba cánh cửa khác nhau, không có cầu thang chuyên dụng
và xe buýt cũng không thấy đâu, đừng nghi ngờ gì nữa!

Bốn mươi lăm phút sau khi hạ cánh, cuối cùng họ cũng
xuống được khỏi máy bay. Còn phải qua trạm kiểm soát xuất nhập khẩu và tìm cho
ra trạm cuối nơi chuyến bay đến Berlin cất cánh.

Hai sĩ quan cảnh sát hàng không có nhiệm vụ kiểm tra
hàng trăm hộ chiếu của hành khách vừa từ ba chuyến bay đổ xuống. Anthony nhìn giờ
trên bảng hiển thị.

– Trước chúng ta còn hai trăm người nữa, bố e là
chúng ta không thể kịp giờ.

– Thì chúng ta sẽ bay chuyến sau! Julia đáp.

Qua trạm kiểm soát rồi, họ chạy khắp một loạt hành
lang cùng thang cuốn.

– Nếu có cuốc bộ từ New York thì chúng ta cũng phải
đến nơi rồi, Anthony càu nhàu.

Vừa nói dứt câu, ông ngã khuỵu xuống.

Julia đã cố đỡ ông, nhưng cú ngã bất ngờ đến mức cô
trở tay không kịp. Cầu thang cuốn tiếp tục tiến lên trước, mang theo Anthony vẫn
nằm sóng soài.

– Bố ơi, bố ơi, tỉnh lại đi! cô vừa hét lên, hốt hoảng,
vừa lay người ông.

Tiếng lách cách của điện tử lưới ở bo mạch vang lên
rõ rệt. Một hành khách chạy vội lại để giúp Julia. Họ cùng nâng Anthony dậy và
đặt ông nằm xa ra một chút. Người đàn ông cởi áo vest ra và kê xuống dưới đầu
Anthony vẫn đang nằm bất động. Ông ta đề nghị gọi cấp cứu.

– Không, chớ có gọi! Julia van vỉ. Không sao đâu, chỉ
là một cơn khó ở thôi mà, tôi quen với chuyện này rồi.

– Cô chắc chứ? Chồng cô có vẻ ốm lắm.

– Đây là bố tôi đấy chứ! Ông bị tiểu đường, Julia
nói dối.

– Bố ơi, tỉnh lại đi, cô vừa nói vừa lay người ông lần
nữa.

– Để tôi bắt mạch cho ông ấy xem sao.

– Đừng đụng vào ông ấy! Julia thét lên hốt hoảng.

Anthony mở một bên mắt.

– Chúng ta đang ở đâu thế này? ông hỏi và cố gắng đứng
lên.

Người đàn ông đã giúp Julia ban nãy đỡ ông dậy.
Anthony đứng dựa lưng vào tường trong lúc lấy lại thăng bằng.

– Giờ là mấy giờ rồi?

– Cô chắc chắn đây chỉ là một cơn khó ở đơn thuần chứ,
ông ấy có vẻ không được bình thường cho lắm…

– Nói đi nào, làm ơn! Anthony, vừa lấy lại sức liền
vặc lại.

Người đàn ông lấy lại áo vest của mình và bỏ đi.

– Dẫu sao bố cũng nên cảm ơn người ta chứ, Julia
trách ông.

– Tại sao, vì thằng cha ấy dùng khổ nhục kế tán tỉnh
con khi giả bộ cấp cứu cho bố à, còn gì nữa nào!

– Bố thật không chịu nổi, bố làm con sợ hết hồn!

– Có gì đâu, con muốn bố làm sao nữa, bố chết rồi
mà! Anthony kết luận.

– Con muốn biết chính xác chuyện vừa xảy ra với bố.

– Bố cho là một lỗi tiếp xúc, hoặc một lỗi giao thoa
nào đó. Phải báo cho họ mới được. Nếu ai đó tắt bố bằng cách cúp điện thoại di
động của mình, chuyện này sẽ trở nên rầy rà đây.

– Con sẽ không bao giờ kể lại được những chuyện lúc
này con đang trải qua, Julia nói và nhún vai.

– Ban nãy bố mơ hay con gọi bố là bố thế nhỉ?

– Bố mơ đấy! cô đáp, trong khi ông kéo cô về khu vực
làm thủ tục.

Họ chỉ còn hơn mười lăm phút để qua cổng kiểm soát
an ninh.

– Ôi chà! Anthony nói khi mở tấm hộ chiếu của mình
ra.

– Lại chuyện gì nữa thế?

– Thẻ chứng nhận đeo máy trợ tim của bố, bố không thấy
đâu nữa.

– Lẽ ra nó phải ở trong túi áo của bố chứ.

– Bố vừa lục cả hai túi rồi, chẳng thấy đâu cả!

Vẻ phật ý, ông nhìn những khung cổng quét trước mặt.

– Nếu đi qua mấy cái cổng đó, bố sẽ tập hợp toàn bộ
lực lượng cảnh sát tại sân bay này mất.

– Vậy thì tiếp tục tìm trong hành lý của bố xem sao!
Julia sốt ruột.

– Đừng cố nài, bố đã bảo với con là bố làm mất rồi
còn gì, hẳn là nó rơi trên máy bay, lúc bố gửi áo vest cho cô tiếp viên. Bố xin
lỗi, bố không thấy có hướng giải quyết nào cả.

– Chúng ta không đến tận đây để lúc này lại quay trở
lại New York. Mà, dù sao đi nữa, chúng ta sẽ làm thế nào đây?

– Thuê một chiếc xe và đi vào thành phố. Từ giờ đến
đó bố sẽ tìm cách.

Anthony đề nghị con gái đặt một phòng nghỉ đêm trong
khách sạn.

– Trong hai tiếng nữa, New York sẽ thức giấc, con chỉ
việc gọi cho bác sĩ điều trị của bố, ông ấy sẽ fax cho con một bản sao.

– Bác sĩ của bố chưa biết là bố đã chết sao?

– Ôi không, đúng là ngốc thật nhưng bố đã quên không
báo cho ông ấy biết đấy!

– Sao không vẫy một chiếc taxi nhỉ? cô hỏi.

– Một chiếc taxi ở Paris ấy à? Con chưa biết thành
phố này rồi!

– Bố đúng là có những điều tiên nghiệm về mọi chuyện!

– Bố không cho đây là lúc thích hợp để tranh luận; bố
nhìn thấy tiệm cho thuê xe rồi đây, chỉ cần một chiếc ô tô nhỏ là đủ cho hai
chúng ta. Mà không, chọn một chiếc xe bốn chỗ đi, vấn đề đẳng cấp đấy!

Julia đầu hàng. Đã quá mười hai giờ trưa khi cô rẽ
vào đường nối dẫn đến ngã tư xa lộ A1. Anthony nghiêng người về phía kính chắn
gió, chăm chú quan sát những tấm biển chỉ đường.

– Rẽ phải thôi! ông ra lệnh.

– Paris ở bên trái chứ, điều ấy được viết bằng chữ
in hoa kìa.

– Bố cảm ơn con, bố vẫn còn biết đọc mà, cứ làm theo
lời bố đi! Anthony càu nhàu và ép cô bẻ lái.

– Bố điên thật! Bố chơi trò gì thế? cô hét lên khi
chiếc xe chệch khỏi làn đường một cách nguy hiểm.

Giờ thì đã quá muộn để đổi làn đường. Trong một bản
hợp xướng các loại còi xe, Julia nhận thấy mình đang đi theo hướng Bắc.

– Láu cá lắm, chúng ta đang chạy xe về hướng
Bruxelles, Paris đã ở đằng sau rồi.

– Bố biết chứ! Và nếu con không quá mệt để lái một mạch,
sáu trăm kilomet sau khi đến Bruxelles, chúng ta sẽ đến Berlin, trong chín tiếng
nữa nếu bố nhẩm chính xác. Tệ nhất là chúng ta sẽ đỗ lại dọc đường, để con ngủ
một chút. Trên xa lộ thì không phải vượt qua cổng quét kiểm soát an ninh, đây
chính là giải pháp tình thế cho vấn đề của chúng ta; còn thời gian, chúng ta
không còn nhiều đâu. Chỉ còn bốn ngày nữa trước khi phải quay về, tuy nhiên với
điều kiện là bố chưa bị hỏng hóc.

– Bố đã nảy ra ý định này từ trước khi chúng ta thuê
xe, phải thế không? Chính vì thế mà bố muốn thuê một chiếc xe bốn chỗ!

– Con có muốn gặp lại Tomas hay không nào? Vậy thì
lái xe đi, bố không cần chỉ đường cho con, con vẫn nhớ đường phải không?

Julia bật radio trong xe, chỉnh âm lượng mức tối đa
và tăng tốc.

° ° °

 

Xem cả bộ:

Các chương khác:

truyen sex

,

truyen nguoi lon

,

truyen dam

,

truyen loan luan

,

doc truyen

,

doc truyen sex

Truyện cùng chuyên mục:

Thế giới truyện:
Tin tức:
Ảnh SEX - Ảnh NUDE
Chuyện Lạ – Funny
Đời Sống – Tổng Hợp
Girl Xinh - Hot girl
Mobile-Công Nghệ
Ngôi Sao – Showbiz
Nhịp Sống Trẻ
Tin Sock – Tin Hot
Phần mềm:
doc truyen hay,truyen tranh sex,truyen loan luan,truyen nguoi lon,truyen dam 18+