Trang chủ » Thế giới truyện » Tiểu thuyết tình yêu

Paradise-11 năm chờ – Chương 40 

Đăng ngày 12/6/2013 by admin

Xem toàn tập:


/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:”Table Normal”;
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
mso-style-priority:99;
mso-style-parent:””;
mso-padding-alt:0in 5.4pt 0in 5.4pt;
mso-para-margin:0in;
mso-para-margin-bottom:.0001pt;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:10.0pt;
font-family:”Calibri”,”sans-serif”;
mso-bidi-font-family:”Times New Roman”;}

Matt đứng tại trung tâm phòng hội nghị khổng lồ nối tiếp với văn phòng của anh, tay chống vào hông, nhìn mọi thứ qua đôi mắt nheo lại, khó chịu . Trong vòng ba mươi phút nữa Meredith sẽ ở đây, và anh quyết tâm một cách tuyệt vọng, rất trẻ con, là gây ấn tượng cô qua tất cả đồ trang trí cho sự thành công của anh. Thư ký và nhân viên tiếp tân, người mà cho đến nay cả cái tên cũng không bao giờ làm cho anh bận tâm muốn biết, đã được triệu tập ở hội trường để cho anh có thể nghe ý kiến của họ về khả năng tác động của mọi thứ. Anh cũng đã gọi cho văn phòng của Vanderwild, và để lại một lời nhắn khẩn cấp kêu anh ta lên đây ngay. Vanderwild gần với tuổi của Meredith hơn Matt, và anh ta có óc thẩm mỹ – không mất mát gì khi được nghe ý kiến của anh ta đối với những thứ này . “Cô nghĩ sao , Joanna ?” bây giờ anh hỏi thư ký của anh, bàn tay của anh nằm trên bộ điều chỉnh cường độ ánh sáng của những cái đèn nhỏ xíu ở trên cao ẩn vào trần nhà. “Quá ít ánh sáng hay quá nhiều ?” 

“Tôi – tôi nghĩ nó vừa phải, ông Farrell, ” Joanna trả lời vội vàng, hết sức cố gắng không tỏ ra là cô bị hết hồn khi cô khám phá ra là ông chủ kinh khủng của cô hoàn toàn có những bản tính yếu đuối của con người như nghi ngờ, và rằng, hơn nữa, anh cuối cùng cũng biết tên của họ. Chuyện anh còn có một nụ cười có sức tàn phá không phải là điều bất ngờ. Họ đã thấy anh mỉm cười trong cuộc họp với những người điều hành của anh, trong tạp chí và nhật báo, nhưng cho đến hôm nay, không có phụ nữ nào tại Haskell Electronics từng thấy nụ cười đó dành rieng cho cô ta, và cả Joanna lẫn Valerie đang rất cố gắng không nhìn như hãnh diện hoặc bối rối như cảm giác của họ lúc này. 

Valerie đứng lùi lại, xem xét hiệu quả tác động của món đồ trang trí ngay giữa bàn hội nghị. “Tôi nghĩ hoa tươi trên bàn hội nghị là một ý hay, ” cô đảm bảo với anh. “Tôi sẽ thu xếp với người bán hoa để họ mang lại những cành hoa tương tự mỗi thứ ba nhé?” 

“Tại sao tôi muốn làm chuyện đó ?” Matt hỏi, quá say mê với vấn đề ánh sáng mà trong giây lát quên rằng anh đã làm cho cả hai người phụ nữ nghĩ là anh đột nhiên quan tâm với vẻ bề ngoài của văn phòng của anh và hội trường thuần túy chỉ là mỹ quan và không liên quan đến vị khách ngày hôm nay chút nào cả. “Cái đó trông có vẻ dễ thương, ” anh nói, xem Joanna sắp xếp cái bình nước thủy tinh đáng giá $2,000 và những cái ly đồng bộ ở cuối bàn hội nghị gỗ hồng mộc. Khi cô đứng thẳng lên và lùi lại từ cái bàn, Matt nhìn một cách chậm chạp, thậm chí khó tính cả căn phòng rộng lớn với thảm bạc và ghế xô pha da đỏ tía và những cái ghế . Mặc dù văn phòng của anh và hội trường này chiếm lấy toàn bộ một bên của toà nhà kính cao tầng và có một khung cảnh ngoạn mục của toàn cảnh Chicago , anh quyết định kéo những tấm màn mờ đục lại. Với những tấm màn đã đóng lại và căn phòng mờ tối, những ánh đèn rọi lên mặt bàn bóng mượt của cái bàn dài ba mươi foot và tạo ra những lăng kính bảy sắc cầu vồng chiếu sáng từ những đồ thủy tinh ở trên bàn. Giống như bàn hội nghị, bức tường nội thất cũng bằng gỗ hồng mộc , và một cái bar hình tròn đã được đặt ẩn vào bên trong. Cánh cửa đến quầy rượu bây giờ đang mở với ánh sáng tỏa ra hàng trăm mặt tinh thể trên các gọng vàng của những chiếc ly và những chiếc bình đứng trên kệ. 

Mặc dù vậy, Matt tiếp tục cân nhắc một cách cẩn thận về căn phòng. Với những tấm màn đã được đóng lại, căn phòng nhìn quyến rũ hơn, ấm cúng hơn. Hay là giống như một nhà hàng đắt tiền, anh không biết chắc nữạ “Mở hay đóng ?” anh hỏi hai người phụ nữ, sau đó anh ấn nút mở những tấm màn dài tám mươi feet mở ra bức tường kính để khung cảnh ngoạn mục hiện ra, và họ có thể giúp cho anh quyết định. 

“Mở, ” Joanna nói . 

“Mở, ” Valerie tán đồng. 

Matt nhìn ra một ngày mù mịt, u ám . Cuộc gặp mặt với Meredith sẽ kéo dài ít nhất là một giờ, đến lúc đó trời sẽ tối, và tầm nhìn sẽ rất ngoạn mục. “Đóng, ” anh nói, nhấn nút và nhìn những tấm màn chạy qua bức tường kính. “Tôi sẽ mở chúng ra khi trời tối , ” anh nói, rõ ràng là đang nghĩ ngợi. 

Vuốt lại hai bên cái áo vest, anh cân nhắc đến cuộc họp sắp diễn ra , biết là sự ám ảnh của anh về những chi tiết nhỏ là ngớ ngẩn. Dù cho Meredith có bị ấn tượng với những đồ thủy tinh đáng giá $40,000 và tất cả những thứ khác của cái vương quốc nhỏ của anh – dù cho cô cảm thấy thoải mái và hoà nhã khi cô bước vào – chắc chắn cô sẽ không thích không khí xung quanh như địa ngục, hoặc người chủ, một khi cuộc họp bắt đầu. 

Anh thở dài, nửa sốt sắng và nửa miễn cưỡng với trận chiến sắp bắt đầu, sau đó anh lơ đãng nhớ lại hai phụ nữ đang đợi để xem nếu anh cần bất cứ thứ gì khác không. “Cảm ơn cô nhiều. Các cô đã giúp ích rất nhiều, ” anh nói, tâm trí của anh quay lại với vẻ bề ngoài của căn phòng. Anh cười với cả hai người phụ nữ, nụ cười thân thiện làm họ rốt cuộc cũng cảm thấy hoan nghênh và được công nhận và thích thú, sau đó anh làm hỏng chuyện đó hoàn toàn bằng cách hỏi cô thư ký, “nếu cô là một người phụ nữ, thì cô có thấy căn phòng này hấp dẫn không ?” 

“Tôi thấy nó hấp dẫn, ” Joanna nói cương quyết, “ngay cả một người máy cũng thấy vậy , ông Farrell. ” 

Phải mất một lát sự lạnh lẽo trong giọng nói của cô ta mới thấm vào Matt, nhưng khi anh nhìn qua vai, cả hai người phụ nữ đang đi qua cánh cửa gấp đôi ngang qua Eleanor Stern. “Cô ta phật ý về chuyện gì thế ?” anh thắc mắc với thư ký của mình, người chỉ có một sự quan tâm duy nhất, giống như bản thân anh, là làm xong công việc tại văn phòng, không tán gẫu hoặc đùa cợt. 

Bà Stern vuốt thẳng bộ đồ màu xám và lấy cây bút chì mà bà đã nhét ở phía sau tai bà. “Tôi cho là, ” bà nói với vẻ khinh thị không che đậy với các thư ký khác, “cô ta hy vọng là anh nhận thức được cô ta cũng là một người phụ nữ . Cô ta hy vọng được anh chú ý từ ngày anh đến đây ” 

“Cô ta đang phí thời gian ” Matt khuyên. “Ở giữa những thứ khác, cô ta chỉ là người làm cho tôi . Chỉ có kẻ ngốc mới bỡn cợt với nhân viên của anh ta ” 

“Có lẽ anh nên lập gia đình, ” bà Stern trả lời một cách hợp lý, nhưng bà đang lật quyển sổ ghi chép của bà, tìm kiếm một vài con số mà bà muốn thảo luận với anh. “Vào thời của tôi, chuyện đó sẽ ngăn chặn được khát vọng của phái nữ. ” 

Một nụ cười chậm chạp cắt ngang khuôn mặt Matt và anh dựa hông vào bàn hội nghị, đột ngột muốn nói với ai đó về sự thật mà anh vừa khám phá ra. “Tôi đã kết hôn, ” anh lặng lẽ nói, chờ phản ứng kinh ngạc của bà . 

Bà Stern lật một trang, và không nhìn lên nói, “xin gởi lời chúc mừng chân thành nhất của tôi đến hai người . ” 

“Tôi thành thật đó , ” Matt nói, lông mày của anh chau lại với nhau. 

“Tôi có nên chuyển tiếp lời chúc mừng đó tới cô Avery không ?” bà hỏi với vẻ ngoài ngây ra bất động. “Cô ấy đã gọi hai lần vào hôm nay ” 

“Bà Stern, ” giọng Matt rít lại, và lần đầu tiên trong quan hệ công việc của họ anh thực sự tiếc là anh chưa bao giờ kết thân với bà. “Tôi đã kết hôn với Meredith Bancroft mười một năm trước đây. Cô ấy sẽ đến đây chiều nay ” 

Bà nhìn anh qua gọng kính của bà . “anh có cuộc hẹn ăn tối đêm nay ở Renaldo. Cô Bancroft sẽ tham gia cùng với anh và cô Avery à ? Nếu vậy, thì tôi đổi sang đặt bàn tiệc cho ba người nhé?” 

“Tôi đã hủy bỏ cuộc hẹn của tôi với – ” Matt bắt đầu, sau đó miệng anh há hốc, và một nụ cười lười biếng hiện ra khắp khuôn mặt của anh. “Tôi có nghe thấy sự chỉ trích trong giọng nói của bà không nhỉ ?” 

“Tất nhiên là không, ông Farrell. Anh đã nói rất rõ ràng ngày từ lúc đầu rằng chỉ trích hành động của anh không phải là một phần trong công việc của tôi. Như tôi nhớ, anh đã nói rõ cụ thể rằng anh không muốn nghe ý kiến cá nhân của tôi, và anh không muốn bánh vào ngày sinh nhật của anh ; anh chỉ muốn kỹ năng của tôi và thời gian của tôi. Bây giờ, anh có muốn tôi có mặt tại cuộc họp này để ghi chép không ?” 

Matt nuốt lại tiếng cười giật mình bởi khám phá ra là lời nhận xét cách đây đã lâu của anh rõ ràng đã giày vò bà trong suốt những năm qua “Tôi nghĩ cũng là một ý hay để cho bà ghi chép. Chú ý kỹ đến bất cứ thứ gì mà cô Bancroft hoặc luật sư của cô đồng ý ; tôi dự định buộc họ nhượng bộ hoàn toàn. ” 

“Rất tốt, ” bà nói, và xoay người bước đi. 

Đằng sau lưng bà, giọng của Matt làm bà dừng bước. 

“Bà Stern ?” Bà quay người lại, đứng thẳng, bút chì của bà ở trong tư thế sẵn sàng cho chỉ thị của anh. Một cách trêu chọc, Matt hỏi, “Bà có tên không ?” 

“Chắc chắn, ” bà trả lời, mắt của bà nheo lại . 

“Tôi có thể dùng nó không ?” 

“Dĩ nhiên. Mặc dù, tôi nghĩ tên Eleanor hoàn toàn không thích hợp với anh như cái tên Matthew mà anh đang dùng . ” 

Matt nhìn vẻ vô cảm của bà và nuốt một tràng cười lanh lảnh, không chắc chắn liệu bà nghiêm túc hay nói đùa ” Bà có nghĩ, ” anh nói một cách nghiêm trang, “bà và tôi có thể … ít trang trọng hơn ở đây không ?” 

“Tôi cho là anh đang đề nghị một mối quan hệ thoải mái hơn, một mối quan hện điển hình hơn giữa thư ký và ông chủ của cô ta ?” 

“Vâng, thực sự đúng vậy ” 

Bà nhướn cặp chân mày xám, nhưng lần này Matt nhìn thấy điều đó – nụ cười cho câu trả lời ánh lên trong đôi mắt nhợt nhạt của bà. “Tôi sẽ đem bánh cho anh vào ngày sinh nhật của anh chứ ?” 

“Có lẽ, ” anh nói với nụ cười e dè. 

“Tôi sẽ lưu ý chuyện đó, ” bà trả lời, và khi bà thực sự ghi chú lại, Matt cười khanh khách. “Liệu còn có bất cứ thứ gì khác không ?” bà hỏi, và lần đầu tiên trong những năm làm việc với nhau Eleanor Stern mỉm cười với anh. Nụ cười làm cho khuôn mặt của bà trở nên hấp dẫn hơn. 

“Còn một thứ nữa, ” Matt nói thêm. ” nó rất quan trọng, và tôi muốn bà hoàn toàn chú ý. ” 

Bà nghiêm trang ngay lập tức. “Anh nói đi . ” 

“Theo ý kiến của bà, hội trường này vô cùng ấn tượng, hoặc chỉ đơn thuần là phô trương ?” 

“Tôi cảm thấy hoàn toàn tự tin, ” bà trả lời với nét mặt trung thực, sau khi quan sát khắp căn phòng, “là cô Bancroft sẽ điếng người với sự thán phục. ” 

Matt nhìn khi bà quay gót mà không hỏi là anh có muốn thêm bất cứ thứ gì khác và trên thực tế là chạy ra khỏi phòng, nhưng anh có thể thề là vai của bà rung rung. 

Peter Vanderwild đang đi tới đi lui bối rối trong văn phòng của bà Stern, chờ bà già xuất hiện từ văn phòng của Farrell và cho phép anh ta vào . Bà ta đi ra với vẻ vội vàng khác thường, và bản thân Peter phải gắng hết sức để không làm cho anh cảm thấy giống như một nam sinh trốn học đang đối mặt với hiệu trưởng. “Ông Farrell muốn gặp tôi, ” anh nói cho bà nghe, cố gắng che giấu sự bối rối của anh với lệnh triệu tập khẩn cấp của Matt. “Anh ấy nói nó rất quan trọng, nhưng anh ấy không nói gì về nó và tôi – tôi không biết phải mang theo hồ sơ nào . ” 

“Tôi không nghĩ, ” bà nói bằng một giọng nói khác thường, bị nghẹn lại ” là ông ấy sẽ cần hồ sơ nào của anh, ông Vanderwild. Anh có thể vào ! ” 

Peter liếc nhìn bà với cái nhìn thắc mắc, nghi ngờ sau đó anh vội vã đi vào để gặp Farrell. Hai phút sau Peter ra khỏi văn phòng của Matt, sơ ý tông vô góc bàn của bà Stern trong tâm trạng mải suy nghĩ đến mức lơ đãng của anh. 

Bà nhìn lên anh. “Anh có thể trả lời câu hỏi của ông Farrell mà không cần các hồ sơ của anh hay không?” 

Một cách tuyệt vọng đang cần được trấn an, Peter đương đầu những gì mà anh biết là sẽ bị bà coi khinh. “Vâng, nhưng tôi – tôi không dám chắc là tôi đã cho câu trả lời đúng. Bà Stern, ” anh van xin, ” theo ý kiến của bà, là hội trường có vẻ ấn tượng hay phô trương ?” 

“Ấn tượng, ” bà nói. 

Vai của Peter rũ xuống nhẹ nhõm. “Đó là điều tôi đã nói ” 

“Đó là câu trả lời đúng. ” 

Peter nhìn chằm chằm vào bà một cách kinh ngạc ; bà đang nhìn anh, mắt của bà chắc chắn là loé sáng với vẻ thích thú cảm thông. Bị ngạc nhiên bởi nhận thức được là thật ra có đôi chút ấm áp dưới vẻ mặt lạnh như băng của bà, anh tự hỏi liệu có phải sự cứng rắn của anh đã ít nhiều làm cho bà không niềm nở với anh trong quá khứ. Anh quyết định mua cho bà một hộp kẹo vào Lễ giáng sinh. 

Stuart đang chờ, cái cặp trong tay, khi Meredith đi vào tiền sảnh của toà nhà Intercorp. ” Cô nhìn rất tuyệt, ” anh nói, bắt tay Meredith. “Hoàn hảo. Bình tĩnh và tự chủ. ” 

Sau một tiếng đồng hồ suy nghĩ sáng đó, Meredith đã cuối cùng quyết định mặc một bộ đồ màu vàng hoa trường thọ với cái áo khoác màu xanh nước biển có viền hoa trường thọ, với lý do duy nhất là cô đã đọc ở một nơi nào đó viết rằng nam giới nghĩ màu vàng thể hiện sự quyết đoán nhưng không thù địch. Với hy vọng làm cho ấn tượng quyết đoán đó càng tăng thêm, cô đã buí tóc lên cao thay vì xõa chúng ra. 

“Farrell chỉ cần nhìn cô một cái và đưa cho chúng ta bất cứ thứ gì chúng ta yêu cầu, ” Stuart nói trước một cách nịnh đầm khi họ bước về phía thang máy “Làm sao mà anh ta có thể kháng cự lại chứ ?” 

Rõ ràng là hình ảnh cuối cùng mà Matt đã nhìn thấy ở cô là trần trụi trên giường đang làm cho Meredith trở nên hết sức đau khổ và lo lắng với chuyện đương đầu với anh ngay lúc này . “Tôi cảm thấy chuyện này chẳng hay ho chút nào, ” cô nói run rẩy, bước vào thang máy trước Stuart. 

Cô nhìn chòng chọc như một người mù vào cánh cửa bằng đồng bóng loáng, cố gắng tập trung vào ký ức của những tiếng cười và những cuộc chuyện trò hòa nhã mà cô đã chia sẻ với Matt ở trang trại. Thật sai lầm khi nghĩ về anh như kẻ thù của cô lúc này , cô nhắc nhở mình. Cô đã khóc trong tay của anh vì sự mất mát đứa con của họ, và anh đã ôm cô, cố an ủi cô . Đó là điều cô cần nhớ, vì vậy cô sẽ không căng thẳng một cách ngớ ngẩn. Matt không phải là kẻ thù của cô . 

Nhân viên tiếp tân trên tầng sáu mươi đứng lên ngay khi Stuart đưa cho cô ta tên của họ. ” Vui lòng đi theo hướng này . Ông Farrell đang đợi hai người . Những người khác đã đến cả rồi . ” 

Sự đĩnh đạc của Meredith đang cố gắng tỏ ra bị thổi bay mất khi cô đi vào văn phòng của Matt mà hoàn toàn kho^ng hề nhận ra. Bức tường ở cuối phía trái đã được đẩy trượt lại để cho văn phòng của anh thông với một hội trường lớn như sân quần vợt trong nhà. Hai người đàn ông đã ngồi ở bàn hội nghị, nói chuyện một cách rời rạc với Matt. Anh ngước lên nhìn thấy cô, và lập tức đứng lên, bắt đầu đi về phía cô với những bước sãi dài, vẻ mặt của anh ấm áp và thả lỏng. Anh đang mặc bộ đồ màu xanh sẫm đẹp tuyệt vừa vặn với người anh, áo sơ mi, và một cái cà vạt lụa xanh và đỏ sẫm rất đẹp. Vì lý do nào đó, bộ âu phục kinh doanh của anh làm cho cô thậm chí còn cảm thấy bất an hơn về cuộc họp này “Để anh giúp em với cái áo choàng của em, ” anh nói, lờ đi Stuart, người tự cởi ra áo choàng. 

Quá căng thẳng và ngượng ngùng để nhìn thẳng vào mắt anh, Meredith làm theo một cách máy móc, hơi xoay lại, cố gắng chặn lại cái rùng mình đang chạy qua người cô khi anh đỡ lấy cái áo choàng cô và những ngón tay của anh chạm vào vai cô . Sợ rằng anh sẽ nhận thấy phản ứng của cô, cô cúi đầu và tập trung vào chuyện gỡ đôi găng tay màu xanh nước biển của cô và chuyển chúng sang bàn tay đang cằm túi xách xanh nước biển của cô . Stuart đã đi đến bàn hội nghị để bắt tay với các đối thủ, vì vậy Meredith tiến về phía anh, nhưng khi anh chuẩn bị giới thiệu cô với hai người luật sư khác, Matt đột ngột xuất hiện bên khuỷu tay của cô và bắt đầu hành động một cách phi lý, như thể đây là một cuộc họp mặt thân thiết đang được anh chủ trì và cô là vị khách mời danh dự . ” Meredith, ” anh nói với nụ cười trong mắt anh khi anh nhìn cô, “anh muốn em gặp Dave Levinson và Bill Pearson. ” 

Nhận thức được sự sở hữu, và sự che chở của Matt khi anh đứng bên cạnh cô, Meredith rời tia nhìn chằm chằm khỏi anh và nhìn hai người đàn ông kia, bắt tay với mỗi người . Họ đều cao trên sáu feet, không chê vào đâu được trong bộ quần áo thích hợp gồm ba phần phù hợp với với vẻ tự tin thanh lịch và sự kiên quyết của họ. So sánh với vẻ ngoài xuất sắc và chiều cao của họ, Stuart, người đang đứng đối diện, xuất hiện với vóc người nhỏ bé và diện mạo hoàn toàn khác biệt, với mái tóc nâu lưa thưa của anh và cặp kính cận gọng sừng. Thực ra, Meredith nghĩ một cách căng thẳng khi Stuart tự giới thiệu anh với Matt, Stuart nhìn có vẻ bị trấn áp, áp đảo, đơn độc . 

Như thể anh cảm nhận được suy nghĩ của cô, Matt nói, ” Bill và Dave ở đây để bảo vệ lợi ích của em cũng như của riêng anh. ” Nhận xét đó làm cho Stuart khựng lại khi đang ngồi xuống, và nhìn Meredith với cái nhìn chế nhạo không nao núng cảnh báo cô không nên tin điều đó ngay lúc này . Meredith thấy cái nhìn đó và cảm thấy hết sức an tâm. Stuart có thể là trẻ và lùn hơn hai người kia, nhưng anh không ngu ngốc và không bị trấn áp. 

Matt cũng nhìn thấy điều đó, nhưng anh lờ nó đi. Hướng về Meredith, người sắp sửa ngồi xuống, anh đặt bàn tay của anh dưới khuỷu tay của cô để chặn cô lại, bắt đầu thực thi kế hoạch của anh. “Chúng tôi vừa mới quyết định sẽ uống gì khi em đến, ” anh nói dối khi cô đang đứng lại,nhìn anh với vẻ bối rối. Anh đăm đăm nhìn vào các luật sư của anh. “Các anh sẽ uống gì, quý ông ?” 

“Scotch và nước, ” Levinson nhanh chóng trả lời, hiểu rằng ông vừa mới được bảo phải có một ly cho dù là ông ta có muốn nó hay không, và ngoan ngoãn đẩy chồng hồ sơ mà ông định mở ra qua một bên. 

“Giống như vậy, ” Pearson nói theo, nhận được tín hiệu của anh và ngồi thư giãn trên ghế của ông ta như thể họ có rất nhiều thời gian. 

Hướng về Stuart, Matt nói, “anh muốn uống gì?” 

“Perrier,” anh nói một cách giễu cợt “với chanh, nếu anh có. ” 

“Chúng tôi có chanh. ” 

Matt nhìn Meredith, nhưng cô lắc đầu và nói, “tôi không muốn uống gì cả . ” 

“Trong trường hợp đó, em sẽ giúp anh mang thức uống chứ ?” anh phản kích lại, quyết tâm tìm cơ hội để nói chuyện riêng với cô .”Ba người đàn ông này đã đối mặt với nhau qua bàn hội nghị trước đây, anh đã được kể . Anh tin chắc họ sẽ có thể tìm cái gì đó để nói trong khi chúng ta đi lấy thức uống cho họ.” Đã dặn sẵn Levinson và Pearson giữ chân Stuart, anh đặt bàn tay của anh dưới khuỷu tay của Meredith. Đằng sau anh, Levinson đã bắt đầu đưa ra những lời đối thoại sôi nổi về những vụ xét xử gây tranh cãi trong báo chí, với Pearson còn thêm vào không ít lời nhận xét – tất cả chuyện đó được làm với giọng nói to đủ nghe để ra hiệu cho sự riêng tư mà họ hiểu anh muốn có với Meredith. 

Quầy rượu là một hình bán nguyệt hoàn toàn làm bằng những tấm gương đã được vát hẹp, thẳng đứng, và bởi vì nó đã được đặt ẩn vào bức tường, Matt đã khuất khỏi tầm nhìn của những người đàn ông tại bàn hội nghị ngay khoảnh khắc anh bước qua quầy rượu. Meredith, tuy nhiên, một cách ương ngạnh vẫn quanh quẩn ở bên kia quầy rượu, nhìn chằm chằm vào những tấm gương vát nghiêng như thể bị thôi miên bởi sự phản chiếu những ánh sáng màu tỏa ra từ những cái cốc pha lê. Lấy cái xô đá trên quầy, Matt bỏ đá vào năm chiếc ly, sau đó anh mở nút của một chai thủy tinh và đổ rượu scotch vào ba chiếc ly, và vodka vào một cái khác. Nhìn lướt qua tủ lạnh và dưới quầy bên phía anh, anh ngẫu nhiên nói, ” em có thể lấy cho anh chai Perrier không?” 

Cô gật đầu, và anh nhìn cô di chuyển với vẻ miễn cưỡng quanh quầy làm theo lời yêu cầu của anh. Tuyệt đối tránh nhìn anh, cô lấy ra chai Perrier và chanh, và đặt ở cả trên quầy, sau đó cô bắt đầu quay lưng. “Meredith, ” Matt nói lặng lẽ, đặt nhẹ tay trên cánh tay của cô để giữ cô lại, ” tại sao em không thể nhìn vào anh vậy ?” 

Cô giật mình bởi sự đụng chạm của anh và anh thả cánh tay của cô ra, nhưng cô đưa mắt nhìn anh, và khi cô nhìn anh, hầu như sự căng thẳng biến mất khỏi khuôn mặt đẹp của cô . Cô thậm chí mỉm cười tiếc nuối khi cô thừa nhận, “em không hiểu chính xác là tại sao, nhưng em thấy toàn bộ chuyện này quá ngượng ngập. ” 

“Đáng đời em, ” anh trêu chọc, cố gắng làm thay đổi tâm trạng của cô với vẻ hài hước. “Có ai từng nói cho em biết là không hay ho chút nào khi bỏ rơi một người đàn ông trên giường mà không nói gì ngoài một lời nhắn tạm biệt không ? Nó làm cho ta anh tự hỏi liệu em có còn tôn trọng anh ấy không. ” 

Cô nuốt tiếng cười rúc rích với lời nói dí dỏm của anh,và anh cười toe toét lại với cô. “Rời khỏi anh cách đó thật là ngớ ngẩn, ” cô thừa nhận, và cả hai đều không biết là tại sao, cho dù họ có xa nhau bao lâu, hay những tình huống căng thẳng xung quanh mỗi cuộc họp có như thế nào đi chăng nữa, họ vẫn nói chuyện với nhau rất dễ dàng. “Em không thể giải thích tại sao em đã làm điều đó. Chính em cũng không hiểu nổi . ” 

“Anh nghĩ là anh hiểu, ” Matt nói “Này, uống đi “Anh đưa cho cô ly rượu vốt ka pha xô đa mà anh đã pha cho cô . Khi cô chuẩn bị từ chối và đẩy nó lại cho anh, anh lắc đầu “Nó sẽ giúp cho cuộc họp này trở nên dễ chịu hơn.” Anh đợi cho đến khi cô uống một ngụm rượu và sau đó anh nói những gì anh đã kéo cô ra đây để nói .”Anh muốn xin em một đặc ân. ” 

Meredith nghe thấy sự trang nghiêm đột ngột trong giọng nói của anh, và cô nhìn kỹ anh. “Đặc ân gì ?” 

“Em có nhớ ở trang trại – em xin anh một thoả thuận ngừng bắn không ?” 

Cô gật đầu, nhớ rõ ràng cái cách cô đứng bên cạnh giường anh, nhìn tay anh siết chặt tay cô . 

“Anh cũng đang xin em một chuyện như vậy ngay lúc này – một loại thoả thuận ngừng bắn, ngừng bắn, ngay từ lúc luật sư của anh bắt đầu nói chuyện cho đến khi em rời khỏi căn phòng này ” 

Sự báo động vang lên trong người cô, mơ hồ và không tập trung, và cô từ từ đặt ly của cô xuống, một cách thận trọng quan sát nét mặt không thể đọc nổi của anh. “Em không hiểu ” 

“Anh đang yêu cầu em lắng nghe các điều khoản anh đưa ra và nhớ là, dù chúng có như thế nào – ” Matt ngừng lại, cố nghĩ những lời mô tả thích hợp để về tác động của các điều khoản của anh có thể đánh vào cô như thế nàọ Tức điên lên ? Kỳ quặc ? Thô lỗ ? “bất kể có sự khác thường thế nào đi chăng nữa trong các điều khoản của anh, anh đang làm điều mà anh thật sự tin là tốt cho cả hai chúng ta. Luật sư của anh sắp giải thích giải pháp thay thế hợp pháp của anh nếu em từ chối lời đề nghị của anh, và em nhất định sẽ cảm thấy bị đẩy vào ngõ cụt ngay lúc đầu, nhưng anh đang xin em đừng đứng lên và rời khỏi đây, hoặc bảo ba người chúng tôi đi xuống địa ngục, dù em trở nên tức giận đến thế nào đi nữa . Cuối cùng, anh đang yêu cầu em cho anh năm phút ở đây nói chuyện riêng với em, sau cuộc họp, trong suốt thời gian đó anh cố gắng thuyết phục em đồng ý những đề nghị của anh. Nếu anh không thể làm chuyện đó, em cứ thoải mái bảo anh xuống địa ngục và rời khỏi đây. Em sẽ đồng ý chuyện đó chứ ?” 

Sự báo động của Meredith lên đến một đỉnh cao mới, và nhưng anh chỉ mới có yêu cầu cô ở lại ở đây, và bình tĩnh trong khoảng thời gian một giờ hay hơn. 

“Anh đã tán thành điều khoản của em ở trang trại, ” anh nhắc nhở cô, ” Chẳng lẽ yêu cầu em đồng ý với anh bây giờ là quá đáng sao ?” 

Không thể chịu được sức ép lý lẽ của anh, Meredith từ từ lắc đầu “Em nghĩ là không. Được rồi, em đồng ý. Thoả thuận ngừng bắn, ” cô nói, sau đó nhìn một cách bất ngờ khi Matt đưa tay ra cho cô đúng như cô đã đưa tay của cô ra cho anh ở trang trại, ngoại trừ lòng bàn tay của anh quay lên. Trái tim cô lỗi nhịp một cách không thể cắt nghĩa được khi cô đặt tay của cô vào trong tay anh và những ngón tay của anh đóng chặt quanh nó. 

“Cảm ơn em, ” anh nói 

Nó đập vào cô vì cô đã nói đúng những lời anh vừa nói . Lấy làm kinh ngạc là khoảnh khắc này tại trang trại rõ ràng dường như rất sâu đậm đối với anh, cô cố cười đáp lại anh khi cô lập lại những chữ của anh : ” Không có chi . ” 

Hoàn toàn nhận thức được thủ đoạn mà Farrell đã dùng để kéo Meredith đi, Stuart cho phép hai người luật sư tiếp tục thao thao về hàng loạt câu chuyện tiêu khiển trong khi anh thầm đếm trong đầu khoảng thời gian cần thiết để chuẩn bị năm ly rượu . Khi thời gian đó đã trôi qua, anh xoay quanh ghế của anh, chưng hửng quay lưng lại với Levinson và Pearson và, không màng che giấu những gì anh đang làm, anh nhướng cổ của anh để nhìn những người đứng ở quầy rượu . Phần nào anh hy vọng nhìn thấy Farrell đang làm phiền Meredith ; những gì anh thấy là một đôi , trong tư thế làm cho Stuart cảm thấy mất phương hướng trong giây lát . Thay vì cố để làm phiền cô , Farrell đang nắm tay cô, nhìn cô với nụ cười dịu dàng làm cho Stuart cho là … quá âu yếm. Và Meredith, người hầu như là luôn hoàn toàn đĩnh đạc, đang đặt bàn tay của cô vào tay anh và nhìn lên anh với vẻ mặt mà Stuart chưa từng thấy trên khuôn mặt của cô trước kia : vẻ mặt yếu ớt thể hiện sự quan tâm không dấu diếm. 

Đột ngột, anh kéo tia nhìn của anh từ hai người họ và hướng nó về các luật sư, nhưng anh vẫn chưa đi nghĩ ra lời giải thích thích hợp cho vẻ mặt của Meredith một phút sau, khi cô và Farrell mang thức uống đến bàn hội nghị. 

Khi Farrell kéo ghế cho Meredith ngồi, Pearson nói, ” Matt, chúng ta bắt đầu chưa ?” Cách sắp xếp chỗ ngồi đã làm cho Stuart thấy lạ ngay từ phút đầu tiên anh bước vào phòng : Pearson cố tình được bố trí ngồi ở đầu bàn hội nghị, nơi Farrell thường ngồi . Meredith được ngồi trên trái của Pearson, với Stuart bên cạnh cô . Levinson ngồi bên tay phải của Pearson, trực tiếp đối diện với cô , và bây giờ Farrell đi dạo quanh bàn, ngồi cạnh Levinson. Nhận ra sự quỉ quyệt hơn bao giờ hết, Stuart tự hỏi liệu Farrell đã cố tình đặt Pearson vào ghế nóng để làm cho Meredith nghĩ rằng Pearson chứ không phải là anh ta chịu trách nhiệm về bất cứ điều gì cô sắp sửa nghe . Hoặc là, Stuart quyết định, nhìn Farrell ngã lưng ghế của anh ra và gác một chân lên đỉnh đầu gối của anh, hoặc Farrell muốn có thể quan sát Meredith trong suốt cuộc thảo luận theo quy định mà không phải làm nó một cách quá lộ liễu nếu như anh ta ngồi tại đầu bàn. 

Một lát sau Pearson bắt đầu nói, và những gì ông ta nói quá bất ngờ, quá phi lý làm cặp lông mày của Stuart chau lại trong sự bất ngờ dè dặt. “Có nhiều thứ để cân nhắc ở đây, ” ông nói, nhắm những lời nhận xét của ông đến Stuart – những nhận xét mà Stuart ngay lập tức biết là cố tình thiết kế để có thể tác động đến cảm xúc của Meredith. “Chúng ta có mặt ở đây vì hai người đã tuyên thệ cách đây mười một năm, những lời tuyên thệ trang trọng. Cả hai người họ biết vào lúc kết hôn rằng đó không là một chuyện đùa hay …” 

Tâm trạng vừa sự bực bội vừa thích thú, Stuart nói, “anh có thể tuyên bố với trích dẫn toàn bộ lễ cưới, Bill. Họ đã trải qua chuyện đó cách đây mười một năm. Đó là lý do tại sao chúng ta ở đây lúc này .” Anh hướng về Matt, người đang vu vơ lăn tròn cây viết vàng giữa ngón tay của anh và nói, “thân chủ của tôi không quan tâm đến số tiền được ấn định trong tình huống này. Anh muốn gì và anh có đề nghị gì? Chúng ta hãy bắt đầu giải quyết ngay những chuyện quan trọng. ” 

Thay vì phản ứng lại sự khiêu khích cố tình của Stuart, Matt nhìn lướt qua Pearson và, với cái gật đầu nhẹ, anh ra lệnh cho ông ta phải làm đúng như vậy. 

“Rất tốt, ” Pearson nói, bước vào vai trò của người trung gian tốt bụng. “Bây giờ chúng ta đang ở đây. Thân chủ của chúng tôi có đủ bằng chứng cho một vụ kiện tồi tệ và gây nhiều thiệt hại chống lại bố của thân chủ của anh. Do sự can thiệp vô ý thức của Philip Bancroft vào hôn nhân của thân chủ của chúng tôi, thân chủ của chúng tôi bị tước đoạt quyền tham dự đám tang của con anh ấy, anh bị tước đoạt quyền được an ủi vợ của anh ấy và được an ủi bởi cô ấy sau cái chết của đứa con, và anh đã lầm lẫn tin là cô đã muốn ly hôn với anh ấy . Tóm lại, anh bị tước đoạt mười một năm hôn nhân. Ông Bancroft cũng đã can gián vào chuyện kinh doanh của ông Farrell một cách bất hợp pháp bằng việc cố gây ảnh hưởng tới hội đồng ủy ban qui hoạch Southville. Những vấn đề này có thể, tất nhiên, được giải quyết tại toà án ” 

Stuart nhìn lướt qua Farrell, người đang theo dõi Meredith, người, đang nhìn chòng chọc vào Pearson,mặt cô trắng bệch. Tức giận vì cô bất ngờ bị trở thành đề tài đem ra thảo luận, Stuart nhìn Pearson và nói khinh khỉnh, “nếu một người đàn ông đã có vợ có mâu thuẫn với gia đình vợ có thể kiện họ vì điều đó, thì chắc phải có năm mươi-năm sổ ghi án bị dồn lại . Họ sẽ cười vào mặt anh ta ở toà án.” Pearson nhìn anh với đôi lông mày nhướn cao thách thức. “Tôi không cho là vậy . Sự can thiệp của Bancroft là cố tình và cực đoan ; tôi nghĩ bồi thẩm đoàn sẽ xét xử chống lại Bancroft vì những chuyện này, theo ý kiến của tôi, là những hành động không thể biện hộ và đồi bại đến mức ngạc nhiên. Và đó là trước khi chúng tôi nói đến chuyện Bancroft một cách bất hợp pháp đã cố gây ảnh hưởng đến ủy ban qui hoạch Southville. Tuy nhiên, “ông nói, đưa tay lên để làm cho Stuart im lặng, “cho dù là chúng tôi có thắng hay không , nội chuyện nộp đơn kiện thôi cũng sẽ gây sóng gió khó chịu trong công chúng – một tin tức sẽ gây thiệt hại cho ông Bancroft và cũng như Bancroft & Company . Ai cũng biết rằng ông Bancroft đang bị bệnh rất nặng, và, dĩ nhiên, tác động như vậy của công chúng và chuyện xét xử có thể gây thêm nguy hiểm cho sức khoẻ của ông ấy . ” 

Cái nút hoảng sợ và nỗi sợ hãi đang tăng lên trong dạ dày của Meredith, nhưng ngay lúc đó cảm giác mạnh nhất của cô là bị phản bội. Cô đã lái xe đến trang trại kể cho Matt nghe sự thật về đứa bé và bức điện của cha cô ; bây giờ anh đang đe doạ sử dụng chúng để chống lại cô . Tâm trí của cô khá hơn, tuy nhiên, khi Pearson nói, ” tôi đã đề cập tất cả những chuyện đó, cô Bancroft, không phải là để báo động hay làm cho cô bực bội , nhưng chỉ để gợi cho cô nhớ về các sự kiện và cho cô biết quan điểm của chúng tôi. Tuy nhiên, ông Farrell muốn bỏ qua tất cả những thứ mà tôi đã và đang đề cập, và khước từ quyền của anh để tố tụng theo quy định luật pháp chống lại bố cô trong thời hạn tố tụng … để đổi lại một vài thoả thuận đơn giản với cô . Stuart, ” ông nói khi ông trao tài liệu dài hai trang qua cho Stuart và một bản sao tương tự cho Meredith, ” lời đề nghị bằng lời mà tôi sắp sửa nói được miêu tả chi tiết trong tài liệu này, và xóa đi bất cứ sự nghi ngờ nào mà cô có thể có về sự chân thành của Farrell, anh ấy đã đề nghị ký nó cho cô ở phần cuối của cuộc họp này. Tuy nhiên, có một yêu sách, và đề nghị này phải được chấp nhận hoặc từ chối trước khi thân chủ của anh rời khỏi ở đây hôm nay. Nếu đề nghị của thân chủ tôi bị bác bỏ, tài liệu này được thu hồi kể từ hôm nay và chúng tôi sẽ nộp đơn tố tụng theo quy định luật pháp chống lại Philip Bancroft vào cuối tuần. Anh có muốn có một vài phút để kiểm tra trước khi tôi tóm tắt nó không?” 

Thậm chí từ chối không chịu nhìn lướt qua tài liệu, Stuart hất nó lên bàn, ngả người trên ghế của anh, và nhìn đối thủ của anh với nụ cười khinh khỉnh. “Tôi sẽ muốn nghe nó từ anh đấy, Bill. Tôi chưa bao giờ chứng kiến đầy đủ sự tinh ranh để tạo ra kịch tính của anh trước đây . Lý do duy nhất tôi đã không bảo anh đi xuống địa ngục và gặp chúng tôi tại toà ngay bây giờ là tôi không thể khiến mình rời khỏi đây trước khi tôi thấy hành động cuối cùng. ” Mặc dù không thể hiện sự lo lắng về những lời đe doạ của họ một cách rõ ràng, Stuart không chỉ lo, anh đang tức giận bởi nỗ lực có chủ ý của Pearson để đe dọa và làm cho Meredith sợ hãi . 

Với cái gật đầu cộc lốc từ Matt, Levinson đột ngột can thiệp vào, giọng của ông hoà giải “Có lẽ tốt hơn hết là tôi nên tóm tắt những đề nghị trong tài liệu đó. ” 

“Tôi không biết là, ” Stuart nói lè nhè một cách láo xược. “Anh là người dự bị hay là một ngôi sao ?” 

“Một ngôi sao, ” ông lão trả lời một cách điềm tĩnh. “Tôi đã chuẩn bị tài liệu đó.” Xoay hướng chú ý sang Meredith, Levinson mỉm cười và nói, “Như người đồng nghiệp của tôi vừa giải thích, cô Bancroft, nếu cô đồng ý với những gì chồng cô yêu cầu, anh ấy sốt sắng bỏ qua những vụ kiện chống lại bố cô, nhưng anh ấy còn đề nghị nhiều hơn thế nữa trong tài liệu đó : Anh ấy cũng đề nghị đưa cho cô một số tài sản lớn – tổng cộng số tiền trợ cấp nếu cô thích nghĩ theo cách đó … là năm triệu đô la .” 

Đúng là điều đó . Sự báo động mà Meredith đang cảm thấy kết hợp với cơn sốc ; cô nhìn Stuart và nói, “đồng ý chuyện gì ? Có chuyện gì vậy ở đây vậy ?” 

“Chỉ là một trò chơi, ” Stuart trấn an cô . “Trước tiên họ đe doạ cô với những gì họ sẽ làm nếu cô không chịu chơi. Bây giờ họ sắp nói cho cô nghe những gì họ sẽ mang lại cho cô nếu cô chịu . ” 

“Trò chơi à ?” cô kêu khẽ. “Trò chơi gì ?” 

“Đó là chuyện mà họ đang để dành cho khúc cuối . ” 

Mắt của cô nhìn vào mắt anh, Meredith gật đầu, trấn tĩnh lại, và nhìn Levinson, cố tránh nhìn Matt. “Tiếp tục đi, ông Levinson, ” cô nói, nhướn cằm của cô lên chứng tỏ sự dũng cảm của mình. 

“Ngoài năm triệu đô la,” Levinson nói, “chồng cô sẽ bán cho Bancroft & Company một mẩu đất ở Houston với cái giá hai mươi triệu đô la . ” 

Meredith cảm thấy căn phòng quay cuồng và cô quay đầu nhìn Matt, khuôn mặt của cô đầy sự bối rối, lòng biết ơn, và nghi ngờ . Anh nhìn cô mà không chùn bước trong khi Levinson bổ sung thêm, “cuối cùng, nếu cô đồng ý những gì chồng cô đang đề nghị, anh ấy sẽ ký giấy từ bỏ chuyện kéo dài thời gian ly thân hai năm mà tiểu bang này yêu cầu để được ly hôn do sự bất đồng ý kiến không thể hoà giải được. Chuyện đó sẽ giảm thời gian chờ đợi xuống thành sáu tháng. ” 

Stuart lờ sự nhượng bộ với cái nhún vai “Chúng tôi không cần một văn bản từ bỏ của Farrell để cho toà án đồng ý giảm thời gian chờ đợi. Pháp luật nói rõ ràng là nếu hai người họ không ăn ở với nhau như vợi chồng trong hai năm, thì trong trường hợp bất đồng ý kiến không thể hoà giải được tồn tại thì thời gian chờ đợi có thể giảm xuống còn sáu tháng. Hai người này đã không có ăn ở như vợ chồng trong mười một năm !” 

Levinson ngả người trên ghế của ông ấy, và Meredith có một linh cảm khó chịu với những gì ông có thể nhắm vào câu chuyện khi ông lặng lẽ nói, “họ vừa trải qua mấy ngày cuối tuần với nhau ” 

“Vậy thì sao ?” Stuart nói. Anh không còn tức giận, anh đã bị choáng váng bởi lời đề nghị năm triệu của Farrell và hoàn toàn chú tâm vào việc tìm ra những gì Farrell muốn để đổi lấy nó. “Họ không ăn ở với nhau như một cặp vợ chồng. Họ chỉ ngủ trong cùng một căn nhà. Không có thẩm phán nào sẽ nghĩ hôn nhân của họ có thể giữ lại được, và khăng khăng đòi thời kỳ đợi hai năm, chỉ vì họ đã ở chung một căn nhà trong hai ngày. Những gì họ đã làm chắc chắn là không sống chung như vợ chồng. ” 

Sau đó chỉ có sự im lặng. 

Levinson nhướng lông mày của ông và điềm tĩnh nhìn Stuart. Stuart, người lại đang tức giận, nhìn chằm chằm vào Farrell. “Các người chia sẻ một mái nhà, không phải một giường. “Nhưng Farrell chẳng nói gì cả. Thay vào đó, anh chuyển tia nhìn của anh, nhìn lặng lẽ và đăm đăm Meredith. 

Rồi Stuart biết . Anh biết, thậm chí trước khi anh quay đầu và thấy cái nhìn phản bội tỏa ra từ mắt của Meredith và sự tức giận, đỏ mặt bối rối trên gò má nhợt nhạt của cô khi cô giật mạnh tia nhìn từ chồng cô và nhìn chằm chằm vào tay cô . Mặc cho những suy nghĩ rời rạc quay cuồng qua đầu óc của anh, anh nhún vai và nói với vẻ không quan tâm hết sức thuyết phục, “Họ đã ngủ với nhau thì sao chứ . Chuyện lớn gì hả . Tôi vẫn lặp lại – tại sao thân chủ của anh nghĩ đến chuyện không chịu ký văn bản từ bỏ thời gian chờ đợi hai năm ? Tại sao lại kéo dài vụ ly hôn không thể tránh được ?” 

“Bởi vì, ” Levinson bình tĩnh nói ” Ông Farrell không tin là việc ly hôn là không thể tránh khỏi ” 

Nụ cười của Stuart là thật. “Thật là buồn cười ” 

“Ông Farrell không nghĩ vậy. Thực ra, anh ấy muốn nhượng bộ tất cả những chuyện mà chúng tôi đã thảo luận ở đây – năm triệu đô la tiền cấp dưỡng, bất động sản ở Houston, huỷ bỏ tất cả vụ kiện tụng chống lại Philip Bancroft, và từ bỏ thời gian đợi hai năm – tất cả những thứ đó để đổi lấy chỉ một sự nhượng bộ cho anh ấy ” 

“Sự nhượng bộ gì ?” 

“Anh ấy muốn một tuần cho mỗi năm kết hôn mà anh ấy đã bị từ chối. Mười một tuần. Mười một tuần với vợ của anh ấy, để cho họ có thể hiểu nhau tốt hơn .., ” 

Nửa người Meredith bật ra khỏi ghế của cô, cô nhìn Matt tóe lửa. “Anh muốn giiiiiì !” 

“Định nghĩa anh dự định hiểu cô ấy tốt hơn như thế nào đi, ” Stuart cáu kỉnh, tin là cụm từ mang giọng điệu tình dục rành rành. 

“Tôi nghĩ chúng ta có thể để cho họ tự quyết định để nghĩ ra chuyện đó, ” Levinson bắt đầu, nhưng giọng nói giận dữ của Meredith ngắt lời ông. 

“Ồ, không, anh không thể !” Cô đứng lên, mắt của cô sống động với sự giận dữ khi cô nói với Matt, “anh đã đối xử với em trong cuộc họp này từ khủng bố đến làm bẽ mặt . Đừng dừng lại bây giờ. Chúng ta hãy nói cụ thể đi, để họ có thể ghi lại toàn bộ phần còn lại lời đề nghị của anh. Nói cho họ nghe chính xác làm thế nào anh dự định hiểu rõ em đi . Đây không là gì ngoài chuyện hăm dọa, đặt điều kiện cho đề nghị của anh, anh – anh là đồ khốn kiếp !” 

Matt nhìn những người luật sư của anh. “Để hai chúng tôi được một mình bây giờ. ” 

Meredith, tuy nhiên, đã vượt qua giới hạn không màng ai nghe bất cứ thứ gì nữạ ” Ngồi xuống !” cô cảnh báo những người luật sư. Không có gì quan trọng nữa. Cô đã bị mắc kẹt ; cô đã hiểu những điều kiện ; cô chỉ là không tiên liệu trước chính xác những điều kiện của Matt. Hoặc là cô ngủ với anh trong mười một tuần tới đây, hoặc anh sẽ lôi cha cô ra tòa án, và rất có khả năng giết chết ông ấy vì căng thẳng. Rồi cô nhìn thấy một chuyện khác – người thư ký có mái tóc xám đã lẻn vào và ngồi trên ghế xô pha và đang bận rộn viết xuống những gì mọi người đã nói. Giống như một con thú bị dồn vào chân tường, Meredith bùng nổ, đầu óc cô quay vòng vòng khi cô khom người chống lòng bàn tay cô trên bàn, chú ý nhìn Matt, mắt của cô đầy sự khinh miệt và hận thù. “Mọi người ở lại trong khi anh liệt kê điều kiện điên rồ của anh. Hoặc là anh giết cha em với vụ kiện cáo của anh hoặc là anh nhận được xác thịt của em – vậy là hết, phải không? Bây giờ, bắt đầu bảo cho các luật sư của anh là anh có ý định làm như thế nào ! Nói cho họ nghe khi nào xảy ra và cách nào, chết tiệt ! Nhưng anh phải ghi thành văn bản, anh là đồ khốn kiếp, vì em sẽ làm anh ký chúng. ” 

Tia nhìn của cô bắn vào người thư ký. “Cô đang có thời gian thú vị ở đàng kia à ? Cô đã ghi tất cả những chuyện này chưa ? Con quái vật mà cô phục vụ chuẩn bị tuyên bố anh ta muốn những cú sút của anh ta được làm như thế nào, bao lâu thì …” 

Đột nhiên mọi người chuyển động. Matt nhảy ra khỏi ghế của anh, đi quanh bàn, Levinson chộp tay áo của anh và bị trượt tay, Stuart đẩy ghế của anh ra sau và cố đẩy Meredith ra đằng sau anh, nhưng Meredith đẩy anh ra “Tránh xa khỏi tôi !” cô cảnh báo Stuart trước khi xoay qua Matt, tay của cô bóp chặt thành hai nắm ở bên hông . “Đồ con hoang !” cô rít lên. “Bắt đầu đọc điều kiện của anh đi . Bao lâu một lần anh muốn nó – cách – ” Matt chụp lấy tay cô cùng lúc Meredith vung tay lên, lòng bàn tay của cô đánh vào khuôn mặt của anh với một sức mạnh làm cho đầu của anh nghiêng qua một bên. 

“Dừng lại đi !” anh ra lệnh, chộp lấy cánh tay cô, nhưng tia nhìn của anh là với Stuart, người đang đi tới phía trước, nhào tới anh. 

“Đồ con hoang !” cô thổn thức, trừng trừng nhìn Matt. “Anh là đồ khốn kiếp, em đã tin anh ! ” 

Matt giật mạnh cô vào ngực anh, đẩy Stuart ra “Nghe anh nói này !” anh nói một cách căng thẳng , kéo Meredith qua một bên. “Anh không có yêu cầu em ngủ với anh ! Em có hiểu anh không ? Anh đang yêu cầu một cơ hội, Mẹ kiếp ! Chỉ một cơ hội trong mười một tuần !” 

Mọi người đang đứng ; mọi người tê cứng, Meredith thậm chí ngừng chống chọi, nhưng toàn thân của cô đang run rẩy và cô che khuôn mặt bằng tay của cô. Nhìn lướt qua các thính giả của họ, Matt gay gắt ra lệnh, “ra khỏi đây ngay . ” 

Levinson và Pearson thu gom giấy tờ của họ để rời khỏi, nhưng Stuart đứng một chỗ, nhìn Meredith, người đã không ôm mà cũng không kháng cự lại vòng tay ôm chặt của Matt. “Tôi sẽ không đi đâu cho đến khi anh bỏ tay ra khỏi người cô ấy và cô ấy bảo tôi là cô ấy muốn tôi rời khỏi ” 

Matt biết anh ta thật sự sẽ làm vậy và vì Meredith đã ngừng kháng cự lại, anh thả tay của anh ra, anh lấy khăn tay từ túi áo đưa cho cô . 

“Meredith ?” Stuart nói ngập ngừng ở phía sau đầu của cô . “Em có muốn tôi chờ bên ngoài hay ở lại đây ? Nói cho tôi biết những gì em muốn tôi làm. ” 

Bị xấu hổ khi phải chịu đựng tất cả những hành động vừa qua là cô đã nhảy đến kết luận sai lầm và gây ra một cảnh tượng như vậy, và giận dữ vì cô đã bị kích động để làm cả hai việc đó, Meredith giựt khăn tay của Matt một cách không khách sáo . 

“Cái mà cô ấy muốn ngay bây giờ,” Matt bảo với Stuart với cái cười khôi hài dữ tợn, “là đấm tôi thêm một đấm …” 

“Tôi có thể tự nói !” Meredith thốt ra, chậm nhẹ ở mũi và mắt của cô và lùi lại một bước. “Ở lại dây đi, Stuart.” Cô đưa đôi mắt đầy nước mắt, giận dữ và không tin tưởng đến Matt, và nói, “anh muốn tất cả chuyện này theo đúng trình tự và thủ tục. Nói với luật sư của em là anh có ý gì khi anh muốn nói một cơ hội, bởi vì em rõ ràng là không hiểu .” 

“Anh muốn nói riêng. ” 

“Sao,” cô nói với cái nhìn kinh tởm mà không thể làm được bởi những giọt nước mắt vẫn còn long lanh trên mi cô .”Vậy thì quá tệ ! Anh là người mà khăng khăng đòi làm chuyện này hôm nay, và trước mặt luật sư của anh. Anh đã không rảnh để nói chuyện riêng với tôi vào một dịp khác … ” 

“Anh đã gọi cho em vào hôm qua và cố gắng làm chuyện đó,” anh nói với cô “Em đã dặn thư ký của em nói cho anh biết là nói chuyện với em qua luật sư của em. ” 

“Anh có thể gọi lại !” 

“Khi nào ? Sau khi em bay đi Mexico hay Reno hay bất cứ nơi nào mà em có ý định đi trong chuyến đi đột ngột tuần này để ly dị với anh ?” 

“Và em đã đúng khi thử, ” cô nói một cách hung dữ, và Matt ráng kềm một nụ cười tự hào. Cô thật tuyệt – đã có lại sự đỉnh đạc của cô, cằm cô hất lên, vai cô bạnh ra . Tuy nhiên cô còn chưa thể nhìn thẳng vào mặt những người luật sư, vì vậy anh nhìn họ qua vai của cô.. Các luật sư riêng của anh sắp bắt đầu rời khỏi với áo choàng của họ và cặp da, nhưng luật sư của Meredith vẫn đứng nơi anh ta đứng lúc nãy, tay khoanh qua ngực, nhìn Matt với sự pha trộn giữa mâu thuẫn, nghi ngờ, hiếu kỳ rành rành. “Meredith, ” Matt nói “Ít ra em có thể yêu cầu luật sư của em chờ trong văn phòng của anh. Anh ta có thể nhìn thấy mọi thứ từ đó, nhưng anh ta không cần phải nghe thêm bất cứ thứ gì mà anh ta đã nghe . ” 

“Em không có gì khác để giấu cả, ” cô nói một cách phẫn nộ . “Bây giờ, chúng ta hãy hoàn thành điều này cho xong. Đích xác là anh muốn gì từ em ?” 

“Được, ” Matt nói, quyết định là anh không màng đến những gì Whitmore nghe. Ngồi xuống cạnh bàn hội nghị, anh khoanh tay trên ngực của anh. “Anh muốn một cơ hội cho chúng ta hiểu nhau trong mười một tuần tới đây ” 

“Và anh định làm thế nào để chúng ta hiểu nhau ?” cô yêu cầu 

“Theo cách thông thường – chúng ta sẽ ăn tối với nhau, đi xem kịch … ” 

“Thường xuyên bao lâu ?”cô cắt ngang, trông có vẻ giận dữ hơn bao giờ hết. 

“Anh đã không nghĩ đến chuyện đó . ” 

“Em chắc chắn là anh đã quá bận rộn chọn lọc những lời hăm dọa của anh và nghĩ ra cách phá hỏng cuộc sống của em !” 

“Bốn lần một tuần !” Matt cáu kỉnh trả lời câu hỏi của cô về chuyện thường xuyên bao lâu . “Và anh không có cố phá hỏng cuộc sống của em !” 

“Ngày nào trong tuần ?” cô phản kích trở lại. 

Sự tức giận của anh biến mất, và anh phản công với một nụ cười khác. ” thứ sáu, thứ bảy, chủ nhật, và – thứ Tư, ” anh nói sau một khắc suy nghĩ. 

“Anh có nghĩ là em có sự nghiệp và hôn phu không?” 

“Anh không muốn cản trở sự nghiệp của em. Hôn phu của em sẽ phải lùi lại trong mười một tuần. ” 

“Chuyện này không công bằng với anh ấy …” Meredith khóc. 

“Gay go đấy !” 

Những lời gay gắt, giọng điệu lạnh lùng của anh và vẻ mặt không dễ dàng xiêu lòng, quá hùng hồn với toàn bộ tính tình tàn bạo của anh, Meredith cuối cùng chẳng nhận biết không gì cô nói hoặc làm sẽ khuyên được anh từ bỏ mục tiêu của anh. Cô là mục tiêu mới nhất của anh cho một sự tiếp quản thù địch. “Mỗi thứ thối nát mà họ nói về anh – tất cả đều đúng, phải không?” 

“Hầu hết là đúng, ” anh thốt ra, trông giống như cô vừa tát anh nữa . 

“Không quan trọng ai là người anh làm tổn thương hoặc những gì anh làm để đạt được những gì anh muốn, phải không?” 

Khuôn mặt của anh rít lại, “không phải trong trường hợp nàỵ ” 

Vai của cô rũ xuống, sự can đảm của cô chạy trốn. “Tại sao anh làm điều này với em ? Em đã làm gì đối với anh – ý em là cố tình, để làm cho anh muốn cố xé nát cuộc sống của em thành từng mảnh như thế này ?” 

Matt không thể nghĩ ra một câu trả lời có thể đưa cho cô bây giờ mà cô sẽ chấp nhận mà không cười vào mặt anh hay giận dữ. “Chúng ta hãy chỉ nói rằng anh nghĩ có cái gì đó giữa chúng ta – sự thu hút – và anh muốn thấy nó sâu như thế nào . ” 

“Chúa ơi, em không thể tin chuyện này !” cô khóc, quấn tay quanh bụng cô . “Không có gì giữa chúng ta cả ! Không gì ngoài một quá khứ khủng khiếp. ” 

“Và kỳ nghỉ cuối tuần vừa qua, ” anh chỉ ra điều hiển nhiên. 

Meredith giấu sự tức giận. “Đó là – đó là tình dục !” 

“Vậy sao ?” 

“Anh phải biết chứ !” cô bắn lại, nhớ lại một chuyện mà cô đã quên . “Nếu một nửa những gì em đã đọc về anh là thật, anh giữ kỷ lục thế giới với những cuộc tình rẻ tiền và những cuộc ăn chơi vô nghĩa. Chúa ơi,làm sao anh có thể ngủ với ngôi sao nhạc rốc với mái tóc hồng đó vậy ?” 

“Marianna Tighbell à ?” 

“Đúng! Đừng có chối chuyện đó ! Chuyện đó đăng đầy cả trang đầu của tờ National Tattler đấy . ” 

Matt nuốt một tiếng cười lớn, nhìn cô đi tới đi lui, yêu thích cách cô di chuyển, cách cô nuốt chữ khi cô giận dữ, cách cô chộp lấy anh khi cô đạt đến khóai cảm – như thể cô không nghĩ là cô có thể đạt tới đỉnh điểm . Có lẽ cô không phải lúc nào cũng có thể trông chờ vào chuyện có được khoái cảm với những người tình khác của cô .. .. cô rực rỡ và nồng nàn bẩm sinh ; anh biết tốt hơn là anh nên hy vọng là cô đã không lên giường với hàng tá đàn ông. Anh nguôi ngoai với hy vọng là tất cả bọn họ đều ích kỷ, dớ dẩn, hoặc buồn tẻ. Tốt nhất là cả ba. Và bất lực. 

“Sao ?” cô nói, công kích anh. “Làm thế nào mà anh có thể ngủ với người – người đàn bà đó ?” 

“Anh đã từng đến dự tiệc tại nhà của cô ta. Anh chưa bao giờ ngủ với cô ta ” 

“Bộ em phải tin chuyện đó hả ?” 

“Rõ ràng là không. ” 

“Nó không quan trọng, ” Meredith nói, tự lắc đầu để rũ bỏ những ý nghĩ này ” Matt, làm ơn đi, ” cô van xin anh, cố gắng một lần cuối để làm anh từ bỏ kế hoạch điên rồ của anh. Em yêu một người khác. ” 

“Em đã không yêu vào ngày chủ nhật khi em và anh trên giường …” 

“Đừng nói về chuyện đó nữa ! Em yêu Parker Reynolds, em thề với anh là đúng như vậy. Em đã yêu anh ấy khi em còn là một cô gái trẻ. Em yêu anh ấy trước khi em gặp anh !” 

Matt sắp sửa bỏ qua chuyện khó tin đó cùng lý do giống nhau mà anh nghĩ là không thể xảy ra ngay bây giờ , khi cô nói thêm, “chỉ là anh ấy đã vừa kết hôn với một người khác, và em đã bỏ cuộc. ” 

Thông tin đó chém vào anh đủ sâu đến nỗi làm cho anh đứng lên và nói một cách cộc cằn , “em đã nghe lời đề nghị của anh, Meredith, chấp nhận hoặc không chấp nhận. ” 

Meredith nhìn anh chằm chằm, cảm nhận được sự thay đổi đột ngột và sự cứng rắn của anh. Ý của anh là – cuộc thảo luận đã kết thúc. Stuart cũng nhận ra điều đó, và anh đã mặc áo choàng của anh vào rồi đi qua văn phòng của Matt, ngừng lại ở ngưỡng cửa để đợi cô . Cố tình quay lưng lại với Matt, cô đến lấy ví của cô , hài lòng với sự trả thù khi làm cho anh nghĩ là cô xem thường sự mặc cả của anh, nhưng tâm trí của cô quay tròn trong sự hoảng sợ. Cô nhặt lấy ví của cô từ bàn hội nghị, cảm nhận được mắt anh nhìn xuyên qua lưng cô, sau đó cô đi một cách kiên quyết đến ghế xô pha để lấy áo choàng của cô . 

Đằng sau lưng cô, Matt nói trong giọng điệu lạnh giá, đáng ngại . “Đây là câu trả lời của em hả , Meredith ?” 

Meredith không chịu trả lời. Cô nuốt, cố gắng trong một khoảnh khắc cuối cùng để nghĩ ra điều gì đó để nói với anh, để làm động lòng anh. Nhưng anh không có tim. Tình dục là tất cả những gì mà anh thành thạo ; tình dục, cái tôi và trả thù là bản lĩnh của anh. Cô nhặt áo choàng từ ghế xô pha và khoác nó lên cánh tay, để Matt lại trong phòng mà không nhìn anh qua vai .”Đi nào, ” cô nói với Stuart, muốn Matthew Farrell nghĩ, ít nhất trong một hay hai phút, là cô ném tối hậu thư cuối cùng của anh vào mặt anh… hy vọng hão huyền là anh sẽ hét toáng lên là anh chỉ dối gạt, là anh sẽ không làm điều này với cha cô hoặc với cô . 

Nhưng sự im lặng sau lưng cô không bị phá vỡ . 

Thư ký của Matt rõ ràng là đã về nhà, và khi Stuart đóng cánh cửa nối kết hai văn phòng, Meredith dừng lại và nói lời đầu tiên. Với giọng điệu tắc nghẹn, cô nói, “anh ấy có thể làm điều mà anh ấy đang đe doạ sẽ làm với cha em không ?” 

Tức giận về nhiều thứ khác nhau, bao gồm chuyện Meredith bị đặt dưới áp lực vô lý này để phải có một quyết định, Stuart nói với một tiếng thở dài “Chúng tôi không thể ngăn anh ta không nộp đơn kiện, hoặc đưa cha em ra tòa; tôi không nghĩ anh ta có nhiều khả năng đạt được bất cứ thứ gì ngoại trừ trả thù, nếu anh ta làm vậy. Dù thắng hay thua, ngày mà anh ta nộp đơn kiện cáo đó, tên của cha em sẽ lên trang bìa. Sức khoẻ của cha em ra sao ?” 

“Không đủ tốt để liều bị căng thẳng bởi những tin tức đó . ” Mắt của cô nhìn xuống tài liệu anh đang cầm, rồi nhìn lên một cách như van nài anh. “Có kẽ hở nào trong đó mà chúng ta có thể sử dụng không ?” 

“Không có cái nào cả. Cũng không có cạm bẫy , nếu chuyện đó trấn an em được phần nào. Chúng tương đối đơn giản và thẳng thắn, chúng nói chính xác những gì Pearson và Levinson đã nói ra .” Anh đặt nó lên bàn của thư ký cho Meredith đọc, nhưng cô lắc đầu, tránh không nhìn thấy những chữ đó , và nhặt cây viết từ bàn, cô ký tên cô dưới cùng. 

“Đưa chúng cho anh ấy và làm cho anh ấy ký chúng, ” cô nói, quăng cây viết ra như thể nó bị bẩn. “Và làm cho người điên đó viết ra các ngày trong tuần mà anh ta đã nói và ký tắt sự thay đổi. Và làm nó đọc thật rõ ràng là nếu anh ta bỏ lỡ một ngày, thì anh ta không thể bù lại bằng một ngày khác !” 

Stuart hầu như cười với chuyện đó, nhưng anh lắc đầu khi cô trao giấy tờ trở lại cho anh. “Trừ phi em muốn năm triệu đô la hay miếng đất Houston hơn em thể hiện ở trong đó, tôi không nghĩ em cần làm đến cùng chuyện này. Anh ta đang lừa gạt về chuyện của bố em. ” 

Khuôn mặt của cô thắp sáng với hy vọng và sự háo hức. “Tại sao anh lại có ý nghĩ như vậy ?” 

“Nó là linh cảm. Một linh cảm mạnh. ” 

“Một linh cảm, dựa trên cái gì ?” 

Stuart nghĩ về sự trìu mến nghiêm trang trên khuôn mặt của Farrell khi anh bắt tay Meredith. Anh nghĩ về cách anh ấy nhìn khi cô tát tai anh ấy và không hề có sự thô lỗ trong cách anh ta kiềm chế cô sau đó. Và, mặc dù lúc đầu Stuart nghĩ rằng Farrell có một vài ý nghĩ điên rồ cho mười một tuần trong đầu, người đàn ông đó đã có vẻ thực sự ngạc nhiên bởi lời buộc tội đó. Thay vì nói cho cô nghe những thứ mơ hồ như vậy, Stuart nói cái gì đó cụ thể hơn: “Nếu anh ta đủ nhẫn tâm để làm điều này với cha em thì tại sao anh ta lại rất hào phóng trong các lời đề nghị của anh ta đối với em ? Tại sao không đơn giản là chỉ đe doạ em với chuyện kiện bố em để làm cho. 

Stuart nghĩ về sự trìu mến nghiêm trang trên khuôn mặt của Farrell khi anh bắt tay Meredith. Anh nghĩ về cách anh ấy nhìn khi cô tát tai anh ấy và không hề có sự thô lỗ trong cách anh ta kiềm chế cô sau đó. Và, mặc dù lúc đầu Stuart nghĩ rằng Farrell có một vài ý nghĩ điên rồ cho mười một tuần trong đầu, người đàn ông đó đã có vẻ thực sự ngạc nhiên bởi lời buộc tội đó. Thay vì nói cho cô nghe những thứ mơ hồ như vậy, Stuart nói cái gì đó cụ thể hơn: “Nếu anh ta đủ nhẫn tâm để làm điều này với cha em thì tại sao anh ta lại rất hào phóng trong các lời đề nghị của anh ta đối với em ? Tại sao không đơn giản là chỉ đe doạ em với chuyện kiện bố em để làm cho em nhượng bộ ?” 

“Em nghĩ anh ấy sẽ vui hơn nếu em ít đề kháng. Em cũng nghĩ anh ấy muốn em biết – và cha em biết – là anh ấy có thể ném số tiền đó xung quanh và ngay cả mất nó . Stuart, cha em đã làm nhục anh ấy thật sự khi anh hai mươi sáu tuổi, và ông ấy vẫn còn cố gắng làm ! Em có thể tưởng tượng được loại hận thù nào mà Matt phải cảm thấy đối với ông ấy, ngay cả khi anh không thể. ” 

“Tôi vẫn sẵn sàng cá với em là người đàn ông đó sẽ không đưa tay ra với pháp luật để chống lại bố em bất chấp việc em có đồng ý hay không. ” 

“Em muốn tin anh, ” cô nói, bây giờ bình tĩnh hơn. “Cho em một lý do vững chắc và chúng ta sẽ rời khỏi đây và ném các giấy tờ đó vào trong sọt rác. ” 

“Chuyện này nghe có vẻ. .. kỳ quặc … dựa vào những gì tôi đã nhìn thấy từ Farrell hôm nay và danh tiếng của anh ta, nhưng tôi không nghĩ anh ta sẽ làm bất cứ thứ gì để làm tổn thương em. ” 

Cô cười – một nụ cười nhẹ, cay đắng. “Làm sao anh giải thích chuyện làm bẽ mặt và hăm doạ, chưa kể đến chuyện hăm dọa ép buộc ? Anh gọi những gì anh ấy buộc em phải trải qua ở trong đó là gì ?” 

Stuart nhún vai bất lực. “Không có hăm dọa ép buộc – anh ta đang đưa tiền cho em, không phải ngược lại . Tôi sẽ gọi là ngưng mọi chuyện, sử dụng từng phương pháp để phải có những gì anh ta muốn vì anh ta rất muốn nó. Tôi đã luôn theo dõi Farrell , và mỗi lần Pearson cứng rắn với em, Farrell trông có vẻ giận dữ. Tôi nghĩ anh ta chọn sai luật sư với một nỗ lực khéo léo dịu dàng như thế này. Levingson và Pearson vào trò chơi chỉ có một cách – họ đi ngay vào cổ họng và họ chơi để thắng. ” 

Tim của Meredith chìm xuống với phân tích hời hợt của Stuart. “Em không thể đánh cá mạng sống của cha em dựa vào bất cứ thứ gì mỏng manh như tất cả những chuyện đó. Và em nói cho anh biết một chuyện, ” cô nói thêm một cách buồn bã. “Matt chọn luật sư có suy nghĩ giống như anh ấy . Anh có thể đúng khi anh nói Matt không muốn tổn thương em, nhưng anh đã sai về những gì anh ấy đang theo đuổi. Em vừa mới hiểu được điều đó khi chúng ta rời khỏi ” Cô hít một hơi run run. ” Matt không phải đuổi theo sau em. Anh ấy thậm chí không biết em. Những gì anh ấy muốn là trả thù chống lại bố em, và anh ấy đã tìm được hai cách để làm chuyện đó : hoặc anh ấy mang bố em ra tòa, hoặc anh ấy có thể trả được thù của anh ấy thậm chí, còn bằng cách tốt hơn – là sử dụng em. Em là sự trả thù ngọt ngào nhất trong tất cả các cách. Buộc cha em nhìn thấy chúng em ở cùng nhau sau ngần ấy năm, làm cho ông nghĩ có cơ hội chúng em sẽ ở chung lại với nhau – để Matt có thể ăn miếng trả miếng. Vì vậy,” cô nói, gõ nhẹ bàn tay cô vào tay áo của anh, “anh sẽ giúp em mang thứ này vào trong cho anh ấy chứ ?” 

Stuart gật đầu, bọc lấy tay cô . “Em muốn tôi làm gì?” 

“Cố gắng để làm cho Matt đồng ý đó thoả thuận này và hôn nhân của chúng tôi sẽ vẫn còn trong vòng bí mật. Anh ấy có lẽ sẽ không đồng ý – điều đó sẽ lấy đi niềm vui của anh ấy, vài sự trả thù của anh ấy, nhưng hãy thử. ” 

“Tôi sẽ làm. ” 

Khi cô rời khỏi, Stuart lật qua trang thứ nhì, viết những điều khoản mà anh hy vọng được Farrell đồng ý, sau đó anh đứng thẳng lên. Thay vì gõ lịch sự trên cánh cửa văn phòng của Farrell, Stuart mở nó. Khi anh thấy Farrell không có ở đó, anh đi lặng lẽ về phía hội trường, hy vọng bắt gặp anh ta lúc không cảnh giác, để nhìn thấy một cái gì đó – một số biểu hiện – sẽ đưa ra manh mối về tình cảm thực sự của người đàn ông này . 

Các tấm màn đã được kéo ra ở hội trường, và Farrell đang đứng ở cửa sổ, ly rượu của anh trong tay, nhìn chòng chọc ra ngoài khung cảnh đêm ngoạn mục, hàm của anh sít lại. Anh trông, Stuart nghĩ với chút ít thoả mãn, như người đã vừa mới chịu thiệt hại của một sự thất bại khổng lồ và đang cố vượt qua nó. Thực ra, đứng trong hội trường lớn, được bao bọc bởi tất cả của cải và quyền lực của anh, có cái gì đó không hợp lý về sự cô lập trong cách anh cúi đầu và nhìn chằm chằm vào cái ly trong tay anh. Anh nâng ly của anh và rồi nuốt chúng xuống như thể cố nuốt trôi vị đắng, và Stuart nói “Tôi có nên gõ cửa không ?” Đầu của Farrell xoay lại, và ngay cả trong khoảnh khắc bị bất ngờ, Stuart không chắc liệu anh có nhìn thấy sự nhẹ nhõm sâu sắc – hay chỉ là sự thỏa mãn khác thường, sự đề phòng của Farrell tăng lên quá nhanh. Anh ta đã tương đối dễ đọc khi có mặt của Meredith – bây giờ Stuart nhìn anh ta trở nên bí hiểm và hoàn toàn xa cách khi anh nhìn lướt qua giấy tờ trong tay Stuart để xác nhận chúng là gì, sau đó hất đầu về phía quầy rượu . 

“Tôi sắp sửa làm một ly khác, ” Farrell nói, không thể hiện rõ ràng sự háo hức muốn chạm tay vào mớ tài liệu đã ký. ” anh có muốn làm một ly, hay anh muốn bắt đầu giải quyết ngay những chuyện quan trọng ?” 

Giọng anh nghe có vẻ như là không quan trọng đối với anh là Stuart chọn lựa cách nào, nhưng Stuart tóm lấy cơ hội để cố khám phá ra một số manh mối về cảm giác của người đàn ông này đối với Meredith. “Chuyện quan trọng sẽ không dài, ” anh nói, đi theo Matt đến quầy rượu “Tôi chấp nhận lời đề nghị của anh về thức uống. ” 

“Một ly Perrier khác hả ?” Farrell hỏi, bước vào hình bán nguyệt bằng kiếng. 

“Rượu uýtki, ” Stuart nói một cách ngắn gọn. “Uống suông. ” 

Câu nói đó làm cho Farrell nhìn anh nghi ngờ . “Thật saỏ” 

“Tôi sẽ nói dối với một người thông minh, có thế lực tàn bạo như anh à ?” Stuart nói bằng giọng chua chát. 

Farrell hất cái nhìn mỉa mai tới Stuart và đưa tay lấy chai rượu uýtki “Anh sẽ nói dối vào mặt quỷ thần vì lợi ích của thân chủ. ” 

Bị bất ngờ và bực bội bởi sự thật gần đúng trong câu nhận xét đó, Stuart đặt cặp của anh xuống và đặt các văn bản lên quầy . “Trong chuyện này anh nói đúng, ” anh thừa nhận. “Meredith và tôi là bạn bè. Thực ra, ” Stuart tiếp tục, cố nới lỏng không khí tự tin, “tôi từng rất thích cô ấy . ” 

“Tôi biết. ” 

Lại bị bất ngờ , và bán tín bán nghi là Farrell đang nói dối, Stuart nói, “cho rằng tôi không nghĩ Meredith biết chuyện đó, tôi phải nói là anh biết được tin khá tốt đấy . Anh còn biết gì nữa không?” 

“Về anh à ?” Farrell hỏi xuề xoà. 

Khi Stuart gật đầu, Farrell bắt đầu làm thức uống của mình. Bỏ đá vào ly của anh, anh thản nhiên kể lại lịch sử cá nhân của Stuart làm cho anh ta hoàn toàn ngạc nhiên và hơi lạnh toát sống lưng. “Anh là con trai cả trong gia đình năm người, ” Farrell nói “Ông nội của anh và hai anh em của ông đã thành lập công ty luật mà bây giờ anh đang là đối tác cao cấp, tiếp tục truyền thống gia đình trong ngành luật. Năm hai mươi ba tuổi anh được cấp bằng tốt nghiệp đứng nhất trong lớp của anh ở Trường Luật Harvard – cũng là một truyền thống của gia đình – nơi anh đã làm mình nổi bật bằng cách được làm trưởng lớp và trong Ban Tra Cứu Hành Luật. Khi anh tốt nghiệp, anh muốn làm việc trong văn phòng của công tố viên, chuyên tố tụng những trường hợp bị đối xử tồi tệ bởi các chủ cho thuê nhà, nhưng anh bị áp lực gia đình và thay vào đó tham gia vào công ty của gia đình, nơi anh xử lý các trường hợp cho các thân chủ trong giới kinh doanh giàu có, chủ yếu từ giới xã hội riêng của anh. 

“Anh ghét luật thương mại, nhưng anh có thiên tài về nó ; anh là một nhà thương thuyết khó khăn, một nhà chiến lược xuất sắc, và nhà ngoại giao tốt trừ phi cảm xúc cá nhân của anh có liên quan, như chuyện hôm nay. Anh kỹ lưỡng và tỉ mỉ, nhưng anh rất tệ đối với bồi thẩm đoàn bởi vì anh tìm cách chi phối họ bằng những chứng cứ rành rành thay vì những luận lý học xúc động. Vì lý do đó, anh thường chuẩn bị giai đoạn đầu của một vụ kiện, sau đó anh trao vụ kiện sang cho đồng nghiệp và giám sát họ . ” 

Farrell ngừng lại trong sự kể lể để trao Stuart thức uống của anh ta . “Tôi có nên tiếp tục không ?” 

“Tất nhiên rồi, nếu còn nữa, ” Stuart trả lời hơi cứng nhắc. 

Nhặt ly của mình lên, Farrell nuốt một ngụm và khi Stuart làm chuyện tương tự, anh nói, “anh ba mươi ba tuổi, quan hệ tình dục bình thường, với thiên hướng chạy xe nhanh, nhưng không đeo đuổi, và yêu thích du thuyền, chuyện mà anh đeo đuổi . Khi anh 22 tuổi, anh đã nghĩ anh yêu một cô gái ở Melrose Park người mà anh gặp ở bãi biển, nhưng cô ta xuất thân từ một gia đình Ý lao động chân tay, và sự khác biệt văn hóa quá lớn làm cho hai người không thể vượt qua. Cả hai người đồng ý không tiếp tục nữa. Bảy năm sau anh yêu Meredith, nhưng cô không thể đáp lại anh, vì vậy các người trở thành bạn bè. Cách đây hai năm gia đình của anh thúc đẩy để cho anh kết hôn với Georgina Gibbons, có một người bố cũng là một luật sư, và hai người đính hôn, nhưng anh hủy cuộc đính hôn đó . Anh trị giá khoảng mười tám triệu ngay bây giờ, hầu hết là cổ phiếu của các công ty lớn mạnh, và anh sẽ thừa kế được mười lăm triệu nữa khi ông của anh chết – ít hơn nếu ông ấy tiếp tục vui đùa thoả thích ở Monte Carlo, nơi mà ông ấy hầu như luôn luôn thua . ” 

Ngừng sự kể lể đó lại làm cho Stuart kẹt giữa kinh ngạc và giận dữ, Farrell ra dấu đến ghế xô pha gần cửa sổ, và Stuart nhặt lên tài liệu và thức uống của anh ta và đi theo Matt tới đó. Khi anh đã ngồi đối diện với anh ta, Farrell nói một cách ôn hòa, “tôi có bỏ bất cứ thứ gì quan trọng không ?” 

“Có, ” Stuart trả lời với nụ cười mỉa mai khi anh nâng ly rượu của anh trong cái cụng ly nhạo báng, “màu ưa thích của tôi là gì ?” 

Farrell nhìn thẳng vào mặt Stuart “Đỏ. ” 

Stuart nghẹt thở. “Anh đúng về mọi thứ trừ tính cẩn thận của tôi. Hiển nhiên anh đã chuẩn bị tốt cho cuộc đối đầu này hơn tôi . Tôi vẫn còn đang chờ bản kiểm tra lý lịch mà tôi đã yêu cầu về anh, và nó sẽ không đầy đủ tới một nửa sự thật. Tôi hết sức ngạc nhiên và ấn tượng một cách miễn cưỡng. ” 

Farrell nhún vai . “Anh không nên. Intercorp sở hữu cục báo cáo tín dụng cũng như một cơ quan điều tra làm việc cho rất nhiều cho các công ty đa quốc gia ” 

Nó làm cho Stuart thấy kỳ quặc là Farrell đã nói, “Intercorp sở hữu,” chứ không phải “tôi sở hữu,” như thể anh ta không cảm thấy ham muốn thật sự có dính líu cá nhân đến cái đế quốc công ty mà anh đã tạo ra. Theo kinh nghiệm của Stuart, đa số những nhà doanh nghiệp mới với của cải giàu có là những người khoe khoang, rõ ràng là tự hào về thành tích của họ và một cách xấu hổ gợi cho mọi người nhớ về những gì họ sở hữu. Stuart đã mong đợi một chuyện như thế từ Farrell, đặc biệt bởi vì tin tức truyền thông thường mô tả anh như một người khoa trương, một tay ăn chơi – ông trùm quốc tế người thích hưởng thụ sự xa hoa , mãn nguyện với cuộc sống giàu có của một vị vua ngày nay. 

Stuart có cảm giác sự thật rất cách xa từ đó ; Điều tốt nhất, Farrell là một người đàn ông đề phòng, đơn độc người khó mà đến gần để hiểu. Điều tệ hơn, anh ta là một người máu lạnh, tính tóan, đặt lý trí lên trên tình cảm con người với sự nhẫn tâm và kềm chế sắt đá gần như làm cho người khác mất nhuệ khí. Chắc chắn các đối thủ kinh doanh của anh nghĩ về anh như thế . “Sao anh lại biết màu ưa thích của tôi là gì ?” anh cuối cùng hỏi, sẵn sàng thử lại để có thể đọc được nét mặt của Farrell. “Anh đã không thấy nó trong bản báo cáo tín dụng. ” 

“Đó là do suy đoán,” Farrell nói bằng giọng chua chát. “Cặp của anh mà đỏ sẫm và cà vạt của anh cũng vậy . Hơn nữa, đa số đàn ông thích màu đỏ. Phụ nữ thích màu xanh. ” Lần đầu tiên, Farrell thực sự để cho sự chú ý của anh lạc đến tài liệu mà Stuart đã đặt trên bàn. “Nói đến phụ nữ, ” anh nói một cách xuề xoà, “Tôi cho là Meredith đã ký nó. ” 

“Cô ấy bổ sung một số điều kiện, ” Stuart trả lời, quan sát Matt kỹ càng, ghi nhận sự căng thẳng không thể nhìn thấy trên quai hàm của đối thủ anh. “Cô ấy muốn những ngày mà anh đã đề cập được ấn định trong tài liệu và cô ấy muốn nó được viết rõ ràng là nếu anh lỡ một ngày, anh không thể bù lại ngày khác. ” 

Vẻ mặt của Farrell dịu lại, và ngay cả dưới ánh sáng dịu nhẹ Stuart nhìn thấy sự thích thú ánh lên trong đôi mắt xám. Thích thú và … tự hào ? Anh không có thời gian để xác nhận chuyện đó, tuy nhiên, vì Farrell đột ngột đứng dậy, đi đến bàn hội nghị, và trở lại với cây bút máy vàng mà anh đã bỏ lại ở đó. Khi anh lật đến trang chữ ký nơi Stuart đã viết các điều khoản bổ sung và mở nắp cây viết, Stuart bổ sung thêm,” anh sẽ thấy rằng cô ấy cũng muốn được đồng ý là anh sẽ không công khai tiết lộ cuộc hôn nhân này của anh hay mười một tuần hẹn hò với bất kỳ ai . ” 

Mắt của Farrell nheo lại, nhưng chỉ khi Stuart định mở miệng để biện luận ủng hộ cho điều kiện của Meredith, Farrell nhìn xuống và nhanh chóng ký nháy vào ba điều kiện, sau đó anh ký tài liệu và ném nó ngang qua bàn đến Stuart. “Chuyện giữ bí mật là lời khuyên của anh, ” Matt hỏi, “hay là ý kiến của Meredith vậy ?” 

“Của cô ấy, ” Stuart trả lời, rồi vì anh đang ngứa ngáy để thấy phản ứng của Farrell, anh bổ sung một cách êm dịu, “nếu cô ấy mà nghe theo lời khuyên của tôi, thì cô ấy sẽ ném tờ thoả thuận đó vào sọt rác rồi . ” 

Farrell ngả người ra, quan sát Stuart với vẻ dữ dội làm mất bình tĩnh và với vẻ có lẽ là tôn trọng. “Nếu cô ấy làm chuyện đó, ” anh phản kích, “thì cô sẽ đánh liều với sức khoẻ của cha cô ấy và danh tiếng của ông ấy . ” 

“Cô ấy sẽ không đánh liều bất cứ thứ gì, ” Stuart phủ nhận thẳng thừng. “Anh đang lừa gạt.” Người đàn ông kia nhướn chân mày của anh ta và không nói gì, vì vậy Stuart thúc ép mạnh hơn. “những gì anh đang làm là không hợp đạo đức và cực đoan. Hoặc là anh là đồ con hoang thượng hạng trên thế giới, hoặc là anh điên, hoặc anh yêu cô ấy. Là cái nào vậy ?” 

“Chắc chắn là cái đầu tiên, ” Farrell trả lời “có thể là cái thứ hai. Có lẽ cả ba . Anh quyết định đi ” 

“Tôi đã quyết dịnh. ” 

“Là cái nào ?” 

“Đầu tiên và thứ ba,” Stuart trả lời, đột ngột thích thú khi ghi nhận nụ cười miễn cưỡng nhẹ của Farrell bởi kết luận không tâng bốc của Stuart. “Anh biết gì về Meredith ?” Stuart thăm dò sau một ngụm rượu khác, quyết tâm khẳng định lại kết luận của anh là Farrell yêu cô . 

“Chỉ là những gì tôi đã đọc trong báo và tạp chí trong mười một năm qua. Tôi muốn tự mình tìm hiểu những chuyện còn lại . ” 

Với một người đàn ông điều tra người luật sư đến tận cỡ giày của anh ta, Stuart thấy nó đầy ẩn ý là Farrell, người chỉ quan tâm đến chuyện trả thù, đã không điều tra Meredith. “Vậy thì anh đã không biết tí gì về cô ấy, ” Stuart nói khi anh tiếp tục ngắm nhìn Matt qua rìa mắt kính của anh, “như việc vào mùa hè sau năm học thứ nhất của cô ấy tại trường đại học có tin đồn xung quanh là cô có một chuyện tình bi thảm, và đó là lý do mà cô đã không hẹn hò với bất kỳ ai . Anh, dĩ nhiên,có lẽ là nguyên nhân của chuyện đó.” Anh ngừng lại, quan sát ngọn lửa thích thú bùng lên và cảm xúc mà Farrell đã cố dấu một cách muộn màng bằng cách nâng ly của anh và uống một ngụm thức uống của anh. “Và dĩ nhiên,” anh tiếp tục, “anh sẽ không biết là trong năm thứ ba của cô, một chàng trai bị từ chối bắt đầu phao tin đồn cô hoặc là đồng tính luyến ái hoặc bị mắc chứng vô cảm. Điều duy nhất ngăn cản chuyện đồng tính dính chặt vào cô là tình bạn của cô với Lisa Pontini, người đang hẹn hò chủ tịch hội học sinh. Lisa vì vậy mà chẳng những không phải là đồng tính luyến ái, còn trung thành với Meredith, cô ta đã làm cho thằng nhóc đó thành trò cười với sự giúp đỡ của bạn trai lúc đó của cô ta . Tuy nhiên chuyện cô bị lãnh cảm còn đọng lại . Họ đã đặt biệt danh cho cô là ‘nữ hoàng băng’ ở trường. Khi cô rời trường đại học, và trở lại đây, biệt danh được thì thầm, nhưng cô đã quá xinh đẹp và nó thêm vào sức quyến rũ vì nó làm cô trở thành thách thức. Hơn nữa, xuất hiện với Meredith Bancroft trên cánh tay của anh, nhìn vào khuôn mặt của cô ta qua bàn ăn ở nhà hàng, là tăng cường cái tôi đế nỗi anh không quan tâm nhiều đến chuyện cô sẽ không ngủ với anh. ” 

Stuart đợi, hy vọng Farrell sẽ cuối cùng cắn câu và bắt đầu đặt câu hỏi, sẽ để lộ tình cảm thật của anh ấy, nhưng Farrell hoặc không có cảm giác đối với cô – bằng không anh ta quá thông minh đến mức không thể liều đưa ra bất cứ gợi ý nào có thể làm cho luật sư của cô nói lại với cô là chồng của cô chắc chắn là phải lòng của cô và cô có thể xé vụn tài liệu đó mà không cần lo sợ anh ta thực hiện lời đe dọa. Tin một cách vô lý điều sau cùng là đúng, Stuart nói vu vơ, “tôi xin hỏi anh một chuyện được không ?” 

“Anh có thể hỏi, ” Farrell nhấn mạnh. 

“Chuyện gì làm cho anh quyết định đánh đôi hôm nay với cô ấy với hai luật sư, đặc biệt là hai luật sư có các phương pháp nổi tiếng là nặng tay ?” 

Trong một giây Stuart nghĩ anh sẽ không trả lời, nhưng sau đó Farrell thú nhận với nụ cười mỉa mai, “Đó là sai lầm sách lược về phía tôi . Trong sự vội vàng của tôi để nhận bản hợp đồng phác thảo cho kịp với cuộc họp này, tôi đã không làm cho Levinson và Pearson hiểu rằng tôi muốn thuyết phục cô ấy ký, chứ không đánh chết bằng dùi cui .” Đặt cái ly hết phân nửa của anh xuống bàn, anh đứng lên, rõ ràng là thông báo cuộc tỉ tê nhỏ của họ đã kết thúc . 

Không có sự lựa chọn, Stuart làm theo nhưng khi anh cúi người để nhặt giấy tờ, anh nói thêm, “đó còn hơn một sai lầm, mà là nụ hôn tử thần. Ngoài chuyện bắt nạt và ép buộc cô ấy, anh đã phản bội và làm nhục cô bằng cách để cho Levinson nói với tất cả chúng ta là cô ấy đã ngủ với anh vào cuối tuần vừa qua. Cô ấy sẽ ghét anh vì chuyện đó cho lâu hơn nhiều so với mười một tuần. Nếu anh biết cô ấy rõ hơn anh biết, anh sẽ nhận ra điều đó. ” 

“Meredith không thể kéo dài sự hận thù, ” Farrell thông báo cho anh biết bằng giọng điệu không thể đoán được với vẻ tự hào, và Stuart phải giấu cơn sốc của anh vì mỗi chữ Farrell đang nói bây giờ vô tình xác nhận sự nghi ngờ của anh. “Nếu cô ấy không phải là không thể kéo dài sự hận thù thì cô ấy đã ghét bố cô đã phá hỏng tuổi thơ của cô và làm giảm đi sự thành công trong công việc của cô ấy. Cô ấy sẽ căm ghét ông ấy vì những gì cô ấy vừa mới khám phá ra về những chuyện ông đã làm với chúng tôi cách đây mười một năm. Thay vào đó, cô ấy đang cố bảo vệ ông ta từ tôi. Thay vì căm ghét, Meredith tìm cách để biện hộ cho những hành động không thể tha thứ được của những người cô ấy yêu – bao gồm tôi, bằng cách nói với bản thân là tôi có đủ lý do chính đáng để rời khỏi cô ấy vì tôi đã bị buộc phải kết hôn với cô ngay lúc đầu .” Không chú ý đến vẻ choáng váng như bị thôi miên của Stuart, Farrell quan sát Stuart qua bàn cocktail và bổ sung thêm, ” Meredith không thể đứng để nhìn mọi người bị tổn thương. Cô ấy gởi hoa đến cho các em bé bị chết với lời nhắn nói cho họ biết là họ đã được yêu thương ; cô khóc trong tay của một ông lão bởi vì ông ấy đã tin trong gần mười một năm cô đã phá bỏ cháu nội của ông ấy, và sau đó cô lái xe bốn tiếng đồng hồ trong cơn bão vì cô phải nói cho tôi biết sự thật ngay. Cô ấy có trái tim mềm yếu, và cô ấy cẩn trọng quá mức. Cô cũng thông minh, sắc sảo, và có trực giác, và tất cả những thứ đó đã làm cho cô ấy trở nên nổi trội ở cửa hàng bách hoá mà không bị xé xác bởi những người điều hành thọc gậy sau lưng hoặc tự đâm mình.” Cúi xuống, anh nhặt lên cây bút máy của anh và nhìn một cách thách thức vào Stuart. “Còn chuyện gì khác mà tôi cần biết về của cô ấy không ?” 

Stuart trở lại vẻ ngoài của anh – hài lòng chiến thắng. “Chết tiệt tôi, ” anh nói khẽ, cười “Tôi đã đúng – anh yêu cô ấy. Và vì anh yêu, anh sẽ không làm điều chết tiệt nào để làm cho cô ấy tổn thương khi thưa kiện cha cô ấỵ ” 

Vuốt hai bên áo khoác của anh, Farrell đút tay của anh vào túi , phá hỏng một vài chiến thắng của Stuart bằng cách tỏ ra không chút quan tâm tới kết luận của anh ta. Anh phá hỏng phần còn lại bằng cách nói một cách mỉa mai, “Anh nghĩ vậy, nhưng anh chưa đủ chắc chắn để liều bảo Meredith thử thách tôi. Anh thậm chí sẽ không đủ chắc chắn để đưa ra vấn đề này với cô ấy, và nếu anh chắc chắn, anh vẫn còn do dự để làm nó. ” 

“Thật sao ?” Stuart phản kích, mỉm cười một mình. Khi anh bước đi trên đến quầy rượu lấy cặp của anh, anh đã hoàn toàn nghĩ xong những gì sẽ nói với Meredith và nói như thế nào “Chuyện gì làm cho anh nghĩ vậy ?” 

“Bởi vì,” Farrell trả lời bình tĩnh đằng sau anh, “kể từ khi anh biết Meredith ngủ với tôi vào cuối tuần vừa qua, anh đã không hoàn toàn chắn chắn về bất cứ thứ gì – đặc biệt là cô ấy có cảm giác gì với tôi” Anh đi tới phía trước, đi về phía văn phòng của anh và lịch sự áp tải Stuart ra ngoài . 

Stuart đột ngột nhớ vẻ ngoài không thể diễn tả trên khuôn mặt của Meredith lúc nãy , khi cô đứng với bàn tay cô trong tay Farrell. Che dấu sự không chắc chắn đang lớn dần của anh đằng sau cái nhún vai có sức thuyết phục, anh nói, “tôi là luật sư của cô ấy – công việc của tôi là nói cho cô ấy nghe những gì tôi nghĩ, thậm chí khi nó chỉ là một linh cảm. ” 

“Anh cũng là bạn của cô ấy và anh đã từng yêu của cô ấy. Anh có dính líu với tư cách cá nhân, và vì anh là vậy, anh sẽ do dự suy ngẫm, và cuối cùng anh sẽ quyết định để cho nó tự tiến triển . Suy cho cùng, nếu chẳng có gì phát sinh từ chuyện này, thì cô ấy không bị mất mát gì khi làm những gì tôi đã yêu cầu cô ấy, và cô ấy có được năm triệu đô la . ” 

Họ đi đến bàn của anh và Farrell đi vòng qua sau nó, nhưng anh tiếp tục đứng một cách lịch sự . Hết sức bực mình vì khả năng có thể xảy ra đúng như tổng kết tâm lý của Farrell, Stuart nhìn khắp nơi tìm cái gì đó để lay động anh ta, và tia nhìn của anh rơi trên khung hình của người phụ nữ trên bàn làm việc của Farrell. “Bộ anh dự định giữ bức hình đó ở đó trong khi anh đang cố quyến rũ vợ của anh hả ?” 

“Chắc chắn ” 

Có điều gì đó trong cách anh nói làm cho Stuart phải xem xét lại lại ấn tượng ban đầu của anh rằng người phụ nữ đó là bạn gái hoặc tình nhân. “Cô ta là aỉ” anh hỏi thẳng thừng. 

“Em gái tôi . ” 

Farrell đang theo dõi anh cũng với vẻ bình tĩnh làm tức điên lên, vì vậy Stuart nhún vai, và với nỗ lực cố tình để bị xúc phạm, anh nói, “nụ cười duyên dáng. Thân thể cũng dễ thương. ” 

“Tôi sẽ lờ đi câu sau, ” Farrell nói, ” và lịch sự đề nghị rằng bốn chúng ta có một bữa ăn tối khi cô ấy đến thành phố lần sau. Nói với Meredith là tôi sẽ đón cô ấy tối mai lúc bảy giờ ba mươi. Anh có thể gọi điện thoại cho thư ký của tôi vào buổi sáng và đưa cho bà ấy địa chỉ. ” 

Đến lúc phải đi, Stuart gật đầu và mở cửa, sau đó anh đi ra ngoài và đóng nó lại . Bên ngoài văn phòng của Farrell anh bắt đầu tự hỏi liệu có phải anh đang giúp đỡ Meredith bằng cách không cảnh báo cô nên chạy, không phải là đi, từ những thoả thuận cô đã ký, cho dù là cô có yêu chồng của cô hay không. Người đàn ông giống như một cái máy ; kiên định, xa cách, không nhượng bộ, và hoàn toàn đặt lý trí lên trên tình cảm. Thậm chí một lời bôi nhọ đối với em gái của anh ta cũng không thể chọc tức được đồ con hoang đó . 

Phía bên kia của cánh cửa nối liền, Matthew Farrell thả người vào ghế của anh, ngả đầu ra, và nhắm mắt lại “Chúa ơi !” anh thì thầm, hít một hơi thở dài, run rẩy nhẹ nhõm. “Cảm ơn ngài . ” 

Đó gần như là lời cầu nguyện đầu tiên mà anh mới có trong hơn mười một năm. Đó là hơi thở dễ dàng đầu tiên anh đã có trong hơn hai tiếng đồng hồ vừa qua.

Xem cả bộ:

Các chương khác:

truyen sex

,

truyen nguoi lon

,

truyen dam

,

truyen loan luan

,

doc truyen

,

doc truyen sex

Truyện cùng chuyên mục:

Thế giới truyện:
Tin tức:
Ảnh SEX - Ảnh NUDE
Chuyện Lạ – Funny
Đời Sống – Tổng Hợp
Girl Xinh - Hot girl
Mobile-Công Nghệ
Ngôi Sao – Showbiz
Nhịp Sống Trẻ
Tin Sock – Tin Hot
Phần mềm:
doc truyen hay,truyen tranh sex,truyen loan luan,truyen nguoi lon,truyen dam 18+