Trang chủ » Thế giới truyện » Tiểu thuyết tình yêu

The Madness of Lord Ian MacKenzie – Jennifer Ashley – Chương 23 + Kết thúc 

Đăng ngày 12/6/2013 by admin

Xem toàn tập:

Chương
23

Người dịch & Edit: Đỗ Trang & Tho_ngoc

(Cám ơn bạn bodua đã giúp bọn mình edit lần 2)

Fellows nhìn cô chằm chằm. Ian đang
lơ đễnh nửa nằm nửa ngồi cũng ngồi bật dậy, nhìn chăm chú vào Beth.

“Bí mật gì vậy?” Ian hỏi.

“Cô chẳng biết cái quái gì hết.”
Fellows gào lên bằng chất giọng khu Cockney giống như của Curry.

Katie lả lướt đi vào phòng đem theo
một cái gói mà Beth đã dặn cô chuẩn bị sẵn. Ánh mắt cô đầy tò mò. Beth đã không
tâm sự với cô nên cô rất khó chịu về chuyện đó.

“Đây chính là thứ cô nói đến ư?” Cô ta nói. “Cô định đi dự lễ hội hoá trang
hoặc hay cái gì đó giống thế à?”

Beth cầm lấy cái gói và mở nó ra
trên chiếc bàn bên cạnh ghế dài. Ian đứng dậy cao lừng lững bên cô, cũng tò mò
và tò mò giống như Katie.

Beth xoay người và lấy ra vài thứ
bên trong cái gói.

“Ngài có thể chiều theo ý tôi được
không, ngài thám tử? Hãy đeo chúng lên đi?” Mặt Fellows trở nên tái nhợt và đôi
mắt như hóa đá, giống đôi mắt của một con thú đang sợ hãi.

“Không”, gã ngắt lời.

“Tôi nghĩ anh nên làm thì hơn,” Mac
lặng lẽ nói. Anh khoanh tay trước vòng ngực rộng lớn của mình và đứng như bức
thành đồng ngay đằng sau Fellows. Beth đi thẳng về phía gã thám tử. Fellows vội
vã lùi lại nhưng chỉ va vào Mac đang đứng ngay sau hắn. Ian bước tới bên cạnh
hắn để chặn hết mọi đường rút lui.

“Hãy làm như cô ấy nói,” Ian ra
lệnh.

Fellows đứng sững lại, cứng người và
run lẩy bẩy. Beth nhấc một bộ râu ria giả mà Katie đã mua cho cô và đặt chúng
lên mặt của Fellows.

“Anh ta là ai?” Beth hỏi.

Căn phòng yên lặng trong sững sờ.

“Thằng khốn,” Mac thì thầm.

“Ôi giời ơi,” Katie nói. “Ông này
giống hệt người đàn ông râu tóc rậm rạp trong bức chân dung khủng khiếp treo
trên cầu thang ở Kilmorgan. Nó luôn làm tôi thấy ghê rợn. Đôi mắt đó luôn dõi
theo tôi ở khắp mọi nơi.”

“Đúng là rất giống nhau,” Fellows
nói với Beth. “Thế thì sao?”

Khi Beth hạ bộ râu giả xuống,
Fellows đã toát hết mồ hôi.

“Có lẽ ngài nên kể cho mọi người
nghe,” Beth nói. “Hoặc tôi cũng có thể làm chuyện này. Người bạn tên Molly của
tôi quen biết mẹ ngài.”

“Mẹ tôi chẳng liên quan gì với bọn
gái điếm đó.”

“Vậy thì làm sao ngài biết người có
tên Molly đó là gái làng chơi?”

Fellows trừng mắt giận dữ. “Tôi là
cảnh sát.”

“Ngài là một thám tử và Molly chưa
bao giờ làm việc trong khu vực tuần tra của ngài khi ngài còn là cảnh sát. Cô
ấy đã kể với tôi như vậy.”

“Mẹ của anh là ai?” Mac nghiêm giọng
hỏi.

“Các người đừng nói với ta rằng các
người không biết nhé?” Fellows quay ngoắt lại đối mặt với hai anh em. “Sau từng
đấy năm châm chọc ta, ấn vào mặt ta sự giàu sang cũng như những đặc quyền đặc
lợi của các người? Các người thậm chí gần như làm ta bị mất việc, chết tiệt bọn
ngươi, đó là cách kiếm sống duy nhất của ta. Nhưng các người chưa từng để ý đến
việc đó. Mà tại sao các người lại phải quan tâm đến việc ta là người duy nhất
chăm sóc người mẹ khốn khổ của mình?”

“Họ thực sự không biết việc này,
ngài thám tử,” Beth ngắt lời gã. Cô cuộn bộ râu giả lại và nhét vào trong túi
rồi đưa trả lại cho Katie, người đang trông đầy tự mãn. “Đàn ông thường không
thể nhìn vượt quá được chóp mũi của họ.”

“Tôi là một nghệ sĩ,”Mac chen vào.
“Tôi lẽ ra phải là một người giỏi quan sát, thế mà tôi không hề nhìn ra điều
đó.”

“Nhưng anh vẽ phụ nữ,” Beth nói. “Em
đã từng nhìn thấy những bức tranh của anh, và nếu như có một người đàn ông
trong đó, họ thường mờ nhạt và chỉ được làm nền.” Mac thừa nhận. “Phái yếu quả
là thú vị hơn nhiều.”

“Khi tôi nhìn thấy bức chân dung của
cha ngài ở Kilmorgan, những nét tương đồng đã làm tôi giật mình.” Cô mỉm cười.
“Thám tử Fellows là anh cùng cha khác mẹ với các anh.”

******

 

Người nhà
Mackenzie đã có mặt đầy đủ trong phòng khách của Hart. Curry chạy lăng xăng bên
quanh họ và ba người hầu nam khác đang lảng vảng ngoài cửa, nhìn vừa lo lắng
vừa tò mò.

Beth thở nặng nhọc và run rẩy sau
khi đi bộ xuống tầng dưới. Ian để cô ngồi bên cạnh anh. Anh không hiểu tại sao
anh lại tin rằng anh có thể giúp Beth tránh khỏi những rắc rối. Cô rất cứng đầu
và có một ý chí bằng thép. Mẹ của anh đã là nạn nhân của cha anh. Điều này đã
làm anh hoảng sợ. Mẹ của Beth cũng vậy nhưng Beth đã tìm cách xoay sở để vượt
qua một tuổi thơ kinh hoàng. Những vất vả đó chỉ tôi luyện thêm lòng dũng cảm
và sự bình tĩnh của cô, những đức tính đã không bị cái tên Mather ngu ngốc ảnh
hưởng đến. Beth xứng đáng được cứu giúp, xứng đáng được bảo vệ, giống như thứ
đồ sứ quý hiếm nhất.

 

Hart là người cuối cùng bước vào phòng, đôi mắt vàng
kim như đôi mắt diều hâu lướt qua các em trai, Beth và Fellows. Fellows đứng
yên tại chỗ, đối mặt với tất cả bọn họ dưới trần nhà cao vời vợi của căn phòng.

“Mẹ
anh là ai?” Hart hỏi bằng chất giọng cao ngạo lạnh lẽo của mình.

Beth
trả lời thay cho gã thám tử. “Tên bà ấy là Catherine Fellows và họ đang ở trong
một ngôi nhà gần St. Paul’s Churchyard.”

Hart
chuyển cái nhìn chằm chằm tới Fellows. Anh nhìn người đàn ông này từ trên xuống
dưới như thể đây là lần đầu tiên anh nhìn thấy gã. “Bà ấy sẽ phải chuyển đến
nơi ở tốt hơn.”

Fellows
quát lên. “Vì cái gì mà bà ấy phải làm thế? Bởi vì các người không thể chấp nhận
sự hổ thẹn khi có ai phát hiện ra chuyện này ư?”

“Không,”
Hart trả lời. “Bởi vì bà ấy xứng đáng được hưởng những gì tốt đẹp hơn. Nếu như
cha chúng ta từng lợi dụng và bỏ rơi bà ấy, bà ấy xứng đáng được sống trong một
lâu đài.”

“Lẽ
ra chúng ta đã phải có tất cả mọi thứ. Nhà cửa của các người, xe ngựa của các
người và cả cái lâu đài Kilmorgan khốn kiếp của các người nữa. Bà ấy đã làm việc
đến chai tay để nuôi sống ta trong khi các người được la liếm trong những chiếc
đĩa bạc.”

“Không
có chiếc đĩa vàng nào trong thời thơ ấu của chúng tôi,” Cameron ngắt lời bằng
giọng nam trung của mình. “Chỉ có một cái chén bằng sứ mà tôi rất thích, nhưng
nó đã bị mẻ.”

“Các
người biết ý tôi là gì mà,” Fellows gầm gừ. “Các người có mọi thứ mà đáng nhẽ
chúng tôi phải có.”

“Và
nếu tôi biết cha tôi đã để mặc một người phụ nữ trong đói khổ và tự mình nuôi dạy
đứa trẻ, tôi đã làm điều gì đó sớm hơn,” Hart nói. “Anh lẽ ra đã phải nói cho
tôi biết.”

“Và
bò lê đến xin một tên Mackenzie ư?”

“Nó
sẽ giúp chúng ta tránh xa mọi rắc rối.”

“Tôi
có việc làm và kiếm sống bằng chính bàn tay lao động của mình, thứ mà các người
luôn tìm cách phá huỷ. Tôi hơn anh hai tuổi, Hart Mackenzie. Tước hiệu công tước
nên thuộc về tôi.”

Hart
chuyển đến chiếc bàn bên cạnh ghế sofa và mở một hộp xì gà. “Tôi có thể cho anh
hưởng thụ điều đó, nhưng luật pháp nước Anh lại không vận hành theo cách này.
Cha tôi đã cưới mẹ tôi hợp pháp và bốn năm sau sinh ra tôi. Những đứa trẻ không
hợp pháp có thể thừa kế tiền bạc nhưng chúng không thể thừa kế tước vị.”

“Anh
sẽ không muốn tước vị đó đâu,” Cameron nói. “Quá nhiều phiền phức so với giá trị
của nó. Và vì Chúa, đừng tìm cách ám sát Hart không thì tôi sẽ là người kế vị đấy.”

Fellows
xiết chặt hai tay. Gã nhìn khắp lượt căn phòng, mắt thu vào cái trần nhà cao mười
lăm foot (1 foot = 30 cm), những bức chân dung người nhà Mackenzie, và bức
tranh Mac vẽ năm con chó nhà Mackenzie. Mac đã vẽ rất sống động làm cho Ian
mong chờ chúng nhảy ra khỏi bức tranh và bắt đầu đến liếm giầy Mac.

“Tôi
không phải là một người trong số các anh,” Fellows lên tiếng.

“Anh
đúng là như thế,” Beth nói. Beth có mùi thật tuyệt, mái tóc cô xoã trên bờ vai
với những gọn sóng màu nâu sẫm, tạo dáng trên chiếc váy dài màu vàng của cô.
“Anh không muốn thế, vì điều đó chứng tỏ anh cũng điên rồ như tất cả chúng
tôi.”

“Tôi
không phải là một người điên,” Fellows đáp lại. “Chỉ có duy nhất một người điên
trong căn phòng này mà thôi, thưa đức ngài của tôi.”

“Tất
cả chúng ta đều điên rồ theo một cách nào đây,” Ian nói. “Tôi có một trí nhớ tốt
nhưng không thể hiểu mọi điều tôi nhớ. Hart bị ám ảnh bởi chính trị và tiền bạc.

Cameron lại là một thiên tài về ngựa, và Mac vẽ tranh như Chúa trời. Anh khám
phá ra những tình tiết trong các vụ án của mình mà những người khác bỏ qua. Anh
cũng bị ám ảnh bởi công lý và tiếp nhận mọi thứ mà anh nghĩ là đang đến với
anh. Chúng ta đều là những gã điên. Cái điên của tôi chỉ là hiển hiện nhất mà
thôi.”

Mọi
người trong phòng kể cả Beth đều nhìn chằm chằm vào Ian. Cái nhìn của họ làm
anh thấy không thoải mái do vậy anh vùi mặt vào mái tóc của Beth.

Sau
một khoảng lặng, Mac nói, “Một bằng chứng cho thấy chúng ta luôn nên nghe theo
sự thông thái của Ian.”

Fellows
phát ra một âm thanh thiếu kiên nhẫn. “Vậy ra bây giờ chúng ta là một gia đình
đông đúc hạnh phúc? Anh sẽ thông báo điều này cho báo chí để thể hiện uy quyền
của mình và ban cho tôi một chút sự bố thí ư? Người con trai thất lạc đã lâu của
ngài công tước đã được thừa nhận? Không, xin cám ơn.”

Hart
chọn một điếu xì gà rồi cắt một đầu và châm lửa. “Không, báo chí sẽ không biết
những gì đang thực sự xảy ra trong cuộc sống riêng tư của chúng ta bởi họ sẽ
nhòm ngó quá mức khi chúng ta công khai nó. Nhưng nếu anh thuộc về gia đình
này, chúng tôi sẽ quan tâm đến anh.”

“Các
người sẽ mua chuộc tôi ư? Trong khi lẽ ra tôi phải được hưởng sự giáo dục và tiền
bạc của các người, các người lại đi lấy sự giàu sang nhử trước mặt tôi để bắt
tôi im lặng ư?”

“Ôi,
vì Chúa tốt lành, ngài thám tử,” Beth ngắt lời. “Nếu cha bọn họ đã làm những điều
không phải với ngài, lúc này họ chỉ muốn bù đắp cho ngài. Họ sẽ không thể đem lại
những tình cảm đã mất nhưng ít nhất họ đang cố làm những điều đúng đắn.”

“Chúng
tôi ghét cha mình còn hơn anh rất nhiều,” Mac góp lời. “Ông ta bỏ rơi anh. Chúng
tôi
phải sống chung với ông ấy.”

“Anh
muốn làm tổn thương cha của bọn họ,” Beth nói. “Tôi không hề trách anh. Chính
tôi cũng muốn có mười lăm phút một mình với ngài ấy.”

“Không,
em sẽ không muốn đâu,” Cameron nói. Anh cũng di chuyển tới cái hộp xì gà. “Hãy
tin anh đi.”

“Ông
ấy đã chết và đến một nơi mà ông ấy không còn có thể làm hại bất kì ai,” Beth
nói. “Tại sao chúng ta cứ phải tiếp tục chịu đựng ông ấy?”

“Cô
đang cố giật dây tôi đấy à, thưa quý cô. Cô đã nhập bọn với bọn họ rồi.
Tại sao tôi lại phải cám ơn cô?”

Ian
lại ngẩng đầu lên. “Bởi vì cô ấy nói đúng. Cha chúng ta đã chết và ra đi mãi
mãi. Ông ấy đã khiến chúng ta khốn khổ quá nhiều rồi và chúng ta không thể để
ông ấy tiếp tục làm điều đó. Beth và tôi sẽ tổ chức đám cưới lần nữa tại nhà của
tôi ở Scotland trong một vài tuần tới. Chúng ta sẽ tụ tập đông đủ ở đó và kết
thúc những điều cha chúng ta đã làm trước đây.”

Beth
nhìn anh với đôi mắt sáng ngời. “Anh có biết rằng em yêu anh nhiều đến thế nào
không, Ian Mackenzie?”

Ian
chẳng hiểu điều này thì có liên quan gì, và anh không trả lời. Mọi người lại bắt
đầu bàn tán nói chuyện. Ian phớt lờ bọn họ, neo mình bên Beth. Anh rất muốn để
cô một mình, muốn không làm tổn thương cô, nhưng hơi ấm và hương vị của cô đã
cuốn bay đi mọi thứ khác. Anh cần cô.

“Chết
tiệt,” Fellows nói. “Các người điên hết rồi.”

“Và
anh là một người trong số chúng tôi,” Hart nói dứt khoát. “Hãy cẩn thận với những
điều anh mong ước.”

Cameron
cười sang sảng. “Hãy lấy cho gã này một ly rượu. Anh ta trông như thể sắp ngất
đến nơi rồi.”

“Anh
sẽ nói giọng Scot lúc nào không biết cho mà xem,” Mac nói. “Các tiểu thư thích
nó lắm, Fellows ơi.”

“Vì
Chúa, không.”

Daniel
cười khúc khích. “Nó có nghĩa là ‘ôơi, k’hông’”

Mac
và Cameron bật ra tiếng cười khàn khàn. “Con nghĩ chúng ta nên ăn mừng,” Daniel
hét lên. “Với thật nhiều rượu  whiskey.
Cha có nghĩ vậy không, thưa cha?”

 

Một tuần sau, chiếc xe ngựa của Hart đưa Ian và
Beth, Currt và Katie đến sân ga Euston để đón chuyến tàu trở lại miền bắc. Các
anh trai họ và Isabella nói rằng họ sẽ đến sau đó, hứa hẹn rằng họ có mặt tại
đám cưới được chuẩn bị công phu mà Ian dành cho Beth vì đã ưng thuận làm vợ
anh.

Thời
tiết đã chuyển mưa và Ian khao khát được trở lại không gian rộng lớn của vùng
Scotland. Tại sân ga, trong lúc Curry lao đi mua vé sau khi đã bố trí cho Beth
trong khoang hạng nhất, Ian xoay người thì bắt gặp Hart đang đi về phía anh
trong cơn mưa.

Sương
mù rẽ ra nhường chỗ cho hai bờ vai rộng của anh trai anh, cũng giống như toàn bộ
thế giới này vậy.

Những
người đi du lịch đều ngoái đầu lại khi họ khi nhận ra ngài công tước nổi tiếng
và giàu có.

“Anh
muốn nói chuyện với em trước khi em đi,” Hart cứng nhắc nói. “Em đang cố tình lảng
tránh anh.”

“Đúng
vậy.” Ian không thích việc cơn giận của anh cứ dâng lên mỗi lần anh một mình đối
diện với Hart cho nên anh luôn tránh để không ở một chỗ với anh trai. Hart muốn
kéo Ian về hướng khác, cách xa đám đông, nhưng Ian vẫn bướng bỉnh đứng giữa sân
ga với đám đông lượn lờ xung quanh họ. Hart nặng nề thở dài cam chịu. “Em đã
đúng. Anh là một kẻ khốn nạn tàn nhẫn. Anh thực sự không biết rằng trong năm
năm qua em luôn cố gắng bảo vệ anh.” Anh ngập ngừng, ánh mắt trượt nơi khác như
Ian vẫn thường hay làm. “Anh rất xin lỗi.”

Ian
ngắm nhìn những đám khói cuồn cuộn phả ra từ đoàn tàu trong sân ga. “Em lấy làm
tiếc về cái chết của bà Palmer.” Anh quan sát cột hơi phồng lên rồi lại tản ra.
“Bà ấy yêu anh nhưng anh không yêu bà ấy.”

“Em
đang nói gì vậy? Bà ấy đã là nhân tình của anh trong nhiều năm. Chăng lẽ em
nghĩ cái chết của bà ấy không có ý nghĩa gì với anh sao?”

“Đúng
là anh sẽ nhớ bà ấy và anh quan tâm đến bà ấy. Nhưng anh không yêu bà ấy.” Ian
nhìn Hart và trong khoảnh khắc ánh mắt họ gặp nhau. “Bây giờ em đã hiểu được sự
khác nhau.”


hàm của Hart giật giật. “Ian, chết tiệt. Không, anh không yêu bà ấy. Đúng là
anh quan tâm đến bà ấy. Cũng đúng là anh đã lợi dụng bà ấy, và trước khi em nhắc
nhở anh, thì anh cũng đã lợi dụng vợ anh, và cả hai bọn họ đã phải trả một cái
giá quá đắt. Em có nghĩ rằng đó là do anh không?”

“Em
không biết.” Ian quan sát anh trai, đây là lần đầu tiên anh nhìn nhận anh trai
mình như một gì đó khác hơn là một Hart Mackenzie nghiêm nghị và cao lớn mạnh mẽ.
Hart, người đàn ông nhìn đời bằng đôi mắt màu hồ phách và cũng chính là Hart,
người đàn ông với những nỗi thống khổ đang giằng xé. Ian đặt tay lên vai anh
trai. “Em nghĩ đáng nhẽ anh đã phải làm cho Eleanor kết hôn với anh nhiều năm
trước đây. Cuộc sống anh sẽ tốt đẹp hơn bây giờ rất nhiều lần.”

“Em
trai bé nhỏ thông minh của anh. Em nên nhớ rằng Eleanor đã bỏ rơi anh. Rất là
kiên quyết.”

Ian
nhún vai. “Anh phải kiên quyết chứ. Đều này sẽ tốt hơn cho cả hai người.”
“Anh
có thể giải quyết với Nữ hoàng Anh, anh có thể phản đối Gladstone và anh có thể
bắt thượng viện múa hát theo kiểu của anh,” Hart lắc đầu. “Nhưng với Lady
Eleanor Ramsay thì chịu.”

Ian
lại nhún vai và rút tay mình ra. Suy nghĩ của anh chuyển từ Hart và những rắc rối
của anh ấy sang cho Beth đang đợi anh trong khoang tàu ấm áp. “Em phải lên tàu
rồi.”

“Đợi
đã.” Hart bước lên để đứng trước mặt Ian. Hai anh em có chiều cao ngang nhau
đang mặt đối mặt mặc dù ánh mắt của Ian chỉ dừng lại trên xương quai hàm của
Hart. “Còn điều này nữa. Beth cũng hoàn toàn nói đúng về anh. Anh lợi dụng em
mà không biết hổ thẹn. Nhưng vẫn có sự khác biệt.” Hart đặt tay lên vai Ian.
“Anh yêu thương em, nếu như anh có thể trở nên yếu đuối vì nói ra điều này. Anh
đưa em ra khỏi cái trại tâm thần đó không phải để em giúp đỡ sự nghiệp chính trị
của anh. Anh làm thế bởi anh muốn em thoát được khỏi cái nơi địa ngục ấy và cho
em cơ hội sống một cuộc sống bình thường.”

“Em
biết,” Ian nói. “Em giúp anh không phải là do anh ra lệnh cho em phải giúp.”
Anh
nhìn vào đôi mắt Hart đang dần trở nên ẩm ướt và đột nhiên anh trai anh kéo anh
lại và ôm thật chặt. Đám đông lúc nhúc xung quanh họ ngoái đầu nhìn, mỉm cười
hoặc nhướn mày. Ian ôm chặt Hart, nắm tay lại ghì sát lấy bờ lưng anh trai. Hai
người đã buông nhau ra nhưng Hart vẫn giữ lấy hai cánh tay của Ian.

“Hãy
đưa Beth về nhà và cùng cô ấy sống hạnh phúc. Mọi chuyện đều đã qua.” Ian liếc
nhìn thì thấy Curry đang mở cửa phòng chờ và Beth bước ra ngoài. Cô nhìn về phía
Ian và mỉm cười với anh. “Có lẽ với anh mọi chuyện đã kết thúc. Nhưng với em, mọi
thứ mới chỉ bắt đầu.” Hart trông có vẻ ngạc nhiên, và rồi anh gật đầu như đã hiểu
ra khi Beth đến bên cạnh Ian, hai bàn tay cô đưa ra với nụ cười ấm áp trên mặt.
Beth
quay lại và đặt một nụ hôn lên má Hart khiến anh giật mình. Cô cầm lấy tay Ian
và để anh đưa lên tàu.

Trong
khoang tàu hoả, Curry sắp xếp mọi chuyện để đảm bảo họ có đầy đủ mọi thứ cho
chuyến đi dài lên phía bắc. Cậu ta rối rít quá mức khiến Ian phải tống khứ anh
chàng ra ngoài. Mưa và bóng tối kéo đến làm bầu trời tối sầm lại. Beth chìm vào
tấm đệm và ngắm Ian kéo mạnh tấm rèm lại che đi khoảng trời âm u.

Tiếng
còi tàu rúc lên, tiếng hơi nước rít lên và đoàn tàu bắt đầu giật mình chuyển động
về phía trước. Ian chống người dựa vào vách ngăn được đánh bóng khi đoàn tàu
lăn bánh rời khỏi sân ga.

Beth
kiệt sức nằm dựa vào đống đệm. “Em lẽ ra nên nhờ Curry tìm cho em một quyển
sách hay thứ gì đó,” cô nói. “Hoặc chúng ta nên dừng giữa đường mua đồ may vá
cho em.” “Tại sao?”

“Để
dành cho lúc anh đi lại lang thang trên tàu. Em sẽ phải tìm việc gì đó giải
khuây chứ.”

“Anh
sẽ không đi lại lang thang trên tàu.” Ian chốt khoá cửa. “Em đang ở đây.”
“Ý
anh là anh sẽ ở lại đây riêng với em ư? Mà không có bà cô đi kèm?” Mặc cho chút
chơi đùa trên giường vào cái ngày bí mật của Fellows bị phanh phui, Ian lại tiếp
tục giữ khoảng cách với cô.

“Anh
muốn hỏi em một câu.”

Beth
duỗi cánh tay đặt ngang lưng ghế, hy vọng tư thế này của cô trông thật khiêu gợi.
“Và đó là câu hỏi gì vậy, chồng của em?” Ian cúi xuống, cơ thể anh phủ lên cơ
thể cô. Hai nắm tay to lớn của anh đặt lên lưng ghế đằng sau cô. “Anh có yêu em
không?”

Tim
cô như nhảy thình thịch trong ngực. “Câu hỏi kiểu gì vậy.”

“Khi
em bị ốm, khi bà Palmer tổn thương em, anh biết anh sẽ chết cùng em nếu em chết.
Sẽ chẳng còn lại gì bên trong anh, chỉ là một lỗ hổng nơi em đã từng ở đó.”

“Đó
chính xác là điều em cảm thấy nếu như Fellows đưa anh tới giá treo cổ hoặc đưa
anh trở lại trại tâm thần.” Beth khe khẽ nói.

“Trước
đây anh chưa bao giờ hiểu điều đó. Nó giống như nỗi sợ hãi và niềm hy vọng, vừa
ấm ấp vừa lạnh lẽo. Tất cả hoà quyện vào với nhau.”

“Em
biết.”

Anh
khum bàn tay quanh khuôn mặt cô. “Nhưng anh không muốn em bị tổn thương. Anh sẽ
không bao giờ muốn làm em tổn thương.”

“Ian,
anh không phải cha anh. Từ những điều anh và các anh trai anh đã nói với em,
anh không bao giờ giống ông ấy. Anh tránh xa Sally thay vì tổn thương cô ấy.
Anh bảo vệ Hart khỏi Fellows và anh nghĩ anh đang bảo vệ Lily. Mọi điều anh làm
chỉ là cố gắng giúp mọi người, không phải làm hại họ.”

Anh
đứng đó lặng lẽ, như thể đang có sự giằng xé để tin tưởng lời cô nói. “Sự cáu
giận luôn có ở trong anh.”

“Nhưng
anh biết cách kiểm soát nó. Ông ấy thì không. Đó chính là sự khác biệt.”

“Liệu
anh có thể dám chắc lúc nào cũng làm được như thế không?”

“Em
sẽ làm cho anh cảm thấy chắc chắn. Chính anh đã nói rằng ông ấy gây cho anh quá
nhiều đau khổ và rằng anh và các anh trai anh cần phải quên ông ấy đi. Em xin
anh, Ian. Hãy để ông ấy biến mất đi.”

Ian
nhắm mắt lại. Beth quan sát những biến đổi cảm xúc trên khuôn mặt anh, sự do dự,
sự cố chấp, nỗi đau sắc lạnh mà anh mang bên mình bấy lâu nay. Anh luôn không
biết cách biểu lộ cảm xúc của mình nhưng không có nghĩa là sâu tận trong tim
anh không thể cảm nhận chúng.

Khi
Ian từ từ mở mắt, anh hướng mắt mình nhìn thẳng vào đôi mắt cô. Đôi mắt vàng
kim của anh sáng lấp lánh, đôi đồng tử có màu xanh lá viền xung quanh. Anh vững
vàng giữ ánh mắt vào cô không chớp mắt, không lảng tránh.

“Anh
yêu em,” anh nói.

Beth
như ngừng thở và bỗng nhiên nước mắt làm mắt cô nhoè đi.

“Yêu
em,” Ian nhắc lại. Cái nhìn của anh như găm lấy cô còn mạnh mẽ hơn là cái nhìn
của Hart nhiều lần. “Yêu em, yêu em, yêu em, yêu em, yêu em, yêu em…”

“Ian.”
Beth cười với anh.

“Yêu
em,” Anh vẫn thì thầm lên đôi môi cô, lên khuôn mặt cô cả những bờ cong trên cổ
cô. “Yêu em.”

“Em
cũng yêu anh. Anh sẽ nói như thế suốt đêm ư?”

“Anh
sẽ nói thế cho đến khi anh ở trong em cứng đến nỗi anh không thể nói tiếp được
nữa”, “Em nghĩ chắc em sẽ đành phải chịu đựng thôi.” Anh ngừng lại. “Em đang
nói đùa đúng không?”

Beth
cười phá lên cho đến khi cô trượt ra khỏi ghế ngồi nhưng ngay khi cô rơi xuống
sàn, Ian đã ở ngay bên cạnh cô. “Đúng, em đang nói đùa.” Cô túm lấy ve áo của
Ian. “Em nghĩ đến lúc dành cho sự ham muốn. Có lẽ chúng ta nên gọi Curry đến để
dọn giường ra rồi.”

Ian
đứng lên, quẳng cái gối đệm lên chiếc ghế dài khác, và mở chốt để kéo ghế ngồi
ra thành một chiếc giường. “Anh không cần Curry.”

‘Em
thấy rồi.”

Ian
kéo chiếc giường vào đúng vị trí rồi nâng Beth lên và đặt cô lên trên đó. Anh
nhanh chóng giật ủng ra rồi mở khoá và cởi từng lớp quần áo đi đường mới tinh của
cô.

Một
lúc sau cô đã nằm ngửa, trần trụi trong không khí lạnh. Beth đưa hai tay lên
trên đầu, làm bộ ngực vểnh lên hướng về phía trước, trong khi cái nhìn của Ian
sưởi ấm cô như một tấm chăn. Cô gập đầu gối, kéo bàn chân về phía hông anh để
anh có thể nhìn vào giữa hai chân cô. Thật thú vị và kích thích khi nằm ngửa ra
chờ Ian Mackenzie và để anh ngắm cái đó.

“Anh
có còn yêu em không?” cô hỏi. “Hay đó chỉ là sự khao khát?”

“Cả
hai.”

Ian
giật tung áo khoác, cà-vạt, cổ áo và áo gile chỉ bằng vài động tác uyển chuyển
và trước khi cô kịp chớp mắt, cúc tay áo và cổ áo đã được cởi ra. Cô ngắm nhìn
hình tam giác màu nâu khi vòm ngực của anh lộ ra, rồi đến đôi chân dài khi anh
cởi quần dài và quần lót. Áo sơ mi được lột ra cuối cùng. Những đám lông đen loăn
xoăn trên ngực anh, những múi cơ gợn sóng khi anh ném chiếc áo sang một bên.

Anh
chẳng cho cô chút thời gian để chiêm ngưỡng anh. Anh đã leo lên giường, hai bàn
tay và đầu gối bao bọc lấy cô.

“Ham
muốn ư?” anh nhắc lại.

Bản
năng tự nhiên muốn đùa giỡn của cô biến đâu mất. “Vâng, bây giờ. Xin anh đấy.”
Ian
trượt những ngón tay anh vào giữa hai chân cô, xoáy tròn chất ẩm ướt anh tìm thấy
ở đó. “Có yêu anh không?”

“Em
có. Em yêu anh, Ian.”

Anh
rút ngón tay ra. Chúng lấp lánh vì ẩm ướt và anh liếm một ngón. “Đây là thứ tuyệt
vời nhất anh từng nếm.”

“Còn
tuyệt hơn rượu mạch nha trong xưởng rượu nhà Mackenzie ư?”

“Anh
thích uống em hơn là uống rượu whiskey.”

“Và
anh là người Scot cơ đấy? Anh chắc hẳn đang yêu rồi.”

Yên
nào
….”

Beth
bậm môi, và chúng đang run rẩy. Ian đã hạ đầu xuống và liếm láp giữa hai chân
cô. Anh nếm náp chúng, mắt nhắm lại, sau đó lại miệt mài trêu chọc cô. Đoàn tàu
vẫn đung đưa nhịp nhàng nhưng căn phòng dường như đang quay cuồng.

“Ian,
xin anh.”

Anh
chống tay và hai đầu gối xuống. Cái vật đàn ông đã cứng nhắc của anh vươn lên mạnh
mẽ. “Hãy mở ra cho anh.”

Anh
không hề đợi, không hề chậm lại. Anh nâng mông cô lên bằng một bàn tay mạnh mẽ
và thúc hết cả chiều dài của mình vào trong cô. Đoàn tàu đang đi qua một cây cầu.
Ian chuyển động. Anh dồn trọng lượng của mình lên hai bàn tay, những múi cơ
căng lên và da thịt anh lấp lánh mồ hôi.

“Yêu
em,” Vừa nói anh vừa đâm sâu vào cô. “Yêu em, yêu em, yêu em.”

“Ian.”
Anh thật cứng và di chuyển thật nhanh. Cô mở rộng cho anh, nóng bỏng, trơn mượt
và đầy ẩm ướt.

Lời
anh nói tan thành những lời thì thầm và cô chỉ còn thốt ra những âm thanh rời
rac. Anh đẩy hông, đâm sâu hơn nữa, mạnh hơn nữa.

Ian
gục trên người cô, mồ hôi lấp lánh chảy trên ngực anh chạm vào hơi ấm trên ngực
cô. Anh nghiến răng và ép ánh mắt anh gặp ánh mắt cô.

“Yêu.
Em.”

Người
đàn ông không thể nhìn thẳng vào mắt bất kì người nào đã buộc bản thân mình làm
điều đó, dù cho nó có khó khăn đến đâu. Anh đã trao cho cô một món quà, món quà
lớn nhất anh có thể trao, thẳng từ trái tim anh.

Nước
mắt tuôn rơi trên mắt Beth và đồng thời cơ thể cô giật tung thành những cơn
sóng khoái lạc nóng bỏng. “Em yêu anh, Ian Mackenzie.” Thêm một cú thúc, rồi một
cú nữa và anh ngửa đầu ra sau, những múi gân bên cổ căng ra. Hạt giống của anh
bắn ra khỏi anh vào trong cô, và họ xoắn lấy nhau, tay và chân, môi và lưỡi.

“Beth
của anh,” Anh thì thầm, hơi thở nóng bỏng phả trên đôi môi sưng phồng của cô.
“Cám ơn em.”

“Vì
điều gì cơ?” Beth không thể ngăn tiếng nức nở, nhưng cô vẫn mỉm cười, khuôn mặt
nhức nhối vì thế.

“Vì
đã giải thoát cho anh.”

Beth
biết ý anh không phải là giải thoát khỏi trại tâm thần. Anh hôn cô lần nữa, miệng
anh thật dữ dội, thâm tím và lấp đầy trong cô. Cơ thể họ thật vừa khít cho
nhau, nóng bỏng và dâng hiến, những bàn tay đang vuốt ve, mơn trớn.

“Không
có chi”, cô nói.

Hết chương 23

 

Đoạn kết

Một
tháng sau

Ian
và Beth tổ chức một đám cưới nữa tại nhà của Ian ở Scotland. Ngôi nhà nằm ở
phía Bắc cách Kilmorgan mười dặm ngay dưới chân núi. Ian đã gọi nó là một căn
nhà “khiêm tốn”, nhưng theo quan điểm của Beth, nó giống như một lâu đài mặc dù
kích thước của nó chỉ bằng một phần tư lâu đài Kilmorgan. Đám cưới diễn ra tại
nhà thờ của làng và tại nơi đây, Ian đã đeo chiếc nhẫn gắn những viên saphia
vào bàn tay trái của Beth. Anh mỉm cười chiến thắng khi anh hôn cô. Cô dâu, chú
rể và gia đình quay lại vườn nhà để tham gia tiệc cưới. Tiệc cưới này Curry đã
chuẩn bị trong nhiều tuần qua. Mọi thứ phải chính xác tuyệt đối, từ những bông
hoa được cắm trên những hàng cột đến những đoá hoa cài trên cổ chai sâm panh và
rượu whiskey được rót tràn cho tất cả khách khứa. Bạn bè đến từ Edinburgh và
London mặc dù Beth nhận thấy họ chủ yếu là bạn của Hart, Mac và Cameron, không
có bạn của Ian. Tuy nhiên Beth đã mời người đàn ông trẻ tên là Arden Weston,
người cô đã gặp tại sòng bạc ở Pari. Anh ta đã đến cùng với người bạn Graves và
quý cô Weston, em gái anh ta. Họ tận hưởng thời gian, uống rượu và kết bạn mới
cho dù Graves thỉnh thoảng tỏ ra ghen tuông với bất kì quý ông nào mà Arden bắt
chuyện.

Thám
tử Fellows cũng đến và đưa cả mẹ anh ta đi cùng. Họ vẫn còn lúng túng khi được
mọi người trong gia đình ôm hôn, vẫn còn sợ sệt như những con mèo đã quá lâu
không được con người vuốt ve. Nhưng họ ăn uống vui vẻ cùng những vị khách khác,
khoảng cách giữa Fellows và anh em nhà Mackenzie đang dần được thu hẹp.

Cả
gia đình – gồm Hart, Cameron, Daniel, Mac và Isabela – liên tục ôm hôn Beth đến
nỗi cô nghĩ áo lót của cô đã cong xuống và cô sẽ không thể hít thở được nữa. Cô
nhận thấy Mac chỉ uống nước chanh và Isabella luôn cẩn thận để tránh không ở
cùng một phòng với anh ấy. Beth quan sát họ và tâm trí của cô quay cuồng với
vài kế hoạch.

Khi
cô đang quan sát Isabella ra khỏi phòng ngay khi Mac đi vào, Ian nắm lấy bàn
tay của Beth. Ian kéo cô ra khỏi ngôi nhà, đi xuyên qua vườn và đi bộ một đoạn
cho đến khi họ đến chòi hóng mát nhỏ (*). “Hãy mặc kệ họ,” anh nói.

(*) Chòi hóng mát nhỏ

Beth
chớp mắt, cố gắng trông có vẻ vô tội. “Ai cơ?”
“Mac
và Isabella. Họ phải tự đến với nhau.”

“Có
lẽ với một cú huých nhẹ?”

“Không.”
Ian dựa vào hàng rào và kéo cô đối mặt với anh. Chiếc váy cưới bằng chất vải
teffeta trắng tinh của cô ép sát vào bộ vét màu đen trang trọng của anh. Bộ vét
không thể che giấu cơ thể tuyệt đẹp của anh, bờ vai rộng làm lớp vải len
casơmia màu đen căng lên, múi ngực cứng rắn của anh giấu đằng sau lớp áo sơ mi
trắng. Ian trông thật đẹp trai dù anh có mặc bất kì thứ gì, từ bộ vét được cắt
may khéo léo đến chiếc váy Scot truyền thống đã sờn kết hợp cùng áo sơ mi mỗi
khi anh mặc khi đi câu cá.
“Hãy
để kệ họ đi, Beth,” Ian nhắc lại, giọng anh thật nhẹ nhàng. Cô thở dài. “Em chỉ
mong mọi người đều được hạnh phúc giống như em.”

Beth
vòng hai cánh tay ôm lấy anh rồi nhìn qua anh hướng về phía ngôi nhà xây bằng gạch
và bãi cỏ xanh nơi gia đình và bạn bè đang tụ tập. Cô thực sự yêu thích căn nhà
này. Cô thích cái cách mặt trời buổi sáng chiếu xiên vào hành lang. Cô yêu căn
phòng nhỏ mà Ian đã chọn làm phòng ngủ của anh, giờ cũng là của cô. Cô yêu những
bậc cầu thang kêu cót két và những phiến đá lát nối tới phòng bếp. Cô yêu cả việc
cánh cửa sau nhà mở ra khu vườn huyên náo đầy chim, những bông hoa và những chú
chó của Ian – Ruby và Fergus, những chú chó đã đến sống cùng với họ.

Nơi
đây cô cảm nhận được hạnh phúc, điều mà cô chỉ cảm thấy thoảng qua khi ở cùng
Thomas. Thomas đã dạy cô gái Beth đang cô đơn, sợ hãi rằng cô được quyền có hạnh
phúc. Ian đã cho cô thấm đẫm trong muôn vàn hạnh phúc đúng như cô khát khao.

“Em
có thích nó không?” Ian hỏi cô. “Ở tít đây giữa thiên nhiên hoang dã cùng với
anh?”

“Tất
nhiên là có rồi. Em tin rằng anh sẽ nghe em nói say sưa về phong cảnh vùng núi
và cảm giác tuyệt vời khi bơ được đưa vào xưởng.”

“Mùa
đông khắc nghiệt lắm.”

“Em
sẽ dần quen với điều đó. Em thích nghi khá tốt và dễ quen với mọi thứ. Bên cạnh
đó bà Barrington luôn rất tiết kiệm đốt củi để sưởi. Sống cùng bà ấy thì cũng
giống như việc sống sót qua mùa đông ở Scotland thôi.”

Anh
chăm chú nhìn cô, rồi quyết định không quan tâm đến việc giải mã điều cô nói.
Anh ngẩng đầu lên nhìn vào bụi cây gần đó, nơi có mùi gỗ thông và không khí trong
lành. “Em có ngại sự điên rồ của anh không? Thậm chí nếu em đúng khi cho rằng
anh có thể kiểm soát những cơn giận, anh sẽ luôn luôn điên rồ như vậy. Anh sẽ
không bao giờ trở nên tốt hơn.”

“Em
biết.” Beth nép sát hơn nữa vào ngực anh. “Đó chính là một phần của của một tổng
thể rất hấp dẫn tạo nên Ian Mackenzie.”

“Nó
đến rồi đi. Đôi khi anh thực sự rất ổn. Và rồi mọi thứ lại rối tung cả lên.”

“Và
rồi nó lại biến mất mà. Curry giúp đỡ anh. Em cũng sẽ giúp anh.” Ian nâng cằm
cô lên và xoay mặt cô lên đối diện với anh. Rồi làm giống cái việc anh vẫn tập
làm từ đêm hôm đó trên tàu hoả – anh nhìn thẳng vào mắt cô.

Không
phải lúc nào anh cũng có thể làm như thế. Đôi khi cái nhìn của anh đơn giản là
không chịu tuân theo và anh gầm gừ xoay sang hướng khác. Nhưng anh ngày càng có
thể tập trung nhìn thẳng vào cô lâu hơn. Đôi mắt Ian rất đẹp, thậm chí còn đẹp
hơn khi đồng tử của anh mở rộng vì khao khát. “Hôm nay anh đã nói với em rằng
anh yêu em chưa?” Anh hỏi cô.

“Phải
cả tá lần rồi. Nhưng em không ngại chuyện đó đâu.”


một phụ nữ trẻ, người luôn khao khát được yêu thương gần như trong suốt cuộc đời
mình, Beth như nuốt lấy mọi lời thổ lộ dạt dào của Ian. Anh làm cô ngạc nhiên
vì những lời nói đó, bắt lấy cô khi cô đang đi xuống đồi, đẩy cô dựa vào tường,
thở hổn hển, “Anh yêu em.” Hoặc anh sẽ cù cho cô tỉnh giấc và nói với cô rằng
anh yêu cô trong khi cô cố ném trúng cái gối vào anh. Điều tuyệt vời nhất là
khi anh nằm dựa vào cô trong bóng tối, những ngón tay mơn man khắp cơ thể cô.
Cô trân trọng những lời thì thầm “Anh yêu em” của anh.

“Em
cần nói với anh một chuyện, Ian.”

Ian
chớp mắt. Cái nhìn của anh trượt đi nhưng anh quyết tâm kéo nó trở lại. “Ừ?”

“Em
đã không muốn nói ra cho đến khi em chắc chắn về điều đó, nhưng em vừa gặp bác
sĩ rồi.” Cô hít sâu để lấy hơi. “Ian, anh sắp được làm cha.”

Ian
vẫn nhìn chằm chằm vào cô mà không nhìn đi hướng khác. Anh lại chớp chớp mắt rồi
nhẹ xoa nhè nhẹ bên thái dương. “Em nói gì vậy.”

“Anh
sắp làm cha.”


lồng ngón tay mình vào tay anh để kéo bàn tay anh xuống. “Em sắp có em bé. Anh
có nghe em nói không?”

“Có.”
Ian miết ngón tay xuống chiếc váy cưới mềm mại và đặt chúng lên bụng cô. “Một đứa
trẻ ư.” Mắt anh mở to. “Ôi, Chúa ơi, liệu nó có giống anh không?”

“Em
hy vọng thế.”

“Tại
sao?” Anh xiết ngón tay lên lớp vải như muốn vò nát nó. “Tại sao em hy vọng thằng
bé sẽ giống anh?”

“Ồ,
có thể thằng bé hoặc là cô bé. Và em không nghĩ có điều gì lại tuyệt vời hơn
khi một đứa trẻ lại giống cha của mình.” Cô hạ giọng thật thấp và quyến rũ. “Đặc
biệt khi người cha đó là anh.” Ian nhìn không chắc chắn lắm. “Thằng bé là một
Mackenzie.
Thằng bé sẽ bị điên.”

“Nhưng
con sẽ có một lợi thế. Con sẽ có một người cha và những ông bác hiểu biết.” cô
mỉm cười. “Hoặc là con gái. Tất nhiên nếu nó là con gái, con sẽ hoàn hảo.”

“Anh
đồng ý.” Ian trang nghiêm nói.

Beth
đang định giải thích câu nói đùa của cô, nhưng rồi cô lại ngước lên nhìn anh đầy
vẻ ngạc nhiên. “Đó là một câu nói đùa đúng không, Ian Mackenzie?”

“Em
đang dạy anh.” Anh nghiêng người xuống sát cô. “Với cái lưỡi bén nhọn đó.”

Beth
cong chiếc lưỡi đó lên để hỏi anh. “Nó nhọn thật ư?”

“Đúng
vậy.” Anh dùng mu bàn tay vuốn ve bờ môi cô. “Nhưng để anh kiểm tra lại nó lần
nữa nhé.”

Anh
ghì chặt cô vào anh, hai bàn tay khum tròn trên mông cô. Dưới chân đồi,
Isabella đang cười to và các anh trai nhà Mackenzie cùng Daniel đang cổ vũ nhiệt
liệt đầy vẻ kích động. Những âm thanh đó như tan ra và trở nên vô nghĩa khi miệng
Ian bao phủ lấy miệng cô và cơ thể của anh cong sát lấy người cô. Cô cảm thấy vật
đàn ông cứng nhắc qua tầng tầng lớp lớp váy và trái tim cô đập rộn ràng với hơi
nóng đột ngột dâng lên. Khoái cảm trần tục, đúng vậy, đã được dâng tặng bởi
Lord Ian Mackenzie điên rồ.
Beth
đón nhận nó.

Hết

Xem cả bộ:

Các chương khác:

truyen sex

,

truyen nguoi lon

,

truyen dam

,

truyen loan luan

,

doc truyen

,

doc truyen sex

Truyện cùng chuyên mục:

Thế giới truyện:
Tin tức:
Ảnh SEX - Ảnh NUDE
Chuyện Lạ – Funny
Đời Sống – Tổng Hợp
Girl Xinh - Hot girl
Mobile-Công Nghệ
Ngôi Sao – Showbiz
Nhịp Sống Trẻ
Tin Sock – Tin Hot
Phần mềm:
doc truyen hay,truyen tranh sex,truyen loan luan,truyen nguoi lon,truyen dam 18+