Trang chủ » Thế giới truyện » Tiểu thuyết tình yêu

Paradise-11 năm chờ – Chương 29 

Đăng ngày 12/6/2013 by admin

Xem toàn tập:


/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:”Table Normal”;
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
mso-style-priority:99;
mso-style-parent:””;
mso-padding-alt:0in 5.4pt 0in 5.4pt;
mso-para-margin:0in;
mso-para-margin-bottom:.0001pt;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:10.0pt;
font-family:”Calibri”,”sans-serif”;
mso-bidi-font-family:”Times New Roman”;}

Lúc 1 giờ 30 chiều ngày hôm sau, Meredith rời khỏi bộ phận quảng cáo và đi về văn phòng của mình. Suốt cả ngày, dù cô đi đâu, mọi người cũng nhìn chằm chằm vào cô, và cô không có chút nghi ngờ gì về lý do họ đang làm như vậy . Cô ấn nút thang máy, nghĩ về bài báo của Sally Mansfield trong tờ Tribune sáng nay làm cho cô giận điên lên: 

‘Bạn bè của Meredith Bancroft đã choáng váng khi nhìn thấy cô làm mất mặt người độc thân sáng giá nhất ở Chicago, Matthew Farrell, tại buổi diễn opera từ thiện cách đây hai tuần, họ bị thêm một cú sốc khác nữa : Hai người họ ăn trưa chung với nhau tại một cái bàn ấm cúng ở phía sau của Landry ! Người độc thân mới nhất của chúng ta chắc chắn là một người bận rộn … cũng đêm đó anh đưa Avery Alicia lộng lẫy đến tham dự buổi mở màn của vở Taming of the Shrew tại Little Theater. 

Trong văn phòng cô, Meredith giật mạnh hộc bàn của cô một cách giận dữ, kinh ngạc trước sự trả thù nhỏ nhen của người phụ trách chuyên mục là bạn thân của người vợ cũ của Parker, nhắc đến bữa ăn trưa của cô với Matt không là gì ngoài thủ đoạn để làm Parker trông giống như một kẻ ngu ngốc đang có nguy cơ bị phụ tình. 

“Meredith,” Phyllis nói, giọng của cô căng thẳng. “Thư ký của ông Bancroft vừa mới gọi đến. Cô ta nói là ông ấy muốn gặp cô ở văn phòng của ông ấy ngay lập tức.” 

Không hẹn trước,lời triệu tập đột ngột từ cha Meredith rất ít khi xảy ra ; ông thích xem xét hoạt động của những người điều hành của ông tại những cuộc họp hàng tuần lên kế hoạch sẵn và giải quyết những việc khác qua điện thoại. Với sự im lặng trong chốc lát, Meredith và thư ký của cô nhìn nhau, họ đều giả định có thể là có liên quan đến việc thông báo ai là chủ tịch tạm thời. Kết luận đó đã được xác minh khi Meredith đi đến khu vực tiếp tân bên ngoài văn phòng của cha cô và nhìn thấy tất cả các giám đốc điều hành khác cũng đã được gọi đến, bao gồm Allen Stanley, người đã nghỉ phép tuần rồi . 

“Cô Bancroft,” thư ký của cha cô nói, ra dấu cho cô bước lại gần, “Ông Bancroft muốn cô đi vào ngay .” Tim của Meredith đập thình thịch khi cô bước lại phía cửa phòng ông – vì cô là người đầu tiên được thông báo quyết định của ban quản trị, logic hợp lý duy nhất là cô là sự lựa chọn đó. Giống như cha cô, và bố của ông, và tất cả những người Bancrofts khác trước họ, Meredith Bancroft sắp có được quyền chính đáng thuộc về cô . Nói chính xác hơn, cô sắp có được sự cho phép để chứng minh giá trị của cô vào sáu tháng tiếp theo. 

Gần như rơi những giọt nước mắt ủy mị ngớ ngẩn, Meredith gõ cửa và đi vào văn phòng của ông. Không có ai ngoài một người Bancroft từng sử dụng văn phòng này hoặc ngồi ở phía sau cái bàn đó ; làm thế nào mà cô đã tưởng tượng là bố cô sẽ phớt lờ một truyền thống vĩ đại như vậy chứ . 

Bố của cô đang đứng ở cửa sổ, tay của ông thắt lại sau lưng ông. “Chào,” cô nói vui vẻ sau lưng ông.

“Chào, Meredith,” ông nói, quay lại, giọng của ông và cách nói thân thiện một cách khác thường . Ông ngồi phía sau bàn của ông, nhìn cô khi cô đi đến phía trước. Mặc dù có một bàn cà phê và ghế xô – pha ở đầu kia của văn phòng, ông không bao giờ ngồi ở đó hoặc đề nghị bất cứ một người nào khác ngồi ở đó. Thay vào đó, thói quen của ông là ngồi trên cái ghế xoay có lưng tựa cao ở phía sau bàn của ông và nói chuyện với mọi người một cách trang trọng, qua rào chắn của một cái bàn nam tước cổ to lớn. Meredith không chắc liệu ông làm điều đó vì vô thức, hoặc là do ông cố tình có ý trấn át mọi người. Dù sao đi nữa, nó cũng làm cho mọi người mất bình tĩnh đôi lúc có cả Meredith, phải đi băng qua một khu trải thảm rộng mênh mông mới đến bàn của ông, trong khi ông ngồi ở đó, quan sát và chờ đợi. 

Bây giờ, Meredith lưu ý thấy ông đợi với mức độ kiên nhẫn một cách khác thường , mặc dù ông không đứng lên. Trong khi sự giáo dục và tập tục buộc ông phải đứng lên bất cứ khi nào có một người phụ nữ đến gần ở bất kỳ nơi đâu, nếu người đó làm việc cho Bancroft ở vị trí quản lý cao cấp hoặc cao hơn, ông vẫn cứ ngồi, thậm chí khi tất cả những người đàn ông khác đứng lên.. Meredith biết, đó là cách của ông phê phán một cách âm thầm sự hiện diện của họ trong hàng ngũ điều hành. Tuy nhiên, khi cô đi chung với ông tới những nơi khác không phải trong cửa hàng, ông làm theo tất cả nghi thức. Vào những năm cô làm việc ở cửa hàng, Meredith đã học chấp nhận hai bộ mặt và những bản tính khác nhau của ông, mặc dù vẫn còn có những lúc cô thấy bối rối khi cô hôn ông để chúc ông ngủ ngon và sáng hôm sau ông đi ngang qua cô ở cơ quan với cái gật đầu cộc lốc. 

“Bố thích cái áo con đang mặc,” ông nói, nhìn cái áo cashmere màu be của cô . 

“Cảm ơn bố,” Meredith chân thành trả lời với sự bất ngờ. 

“Bố ghét khi nhìn thấy con trong những bộ đồ công sở mà lúc nào con cũng mặc. Phụ nữ nên mặc áo đầm.” Không cho cô cơ hội để trả lời, ông nghiêng đầu về một trong những ghế ở phía trước bàn của ông, và Meredith ngồi xuống, cố gắng một cách tuyệt vọng che giấu sự hồi hộp của cô . 

“Bố đã triệu tập toàn bộ các nhân viên điều hành đến vì bố có một thông báo, nhưng bố muốn nói chuyện với con trước. Hội đồng quản trị đã quyết định chủ tịch tạm thời” Ông ngừng lại, và Meredith ngả người trên ghế của cô, căng thẳng với sự chờ đợi “Họ đã chọn Allen Stanley” 

“Cái gì ?” cô nói trong hơi thở hổn hển, choáng váng vì sự kết hợp của sốc, giận dữ, và không thể tin. 

“Bố nói, họ đã chọn Allen Stanley. Bố không muốn nói dối con … họ đã làm điều đó theo lời khuyên của bố .” 

“Allen Stanley,” Meredith cắt ngang, đứng lên và nói bằng một giọng giận dữ, choáng váng, “đã sắp bị suy nhược thần kinh từ khi vợ của ông ấy chết! Hơn nữa, ông ấy không có chuyên môn hay kinh nghiệm điều hành hoạt động bán lẻ -” 

“Ông ta đã làm người quản lý tài chính của Bancroft trong hai mươi năm nay,” cha cô hét, nhưng Meredith không bị dọa nạt và cô vẫn còn chưa nói xong. Phẫn nộ, không phải chỉ vì cô đã bị tước đi cơ hội mà cô lẽ ra nên được, nhưng chỉ vì sự ngu dốt của sự lựa chọn người kế vị, cô chống hai tay trên bàn làm việc của ông. “Allen Stanley là một người kế toán đáng ca ngợi ! Bố không thể có sự lựa chọn nào tệ hơn, và bố biết điều đó ! Bất cứ một người nào khác, bất cứ người nào, cũng là một sự lựa chọn tốt hơn.” Lúc này cô chợt thấy, một nhận thức gần như làm cho cô quị gối . “Đó là lý do tại sao bố đã đề nghị Stanley, phải không? Bởi vì ông ta không thể điều hành tốt Bancroft hoặc tốt hơn bố làm. Bố cố tình làm cho công ty này gặp nguy hiểm bởi vì cái tôi của bố .” 

“Bố sẽ không dung thứ cho cách nói đó của con !” 

“Đừng có mà dùng thẩm quyền làm cha mẹ ra với con ngay lúc này !” Meredith giận dữ cảnh báo “Bố đã bảo con cả ngàn lần là ở cửa hàng này quan hệ của chúng ta không tồn tại. Con không phải là con nít, và con không phải là đang nói chuyện với tư cách là con gái của bố . Con là một giám đốc cao cấp và là một cổ đông lớn của công ty này .” 

“Nếu bất cứ giám đốc cao cấp nào dám nói chuyện với bố như con bây giờ thì bố sẽ đuổi họ ngay lập tức …” 

“Vậy thì hãy đuổi con đi !” cô đáp lạị “Không, con sẽ không để cho bố được thoả mãn ! Con từ chức. Có hiệu quả ngay lập tức. Bố sẽ có đơn xin thôi việc trên bàn bố trong vòng mười lăm phút nữa” 

Trước khi cô có thể bước đi bước đầu tiên để rời khỏi, ông gieo mình xuống ghế của ông. “Ngồi xuống!” ông ra lệnh cho cô . “Vì con nhất quyết nói chuyện đó vào lúc không thích hợp này, chúng ta hãy lật ngửa các con bài của chúng ta đi .” 

“Được thôi !” Meredith đốp lại và ngồi xuống. 

“Bây giờ,” ông nói với vẻ nhạo báng chua chát, “sự thật là con không tức giận về việc lựa chọn Allen Stanley của bố, con giận dữ vì bố không chọn con.” 

“Con giận dữ về ‘cả hai’ chuyện đó.” 

“Dù sao đi nữa, bố cũng có lý do vững chắc không chọn con, Meredith. Lý do thứ nhất là con chưa đủ già dặn hoặc có đủ kinh nghiệm để nắm quyền điều hành công ty này .” 

“Thật à ?” Meredith bắn trở lạị “Làm sao bố lại đi đến kết luận đó ? Bố nhỏ hơn con một tuổi khi ông nội đặt bố vào vị trí này đấy .” 

“Chuyện đó thì khác.” 

“Chắc chắn là,” cô đồng ý, giọng của cô run lên vì tức giận. “Kỷ lục của bố ở cửa hàng này khi bố đã được đặt vào chỗ phụ trách ít ấn tượng hơn con được ! Thực ra, điều duy nhất bố thật sự hoàn thành là đi làm đúng giờ !” Cô nhìn ông đặt tay lên ngực của ông, như thể ông đang có một cơn đau, và chuyện đó chỉ làm cho cô giận dữ hơn. “Đừng giả vờ có một cơn đau tim, vì nó sẽ không ngăn cản con nói những gì mà con lẽ ra đã nên nói cách đây nhiều năm.” Bàn tay của ông rơi xuống áo khoác và ông nhìn chằm chằm vào gương mặt trắng bệch của cô khi cô phát âm, “bố là một người bảo thủ . Và lý do thực sự bố đã không cho con cơ hội đó là bởi vì con là phụ nữ.” 

“Con nói gần đúng,” ông rít lên với sự tức giận ráng kềm chế gần như ngang ngửa với cô . “Có năm người đàn ông ở ngoài kia trong khu vực tiếp tân đã đầu tư mấy chục năm đời của họ tại cửa hàng này. Không phải là một vài năm, mà là vài chục năm đấy !” 

“Thật à ?” cô công kích một cách chế nhạo “Có bao nhiều người trong số họ đã đầu tư bốn triệu đô la của riêng họ vào đó ? Hơn nữa, bố không chỉ lừa gạt, mà bố đang nói dối. Hai trong những người đàn ông đó đến làm việc ở đây cùng một năm với con, và với mức lương cao hơn, con có thể nói thêm.” 

Bàn tay của ông nắm chặt lại trên bàn làm việc của ông. “Cuộc thảo luận này rất vô nghĩa” 

“Vâng, đúng vậy,” cô đồng ý một cách chua chát và đứng lên. “Con vẫn từ chức .” 

“Con nghĩ con sẽ đi được đến đâu từ nơi này ?” ông nói với vẻ hàm ý là cô sẽ không bao giờ tìm được một công việc có thể so sánh. 

“Bất cứ nhà bán lẻ nào trong nước !” Meredith đáp lại, quá tức giận để cân nhắc đến sự đau khổ của một hành động phản bội như thế sẽ có ảnh hưởng với cô như thế nào . Bancroft là lịch sử của cô, cuộc sống của cô. “Marshall Field sẽ thuê con trong vòng năm phút, và cả May Company hay Neimans …” 

“Bây giờ con đang nói dối !” ông nói . 

“Hãy xem con làm!” cô cảnh báo, nhưng cô thật sự cảm thấy kinh tởm khi nghĩ đến chuyện làm việc cho các đối thủ của Bancroft và thấy kiệt sức bởi sự huỷ diệt của những cảm xúc trong lòng cô . Một cách mệt mỏi, cô nói, “chỉ lần này thôi, bố có thể hoàn toàn thật lòng với con …” 

Khi ông im lặng sắt đá chờ đợi câu hỏi của cô, cô hỏi, “là bố chưa từng có ý định giao cửa hàng cho con, phải không? Không phải bây giờ, và không phải trong tương lai, bất kể bao lâu nay con có làm việc chăm chỉ đến thế nào đi nữa, phải không ?” 

“Không.” 

Trong tận đáy lòng cô luôn biết là vậy, nhưng dẫu vậy, cô chóang váng vì bị sốc khi nghe ông thừa nhận. “Bởi vì con là một phụ nữ,” cô nói rõ. 

“Dó là một lý do. Những người đàn ông ở ngoài kia sẽ không làm việc cho phụ nữ.” 

“Thật vô lý,” Meredith trả lời một cách chết lặng. “và nó không hợp pháp. Nó cũng không đúng, nhưng bố đã biết điều đó . Có hàng tá người đàn ông làm việc dưới quyền con, trực tiếp hay gián tiếp, trong các bộ phận dưới sự kiểm sóat của con. Nó là do tính không dung thứ ích kỷ riêng của bố làm bố tin là con không nên điều hành Công ty này” 

“Có lẽ một phần là vì vậy” ông bắn trở lại “Và có lẽ cũng là vì bố không chịu giúp và khuyến khích sự quyết tâm mù quáng của con nhằm xây dựng toàn bộ cuộc sống của con xoay quanh công ty này ! Thực ra, bố sẽ làm bất cứ điều gì trong quyền lực của bố để không cho con xây dựng cuộc sống của con xung quanh bất cứ sự nghiệp nào với bất cứ cửa hàng nào ! Đó là động cơ của bố để không cho con thừa kế văn phòng này, Meredith. Và dù con có thích động cơ của bố hay không, ít ra bố biết chúng là gì . Còn con, mặt khác, thậm chí không biết tại sao con quyết tâm làm cho mình trở thành chủ tịch sắp tới của Bancroft.” 

“Gì !” cô thốt ra trong sự hỗn loạn trống rỗng và giận dữ. “Con cho là bố sẽ nói cho con biết tại sao bố lại nghĩ vậy .” 

“Được thôi, bố sẽ nói . Cách đây mười một năm con kết hôn với thằng con hoang đã muốn tiền của con và đã làm con mang thai ; con mất đi đứa con của hắn ta và con khám phá ra là con không bao giờ có thể có con được nữa . Và đột ngột,” ông kết thúc với vẻ chiến thắng cay đắng, “con phát triển một tình yêu vĩnh cửu với Bancroft & Company và tham vọng làm mẹ nó !” 

Meredith nhìn chằm chằm vào ông trong khi tất cả những thiếu sót trong lý lẽ của ông đi qua bộ não của cô và một luồng cảm xúc đau đớn dâng lên trong họng cô . Đấu tranh để giữ giọng đều đều, cô nói, “con đã yêu thương nơi này từ khi con là một cô bé ; con yêu nó trước khi con gặp Matthew Farrell và con yêu nó sau khi anh ấy rời khỏi của cuộc sống của con. Thật ra, con có thể nói với bố chính xác khi nào con đã quyết định làm việc ở đây và một ngày nào đó sẽ làm chủ tịch. Lúc con sáu tuổi, và bố đã đưa con đến đây để chờ bố trong khi bố gặp ban quản trị . Và bố đã nói với con,” cô tiếp tục một cách rời rạc “là con có thể ngồi ở đó, trong ghế của bố, trong khi con đợi bố . Và con đã làm vậy . Con ngồi ở đó, chạm vào cây bút máy của bố” và con nhấn chuông thư ký của bố qua hệ thống liên lạc nội bộ, và cô ta đến và để cho con đọc một lá thư. Một lá thư viết cho bố .” cô nói .. và từ vẻ mặt tái mét của ông, cô biết ông đột ngột nhớ lại lá thư đó . “Lá thư đó nói” … cô ngừng lại để hít một hơi thở run rẩy khác, không chịu để cho ông nhìn thây cô khóc … “Thưa bố, con sẽ cố gắng học tập và làm việc thật chăm chỉ, để có một ngày bố sẽ vô cùng tự hào về con để bố sẽ để cho con làm việc ở đây như bố và ông nội . Và nếu con làm, bố sẽ để cho con ngồi vào ghế của bố nữa chứ ?’ 

“Bố đã đọc lá thư vào ngày hôm đó, và bố đã nói ‘ dĩ nhiên,'” Meredith kết thúc, nhìn ông với khinh thị tự hào “Con đã giữ lời hứa của con; nhưng bố thì chưa bao giờ có ý định giữ lời của bố. Những cô bé khác chơi trò trơi nhà trẻ con, nhưng con thì không,” cô bổ sung trên tiếng cười tắc nghẹn .”Con thì chơi với các cửa hàng bách hoá !” 

Hất cao cằm lên, cô bổ sung, “con thường hay nghĩ là bố yêu con. Con biết bố ước gì con là một đứa con trai, nhưng con không bao giờ nhận ra bố không xem trọng con chỉ vì con chẳng qua chỉ là đứa con gái. Trong suốt cuộc đời con, bố đã làm con coi thường mẹ con vì đã bỏ rơi chúng ta, nhưng bây giờ con tự hỏi liệu bà đã tự rời khỏi hay bố đã đẩy bà ra đi, chính xác như bố vừa mới đẩy con đi. Lá thư từ chức của con sẽ ở trên bàn làm việc của bố vào ngày mai” Cô nhìn thấy vẻ thoả mãn trên khuôn mặt của ông vì việc trì hoãn của cô, và cô hất cằm lên cao hơn. “Con có các cuộc họp đã lên lịch, và con sẽ không thể hoàn thành chúng truớc đó .” 

“Nếu con không có mặt ở đây khi bố thông báo với những người khác,” ông cảnh báo khi cô bắt đầu đi về phía cửa văn phòng của ông thông qua phòng họp và sau đó ra đến hành lang, “tất cả bọn họ sẽ chắc chắn là con chạy ra khỏi đây khóc nức nở vì con không được chọn.” 

Meredith ngừng lại đủ lâu để nhìn ông với vẻ coi thường. “Đừng tự làm cho mình ngớ ngẩn, thưa bố . Mặc dù bố xem con như là một cái cối đá không mong muốn, không có người nào trong bọn họ thực sự tin là bố vô tâm và hờ hững với con như bố thực sự đã làm. Họ sẽ nghĩ là bố đã nói với con mấy ngày truớc tên người được lựa chọn.” 

“Họ sẽ hiểu khác khi con từ chức,” ông cảnh báo, và cho một tích tắc có cái gì đó như báo động trong giọng của ông. 

“Họ sẽ quá bận rộn giúp đỡ Allen Stanley tội nghiệp điều hành chỗ này và không có thời gian nghĩ đến chuyện đó.” 

“Bố sẽ điều hành Allen Stanley” 

Cô ngừng lại với bàn tay của cô trên nắm cửa và nhìn ông qua vai cô, bản thân quá tê liệt đến nỗi cô thốt ra tiếng cười “Con biết điều đó . Bố đã nghĩ là con đủ ngông cuồng để tin là con có thể điều hành Bancroft dựa vào một mình con, mà không có sự hướng dẫn từ bố trong khi bố nghỉ phép sao ? Hay là bố đã sợ rằng con sẽ cố gắng thử ?” Không chờ nghe câu trả lời của ông, Meredith mở cửa đi vào phòng họp và để lại ông đứng ở đó. 

Sự thất vọng của cô đối với chuyện không có cơ hội để chứng minh bản thân như chủ tịch tạm thời của Bancroft đã hoàn toàn bị che khuất bởi sự đau đớn khi vừa nhận thức được thật sự là cô có rất ít ý nghĩa đối với ông . Trong nhiều năm cô đã bảo với bản thân mình là ông yêu cô, nhưng ông chỉ là không biết cách thể hiện nó. Bây giờ, khi cô đứng chờ thang máy, Meredith cảm thấy như thể ai đó đã đảo lộn thế giới của cô . Cánh cửa bật mở và cô bước vào bên trong, sau đó cô nhìn chằm chằm vào tấm bảng có những con số sáng đèn, chẳng biết nên ấn nút nào bởi vì cô không biết cô đang đi đâu . Hay cô thực ra là ai . Suốt đời cô đã xem mình là con gái của Philip Bancroft. Đó là quá khứ của cô . Tương lai của cô luôn là ở đây, tại cửa hàng. Bây giờ quá khứ của cô là một sự dối gạt và tương lai của cô … là một sự trống rỗng. Các giọng nói trầm trầm của những người đàn ông vang đến từ hành lang và cô vươn tay ra phía trước và ấn nút đi đến gác lửng, cầu nguyện cánh cửa sẽ đóng lại trước khi có bất kỳ ai nhìn thấy cô . 

Gác lửng thật ra là một ban công nhìn ra lầu một của cửa hàng, và cho đến khi Meredith đi đến lan can bằng đồng được đánh bóng và nhìn xuống cô mới nhận thức là cô đã tự động đến đây, đến nơi yêu thích của cô . Bàn tay của cô nắm chặt lên lan can đồng mát lạnh, trơn tru, cô đứng ở đó nhìn xuống sự hối hả ồn ào ở các quầy hàng bên dưới, cảm giác cô lập và hoàn toàn cô đơn trong cửa hàng bách hoá đông đúc người đi mua sắm cho lễ Giáng Sinh trong khi bản nhạc “White Christmas” đang phát ra qua hệ thống phát thanh. Bên tay phải của cô, tại quầy tính tiền quần áo lót, những người phụ nữ đang sờ vào đồ lót và đồ ngủ nữ, trong khi bà Hollings, quản lý của bộ phận đồ lót và là cựu quản lý của Meredith, điều khiển quầy tính tiền chính với cùng sự bình tĩnh nghiêm nghị mà bà luôn thể hiện trong suốt hai mươi lăm năm ở Bancroft. Bà tặng cho Meredith một nụ cười ngắn, nhưng Meredith quay đi, giả vờ như không nhìn thấy lời chào ngấm ngầm. Cô quay đi vì cô thậm chí không thể giả vờ có một nụ cười đáp lại. 

Đằng sau lưng cô, người đi mua sắm đang lục tìm tại các dãy hàng áo choàng tắm lụa . Trên ban công đối diện bên kia cửa hàng từ nơi cô đứng, là bộ phận áo quần nam đang kinh doanh phát đạt với các áo choàng tắm. Cô nghe nhiều giọng nói, và tiếng nhạc, và tiếng reo không ngớt của máy tính tiền nhả ra những tờ phiếu bán hàng, nhưng cô chẳng cảm thấy gì cả. Trên cao, hệ thống nhắn tin của cửa hàng bắt đầu reo – hai chuông ngắn, dừng lại, rồi thêm một cái nữa ; đó là mã số nhắn tin của cô, nhưng cô không có phản ứng gì . Không cho đến khi ai đó thật sự nói chuyện trực tiếp với cô làm cho cô cố di chuyển. “Cô làm việc ở đây phải không ?” một người đi mua hàng nôn nóng hỏi . 

Cô có làm việc ở đây không ? Với một nỗ lực Meredith kéo tâm trí của cô tập trung lại .”Ý tôi là,” người phụ nữ tiếp tục khi cô ta giơ cái áo choàng tắm ra cho Meredith, “vì cô không mặc áo choàng, tôi giả định cô làm việc ở đây .” 

“Vâng,” Meredith trả lời. Ngày hôm nay, cô làm việc ở đâỵ 

“Vậy thì tôi sẽ tìm thấy cái choàng tắm giảm giá đăng trong quảng cáo của cô ở đâu ? Cái này thì tới $425.00 và quảng cáo trên tờ Tribune của chủ nhật đã nói cô có chúng với cái giá 89.95 đô la .” 

“Cái đó là ở trên tầng thứ năm,” Meredith giải thích. 

Mã số nhắn tin của cô lại reo, mà cô vẫn đứng ở đó – không chắc liệu cô đang nói lời tạm biệt với cửa hàng, với giấc mơ của cô, hay đơn thuần là tự làm cho mình khổ sở. 

Lần thứ ba tin nhắn lại reo, Meredith miễn cưỡng đi đến quầy tính tiền áo choàng tắm và quay số cho người điều hành chính của cửa hàng. “Đây là Meredith Bancroft,” cô nói “Cô đã nhắn tin cho tôi hở ?” 

“Vâng, cô Bancroft. Thư ký của cô nói có chuyện gấp và kêu cô gọi điện đến văn phòng của cô” 

Khi cô gác máy, Meredith nhìn lướt qua đồng hồ của cô . Cô có thêm hai cuộc họp nữa đã lên lịch vào buổi chiều đó – giả sử cô có thể vượt qua chúng như thể mọi thứ đều bình thường. Và dù là cô có thể, , có ý nghĩa gì khi cô để cho mình bận tâm đến chúng chứ ? Meredith miễn cưỡng gọi số của Phyllis. “Là tôi,” cô nói “Cô nhắn tin cho tôi hở ?” 

“Vâng, tôi xin lỗi đã quấy rầy cô, Meredith,” Phyllis bắt đầu và từ giọng nói day dứt và lúng túng Meredith cho rằng cuộc họp mà cha cô đã gọi để thông báo người kế vị tạm thời của ông đã kết thúc, và tin tức này đã lan truyền . “Là ông Reynolds,” Phyllis tiếp tục. “Anh ấy đã gọi hai lần trong nửa giờ qua . Anh ấy nói anh ấy cần nói chuyện với cô . Anh ấy nghe rất bực bội .” 

Meredith nhận thức rõ ràng là Parker cũng đã nghe tin này “Nếu anh ấy gọi lại, vui lòng nói với anh ấy tôi sẽ gọi lại cho anh ấy sau” Cô không chịu nỗi sự cảm thông của anh ngay bây giờ mà không sụp đổ. Và nếu anh cố gắng nói với cô là chuyện này là tốt nhất. .. cô cũng không chịu được chuyện đó . 

“Được rồi,” Phyllis nói “Cô có một cuộc họp với giám đốc quảng cáo trong nửa giờ. Cô có muốn tôi hủy bỏ nó không ?” 

Một lần nữa Meredith do dự, tia nhìn của cô lang thang hầu như một cách mê mẩn với tất cả những hoạt động điên cuồng ở quanh cô . Cô không thể chịu đựng nổi khi chỉ bỏ đi – không được khi vụ giao dịch Houston vẫn còn dang dở và nhiều dự án khác vẫn cần sự quan tâm của cô . Nếu cô làm việc chăm chỉ trong hai tuần tới đây, cô có thể hoàn thành phần lớn công việc của cô và sẵn sàng chuyển giao các phần còn lại cho người thay thế cô . Rời khỏi khi mọi thứ còn hỗn độn – rời khỏi mà không lưu tâm đến vài dự án của cô – không tốt cho cửa hàng của cô . Cửa hàng của cô . Làm đau Bancroft giống như làm khổ chính mình. Bất kể cô đi đâu hay làm những gì, thì nơi này vẫn luôn là một phần của cô và cô là một phần của nó. “Không, đừng hủy bất cứ cuộc hẹn nào. Tôi sẽ lên đó trong chốc lát .” 

“Meredith ?” Phyllis nói lưỡng lự. “Nếu là lời an ủi, thì theo như hầu hết chúng tôi, cô phải nên được cái ghế chủ tịch đó .” 

Nụ cười của Meredith ngắn ngủi và nghẹn lại. “Cám ơn,” cô nói, và gác máy điện thoại. Những lời an ủi của Phyllis thật đáng yêu, nhưng chỉ là bây giờ chúng cũng không giúp được gì cho tâm trạng nặng nề của cô .

Xem cả bộ:

Các chương khác:

truyen sex

,

truyen nguoi lon

,

truyen dam

,

truyen loan luan

,

doc truyen

,

doc truyen sex

Truyện cùng chuyên mục:

Thế giới truyện:
Tin tức:
Ảnh SEX - Ảnh NUDE
Chuyện Lạ – Funny
Đời Sống – Tổng Hợp
Girl Xinh - Hot girl
Mobile-Công Nghệ
Ngôi Sao – Showbiz
Nhịp Sống Trẻ
Tin Sock – Tin Hot
Phần mềm:
doc truyen hay,truyen tranh sex,truyen loan luan,truyen nguoi lon,truyen dam 18+