Trang chủ » Thế giới truyện » Trinh thám hình sự

Tội ác và sự trừng phạt – Chương 26 

Đăng ngày 12/6/2013 by admin

Xem toàn tập:

Khó lòng mà nói cho đúng những
nguyên nhân nào đã xui khiến bộ óc rối loạn của Katerina Ivanovna nảy ra
cái ý bày bữa tiệc tang rồ dại nầy. Quả nhiên, bà ta đã phải tiêu vào
đấy gần đến mười rúp trong số hơn hai mươi rúp của Raxkonikov cho để lo
việc chôn cất. Có lẽ Katerina Ivanovna tự cho mình có bổn phận tỏ lòng
sùng kính hương hồn chồng “cho tươm tất”, để những người cùng trọ và
nhất là bà Amalya Ivanovna biết rằng chồng bà “không những không thua
kém gì họ, mà lại còn khá hơn nhiều nữa” và trong bọn họ không ai có
quyền được “vênh mặt” lên với ông ta. Có lẽ nguyên nhân chính trong việc
nầy là “tính tự hào của người nghèo” khiến nhiều người đem hết những
đồng cô-pếch cuối cùng còn dành dụm được ra tiêu pha, vào những lễ nghi
bắt buộc cho mọi người trong xã hội, không trừ một ai, cố hết sức làm
sao cho khỏi “thua kém người ta” và để cho người ta khỏi “chê cười”.
Cũng rất có thể Katerina Ivanovna muốn chứng tỏ ngay trong dịp nầy, đúng
vào giờ phút nầy, khi tưởng chừng như bà ta đã bị mọi người ruồng bỏ,
cho những “kẻ cùng trọ ti tiện và xấu xa” ấy thấy rằng mình không những
“biết cách sống và biết cách tiếp đãi”, mà hơn nữa đã được giáo dục để
sống một cuộc đời khác hẳn, trong một “gia đình quý phái, hơn nữa có thể
nói là quý tộc thượng lưu, gia đình của một vị đại tá”, chứ tuyệt nhiên
không phải để lau sàn và đêm đêm giặt quần áo rách cho con. Những cơn
tự hào và sĩ diện đến cùng cực ấy thỉnh thoảng vẫn thấy có ở những người
nghèo khổ nhất, khiếp nhược nhất và đôi khi trở thành một nhu cầu cấp
thiết không sao cưỡng được. Hơn nữa, Katerina Ivanovna lại không phải
hạng người dễ khiếp nhược: có những trường hợp có thể làm cho bà điêu
đứng, nhưng làm cho bà khiếp nhược nghĩa là làm cho bà hoàng sợ phải
tuân theo ý mình, thì không thể được. Ngoài ra, Sonya rất có căn cứ khi
nói rằng trí não của bà bắt đầu rối loạn.

Thật ra điều nầy chưa có thể nói một cách dứt khoát và chắc chắn, nhưng
gần đây, suốt một năm nay quả nhiên bộ óc khốn khổ của bà đã trải qua
quá nhiều cơn thử thách gian truân đến nỗi không thế nào khỏi bị tổn
thương ít nhiều: Bệnh ho lao phát triển mạnh: theo lời các bác sĩ, cũng
góp phần tác hại đến trí năng. Rượu không có nhiều và cũng không được
mấy thứ, rượu Madera không có, chẳng qua người ta phóng đại ra thế.
Nhưng dù sao cũng có rượu: có vodka, rượu rhum và rượu Porto, toàn là
mạt hạng cả, nhưng cũng đủ dùng. Các món ăn thì ngoài bánh bột gạo cổ
truyền ra còn có ba, bốn món (trong đó có cả bánh rán thịt) đều được nấu
nướng trong nhà bếp của bà Amalya Ivanovna; ngoài ra người ta còn đặt
hai ấm xamovar để dọn trà và rượu Punch sau bữa ăn. Chính Katerina
Ivanovna đã thân hành đi mua sắm với một người Ba Lan ốm đói không hiểu
tư đầu đến trọ ở nhà bà Lippevekzen, hắn lập tức tự nguyện đi theo giúp
đỡ Katerina Ivanovna, suốt ngày hôm qua và sáng hôm nay hắn đầu tắt mặt
tối chạy hết nơi nầy đến nơi khác, lưỡi thè ra, và hình như cố sao cho
mọi người chú ý đến chi tiết nầy. Động một là hắn bỏ đi tìm cho được
đích thân Katerina Ivanovna, chạy mãi ra tận Goxtiny Dvor (1) tìm bà,
luôn mồm gọi: “Pani Chorunzhina”(2), rốt cục làm cho bà phát chán ra,
tuy lúc đầu bà nói là không có con người “tận tuỵ và hào hiệp” ấy thì bà
không biết xoay xở ra sao nữa. Katerina Ivanovna có một tính đặc biệt
là hễ gặp bất cứ người nào cũng vội tô điểm ngay cho họ những màu sắc
rực rỡ và, tốt đẹp nhất, ca ngợi tâng bốc không tiếc lời, đến nỗi người
ta phát ngượng lên, bịa ra những sự việc không hề có để khen ngợi họ,
đồng thời lại thành thật và quả quyết tin rằng những sự việc ấy có thật,
rồi về sau bỗng tỉnh ngộ ra, bà hắt hủi, phỉ nhổ và xua đuổi con người
mà chỉ cách đây mấy tiếng đồng hồ bà dốc lòng sùng bái.

Bẩm sinh bà vốn có tính mau cười, vui vẻ và chan hoà, nhưng vì phải trải
qua những tai hoạ và thất bại liên tiếp, bà quay ra mong muốn và khăng
khăng đòi hỏi mọi người phải sống cho hoà thuận vui vẻ và không ai được
sống cách khác, đòi hỏi đó cực đoan đến nỗi một sự ngang chướng cỏn con
nào, một thất bại nhỏ nhặt nào trong cuộc sống cũng lập tức làm cho bà
nổi xung lên, và chỉ trong khoảnh khắc, đang ấp ủ những niềm hy vọng và
mơ ước tươi đẹp nhất, bà bỗng quay ra nguyền rủa số mệnh, vớ được cái gì
cũng xé, cũng vứt tung ra và đập đầu vào tường chan chát. Bây giờ cũng
vậy, bà Amalya Ivanovna bỗng dưng đâm ra có một ý nghĩa quan trọng và
được Katerina Ivanovna kính trọng khác thường, có lẽ cũng chỉ vì bữa
tiệc nầy và vì bà Amalya Ivanovna đã hết lòng tham gia lo việc sửa soạn;
bà ta nhận lấy việc bày bàn, kiếm khăn, đĩa v.v… và nấu nướng các món
ăn trong nhà bếp của mình. Trong khi ra nghĩa địa, Katerina Ivanovna đã
giao cho bà toàn quyền hành động, để cho bà tuỳ tiện liệu lấy.

Quá nhiên, mọi việc đều được chuẩn bị chu đáo: bàn trải khăn khá sạch,
các thứ đĩa, cốc, chén, dao, nĩa thì dĩ nhiên rất ô hợp, đủ các kiểu và
đủ các cỡ khác nhau, mượn của mỗi nhà mỗi ít, nhưng đến giờ đã định, mọi
thứ đã bày biện đầy đủ đâu ra đấy, và Amalya Ivanovna, cảm thấy mình đã
làm tròn phận sự một cách vẻ vang, ra đón những người mới về với một vẻ
tự hào khá rõ rệt, phục sức sang trọng, đội mũ chụp mới dính dải tang,
mình mặc áo dài đen. Vẻ tự hào nầy tuy rất chính đáng, song không hiểu
sao không vừa ý bà Katerina Ivanovna: “Cứ như thể không có bà Amalya
Ivanovna thì người ta không bày được bàn ấy”. Bà cũng không có thiện cảm
gì hơn đối với cái mũ chụp mới dính dải tang: “Hay là con mẹ người Đức
đần độn nầy đâm ra kiêu hãnh vì bà thương tình mà thuận giúp đỡ bọn
khách trọ nghèo hèn tội nghiệp? Thương tình! Thôi xin lỗi! Ông thân sinh
Katerina Ivanovna, ngày xưa làm đại tá và suýt lên chức tổng trấn, đã
mấy lần mở tiệc thết đến bốn mươi tân khách, và cái hạng như mụ Amalya
Ivanovna cha căng chú kiết nào, nói cho đúng hơn, là Amalya Ludvigovna,
thì có muốn vào làm bếp cũng đừng hòng…”. Tuy vậy. Katerina Ivanovna
cũng tự chủ sẽ không để lộ những cảm nghĩ của mình ra quá sớm, tuy bà đã
định bụng là hôm nay thế nào cũng phải cho mụ ta một bài học cho mụ
biết thân biết phận, nếu không thì có trời biết mụ còn sẽ lên mặt đến
thế nào. Trong khi chờ đợi, Katerina Ivanovna chỉ tỏ ra một thái độ lạnh
nhạt.

Một chuyện rầy rà khác cũng góp phần làm tăng thêm tâm trạng cáu bẳn của
Katerina Ivanovna: trong số những người cùng trọ được mời đến dự đám
tang, chỉ có mỗi một mình anh chàng người Ba Lan đã xoay xở thế nào có
đủ thì giờ ghé vào nghĩa địa, ngoài ra hầu như không có ai đi cả; còn
đến dự tiệc tang thì trong bọn họ chỉ có những người hèn mọn và nghèo
khổ nhất, trong đó lại có mấy người ăn mặc không còn ra cái thể thống gì
nữa, trông như một lũ ma dại. Còn những người hơi có vai vế, hơi ra
dáng một chút thì dường như đều cố tình bảo nhau không đến. Piotr
Petrovich Lugin chẳng hạn, có thể nói là người khách trọ oai vệ nhất ở
đây, cũng không đến. Ấy thế mà tối hôm qua Katerina Ivanovna đã trót
loan báo cho khắp mọi người – nghĩa là Amalya Ivanovna, Polenka, Sonya
và anh chàng Ba Lan – biết rằng con người tối cao quý, tối hào hiệp nầy,
vốn có tiền của và thế lực khó ai bì kịp xưa kia là bạn ông chồng trước
của bà, đã từng được cha bà tiếp đón trong nhà, có hứa là sẽ tìm đủ mọi
cách lo cho bà một số lương quả phụ khá cao. Ở đây cũng xin nói rõ rằng
sở dĩ Katerina Ivanovna có khoe khoang tiền của và thế lực của người
nào, thì đó tuyệt nhiên không phải vì vụ lợi, tính toán riêng tư gì cả,
bà khoe khoang như vậy một cách hoàn toàn vô tư có thể nói là để trút
bớt nỗi lòng, chì vì cái thú được khen ngợi người ta và làm tăng phẩm
giá của người được khen lên. Ngoài Lugin ra, và chắc là vì “noi gương
ông ta”, còn có “cái tên chó đểu” Lebeziatnikov cũng không đến nốt.
“Không biết cái thằng cha nầy cho mình là cái thá gì? Người ta chỉ vì
thương tình mà mời hắn đến, và cũng vì hắn ở chung phòng với ông Piotr
Petrovich, lại có quen với ông ta, nên không mời không tiện”. Lại còn có
một bà thuộc hạng lịch duyệt và cô “con gái quá thì” của bà không đến
dự: bà nầy tuy mới đến ở nhà bà Lippevekzen trong vòng hai tuần nay,
song cùng đã mấy lần kêu ca về những tiếng ồn ào từ căn nhà của gia đình
Marmelazov vang lên, nhất là khi ông chồng quá cố đi uỏng rượu say
khướt trở về.

Dĩ nhiên Katerina Ivanovna cũng biết thế, vì bà Amalya Ivanovna, cứ mỗi
lần chửi nhau với Katerina Ivanovna, và doạ đuổi cả mấy mẹ con ra khỏi
nhà, lại rống tướng lên rằng họ quấy rầy “những khách trọ đáng kính mà
họ không bén đến gót chân”. Giờ đây Katerina Ivanovna có ý mời hai mẹ
con bà ta, những kẻ mà bà không “bén đến gót chân”, vì một lý do nữa là
từ trước đến nay mỗi khi tình cờ gặp nhau, bà kia lại khinh bỉ quay mặt
đi – Ấy để cho bà ta biết rằng “nhà nầy cao thượng hơn nhiều, không hề
để tâm thù vặt”, và để họ thấy rằng Katerina Ivanovna vốn không quen
sống trong một tình cảnh như thế nầy. Bà đã định tâm thế nào cũng phải
nói đến chuyện nầy trong bữa ăn, cũng như nhắc đến cái chức tổng trấn
của ông cụ, và đồng thời cũng dám chỉ rằng khi gặp bà không việc gì phải
ngoảnh mặt đi một cách ngu xuẩn như vậy. Lại còn có một ông trung tá to
béo không chịu đến (thật ra đó là một đại uý tham mưu giải ngũ), nhưng
sau mới biết là ngay từ sáng hôm qua ông ta đã say bí tỉ “chẳng còn chân
cẳng đâu mà lê đi nữa”. Nói tóm lại, chỉ thấy anh chàng người Ba Lan
rồi đến một viên thư lại gầy còm câm như hến, mặc áo đuôi tôm cáu ghét,
mặt đầy mụn nhọt, người hôi hám kinh tởm; rồi đến một ông già điếc đặc
và gần như mù tịt, ngày trước làm ở một trạm bưu chính nào đấy, trọ ở
nhà bà Amalya Ivanovna không biết từ đời nào, do ai nuôi và để làm gì.
Lại còn có một lão trung uý về hưu nghiện ngập, thật ra chỉ là một nhân
viên quân lương, có một lối cười ông ổng hết sức khả ố, vả lại không mặc
gi-lê “có chết người không chứ”! Một lão cha căng chú kiết nào cứ thế
ngồi vào bàn, thậm chí cũng chẳng chào hỏi gì Katerina Ivanovna, và cuối
cùng là một nhân vật vì không có áo khoác nên định xuất đầu lộ diện
trong một cái áo dài mặc ngủ, nhưng cái nầy thì thật quá ư thất lễ, cho
nên nhờ những cố gắng của Amalya Ivanovna và anh chàng Ba Lan, hắn đã tị
tống cổ ra ngoài. Nhưng anh chàng Ba Lan lại rủ ở đâu đến hai anh chàng
Ba Lan nữa, xưa nay chưa từng trọ ở nhà bà Amalya Ivanovna và trong nhà
nầy chưa có ai trông thấy mặt bao giờ.

Những điều đó làm cho Katerina Ivanovna hết sức khó chịu. “Thế nầy thì
sửa soạn, là dọn cho ai?”. Để cho đủ chỗ, người ta đã phải dọn cho mấy
đứa trẻ ăn trên một cái hòm đặt ở góc sau, không cho chúng ngồi ở chiếc
bàn lớn chưa chi đã choán hết cả phòng. Hai đứa bé ngồi trên chiếc ghế
dài, còn Polenka lớn nhất phải trông coi em, cho chúng ăn và chùi mũi
cho chúng “cho ra dáng con nhà quý phái”. Nói tóm lại, Katerina Ivanovna
buộc lòng phải tiếp mọi người một cách long trọng gấp bội và thậm chí
với vẻ khỉnh khỉnh nữa. Có một số khách bị bà nhìn một cách, nghiêm khắc
đặc biệt và mời ngồi với một giọng trịnh thượng.

Không hiểu sao Katerina Ivanovna cho rằng bà Amalya Ivanovna phải chịu
trách nhiệm về những người không đến, cho nên bỗng quay ra ăn nói hết
sức khinh xuất với bà ta, khiến bà ta nhận thấy ngay và mếch lòng không
sao tả xiết. Một sự khởi đầu như vậy không thể báo hiệu điều gì tốt lành
về sau cả. Cuối cùng, mọi người ngồi vào bàn.

Raxkonikov đến gần đúng vào lúc họ từ nghĩa địa trở về, Katerina
Ivanovna mừng quýnh lên, trước hết vì chàng là “người có học duy nhất
trong cả đám tân khách, và như mọi người đều biết, đang chuẩn bị để hai
năm nữa bước lên bục giáo sư ở trường đại học Petersburg”, sau nữa là vì
thoạt mới vào chàng đã kính cẩn xin lỗi bà ngay, vì đã không đến dự lễ
an táng được mặc dầu rất muốn. Bà ta cứ vồ vập lấy chàng, mời chàng ngồi
ngay bên tay trái mình (bên phải là bà Amalya Ivanovna), và tuy phải
luôn luôn xắng xở trông nom cho người nhà bưng thức ăn cho đúng chỗ và
múc đủ cho các tân khách, tuy những cơn ho đau đớn cứ phút phút lại làm
bà nghẹt thờ, không nói được hết lời (hình như hai ngày qua bà ho nặng
hơn trước rất nhiều), bà vẫn nói chuyện không ngớt với Raxkonikov, vội
vã thầm thì bày tò với chàng tất cả những cảm xúc tích tụ lại ttong lòng
và nỗi căm phẫn chính dáng của mình khi thấy bữa tiệc tang thất bại;
tuy vậy cơn phẫn uất của bà 1uôn luôn xen những tiếng cười hết sức vui
vẻ không sao nhịn được, nhằm chế giễu các tân khách quây quanh bàn nhưng
chủ yếu là chế giễu đích thân bà chủ nhà.

– Lỗi tại con tu hú nầy cả. Ông hiểu tôi muốn nói ai chứ: nói mụ ấy, mụ
ấy đấy! – Katerina Ivanovna bắt đầu trỏ bà chủ nhà cho chàng. – Ông thử
nhìn mụ mà xem: mắt mụ đang long lên sòng sọc, mụ biết tôi đang nói
chuyện về mụ, nhưng không hiểu nói gì, tức lồi cả mắt lên. Xì, thật như
con cú! Ha – ha – ha? – Một cơn ho cắt ngang tiếng cười. – Mụ đội cái mũ
chụp ấy để khoe cái gì nhỉ? – Bà lại ho – Ông có để ý thấy không, mụ ta
cứ muốn mọi người tưởng mụ ta che chở cho tôi, và mụ đến dự thế nầy là
vinh hạnh cho tôi lắm. Tôi tưởng mụ là người tử tế, nhờ mụ mời những
khách cho kha khá một chút và phải là những người có quen với nhà tôi,
thế mà ông xem, mụ ta mời những ai: toàn một lũ hề ở đâu ấy! Một lũ vô
lại ông thử xem cái thằng cha mặt bẩn kia kìa: một thứ sên đi hai chân!
Còn mấy thằng Ba Lan kia… ha – ha – ha! – tiếng cười chuyến thành tiếng
ho – Chúng chưa từng đến đây bao giờ, từ thuở cha sinh mẹ đẻ tôi chưa
bao giờ trông thấy mặt chúng: thế thì xin hỏi ông chúng đến đây làm cái
gì? Chúng ngồi cạnh nhau, trông nghiêm chỉnh ra phết.

– Nầy, pane(3) – bà ta bỗng quát gọi một người trong bọn họ. – Pane đã
ăn chả rán chưa? Ăn nữa đi, uống bia đi, uống bia đi! Không uống vodka
à? Ông xem kìa: hắn đứng phắt dậy chào, ông xem, ông xem chắc là đói meo
ra, tội nghiệp! Thôi được cho chúng ăn. Miễn là đừng có làm ồn, ít nhất
cũng phải thế… quả tình tôi chỉ sợ cho mấy cái thìa bạc của bà chủ nhà!
Amalya Ivanovna? – bà bỗng quay sang bà chủ nhà nói khá to, – nhỡ họ có
cuỗm mất thìa của bà thì tôi không chịu trách nhiệm đâu, xin nói trước
như vậy! Ha – ha – ha! – Bà cười phá lên một tràng, ngoảnh về phía
Raxkonikov hất hàm chỉ bà chủ nhà, rất thích thú với câu nói kháy. –
Không hiểu! Lần nầy mụ ta vẫn không hiểu? Cứ ngồi há hốc mồm ra, ông xem
như một con cú, thật y như con cú, trên mào có thắt dải ruy băng mới,
ha – ha – ha…

Đến đây tiếng cười lại chuyển thành một trận ho dữ dội kéo dài đến năm
phút. Một vệt máu dính trên khăn tay, trán toát mồ hôi hột. Bà lặng lẽ
đưa cho Raxkonikov xem vệt máu, và chưa kịp thở bà ta lại thì thầm nói
với chàng sôi nổi, mà nổi lên những đám đo đỏ:

– Ông thử xem, tôi đã nhờ mụ ta làm một việc có thể nói là hết sức tế
nhị, là mời bộ hai mẹ con cái bà thượng lưu kia, ông có hiểu tôi đang
nói đến ai không? Ở đây cần phải xử sự thật tinh tế, khéo léo, thế mà mụ
đã làm thế nào không biết đến nỗi cái mụ nhà quê ngốc nghếch mới lên
tỉnh kia, cái thứ không đáng một trinh mà cũng lên mặt, chỉ vì mụ ta là
vợ goá một thằng cha thiếu tá nào đấy lên đây xin lương quả phụ, luồn
lọt khắp các công sở, năm mươi tuổi đầu mà còn đánh phấn, thoa son và
nhuộm tóc (ai mà chả biết), một thứ người mạt hạng như thế mà mời không
thèm đến, thậm chí cũng không thèm cho người đến cáo lỗi, nếu quả không
thân hành đến được, thật đến cái lễ độ tối thiểu cũng không biết! Tôi
không hiểu tại sao ông Piotr Petrovich cũng không đến. Còn Sonya đâu? À,
nó đây rồi, thật là may! Sao Sonya, con đi đâu thế? Đám tang bố mà cũng
đến muộn thì lạ thật. Rodion Romanovich, ông cho nó ngồi cạnh với. Chỗ
của con đây, Sonyeska… muốn ăn gì thì cứ ăn đi, ăn món cá nấu đông nầy
ngon hơn nầy, chả rán sẽ bưng lên ngay. Bọn trẻ có rồi chú. Polenka,
đằng ấy có đủ món cho các con không? – Bà ta lại ho một chập, – Thôi
được. Lena phải chp ngoan nhé, Kotia đừng có đu đưa hai chân; phải ngồi
cho ra dáng con nhà quý phái. Con nói gì Sonyeska?

Sonya vội và chuyển ngay lời cáo lỗi của Piotr Petrovich, cố nói cho
thật to để mọi người đều nghe, dùng những lời lẽ thật lịch sự tao nhã,
thậm chí, còn cố ý thêm thắt và tô điểm vào nữa. Nàng nói thêm rằng
Piotr Petrovich có dặn thưa lại là hễ có dịp ông sẽ đến ngay để nói
chuyện riêng về công việc và bàn xem sau nầy có thể làm gì, mưu tính
những gì, v.v…

Sonya biết rằng nói như vậy sẽ làm cho Katerina Ivanovna yên lòng và
khuây khoả, sẽ mơn trớn lòng tự ái và nhất là sẽ thoả mãn được tính kiêu
hãnh của bà. Nàng vội vàng chào Raxkonikov rồi ngồi xuống cạnh chàng và
tò mò liếc nhanh về phía chàng. Tuy vậy suốt từ đấy về sau nàng cứ
tránh nhìn chàng và tránh nói chuyện với chàng. Nàng lại còn có vẻ lơ
đãng nữa, tuy vẫn nhìn vào mặt Katerina Ivanovna để cho bà vui lòng.
Nàng cũng như Katerina Ivanovna đều không mặc tang phục, vì không có áo;
Sonya đã chọn một chiếc áo nâu, chiếc áo thẫm màu nhất, đem mặc, còn
Katerina Ivanovna thì mặc chiếc áo dài độc nhất còn lại, bằng vải in màu
xin xỉn có sọc. Những lời nhắn nhủ của Piotr Petrovich được tiếp đón
rất niềm nở.

Katerina Ivanovna trang trọng nghe Sonya truyền đạt, rồi vẫn giữ cái vẻ
trang trọng ấy, bà hỏi thăm sức khỏe Piotr Petrovich, đoạn quay ngay
sang Raxkonikov nói thì thầm, nhưng nghe rất to, rằng quả tình một con
người oai vệ và đáng kính như Piotr Petrovich mà rơi vào một “đám người
kỳ quặc” như thế nầy thì rất lạ, tuy ông ta rất tận tuỵ với gia đình bà
và vốn là bạn cũ của cụ thân sinh bà.

– Cho nên tôi đặc biệt cảm ơn ông, Rodion Romanovich ạ, vì ông đã không
khinh rẻ lòng hiếu khách của tôi, ngay trong một hoàn cảnh như thế nầy, –
Bà nói khá to, – vả chăng tôi cũng biết rằng chỉ vì thương tình chồng
tôi mà ông giữ lời hứa.

Rồi bà ta lại nhìn qua đám khách khứa một lượt, vẻ kiêu hãnh và đường
bệ, rồi bỗng tỏ vẻ ân cần đặc biệt hỏi to ông già điếc ngồi bên kia bàn,
xem ông ta có muốn ăn thêm thịt rán không, và người ta đã rót rượu
Porto cho ông ta chưa. Ông già không đáp và hồi lâu không hiểu người ta
hỏi gì mình, tuy những người ngồi cạnh cứ huých vào người ông ta để cười
với nhau, ông ta chỉ há móm ngơ ngác nhìn quanh, khiến cho mọi người
càng cười già.

– Rõ là đồ ma dại! Xem kìa, xem kìa? Họ đưa hắn đến làm gì thế không
biết? Còn như Piotr Petrovich thì xưa nay tôi vẫn tin tưởng? – Katerina
Ivanovna nói tiếp với Raxkonikov – và dĩ nhiên ông ta không giống… – Bà
quay sang Amalya Ivanovna nói to và xẵng, vẻ nghiêm khắc đến nỗi bà chủ
nhà đâm hoảng lên, – không giống cái bọn nạ giòng diêm dúa nhà bà: bọn
ấy thì có muốn xin vào nấu bếp ở nhà cha tôi cũng không được đâu. Giá
nhà tôi còn sống mà tiếp họ thì thật vinh dự cho họ, vả chăng có tiếp
cũng chỉ vì nhà tôi rất thương người đó thôi.

– Vâng ạ. Ông nhà rất hay rượu; ông uống nhiều lắm! – lão nhân viên quân
lương về hưu bỗng rống tưởng lên trong khi nốc chén rượu thứ mười hai.

– Sinh thời nhà tôi quả có cái tật ấy, ai cũng biết thế, – Katerina
Ivanovna chộp ngay lấy câu nói của lão nhân viên quân lương – nhưng nhà
tôi là người hiền lành và cao thượng, biết kính trọng gia đình, biết
thương vợ thương con; chỉ phải cái nhà tôi vì tốt bụng mà quá tin những
kẻ xấu xa truỵ lạc, bạ ai cũng kết bạn đánh chén, toàn là những hạng
không bén đến gót giầy nhà tôi! Rodion Romanovich ạ, ông thử tưởng
tượng: khi liệm tôi tìm thấy trong túi nhà tôi một con gà bằng bột ngào
đường: say như chết rồi mà vẫn còn nhớ đến con.

– Gà à? Bà nói là một con gà à? – lão nhân viên quân lương kêu lên.

Katerina Ivanovna không thèm đáp. Bà quay ra suy nghĩ điều gì và cất tiếng thở dài.

– Chắc ông cũng nghĩ như mọi người rằng tôi đối xử với nhà tôi quá
nghiệt ngã. – bà nói tiếp với Raxkonikov. – Thật ra không phải thế! Ông
ấy rất nể tôi, nể lắm! Ông ấy tốt bụng lắm! Nhiều khi tôi thương nhà tôi
quá. Có những lúc ông ngồi trong xó nhìn tôi tội nghiệp quá, cũng muốn
vỗ về, an ủi ông ấy, nhưng rồi lại nghĩ bụng: “Dịu dàng với ông ta thì
ông ta lại chè chén mất thôi”, phải nghiêm may ra mới giữ được ít nhiều.

– Vâng, có khi phải túm lấy tóc lôi xềnh xệch ấy, đã nhiều lần rồi đấy, –
lão nhân viên quân lương lại rống lên và rót thêm một cốc vodka nữa.

– Không phải chỉ túm tóc mà thôi đâu! – Katerina Ivanovna cắt ngang – Có
những thằng ngốc còn phải lấy chổi mà quét ra khỏi nhà ấy. Đây là tôi
nói kẻ khác chứ không phải nói nhà tôi đâu.

Những đám đỏ trên má Katerina Ivanovna mỗi lúc một thêm thẫm màu, ngực
bà phập phồng. Chỉ thêm chút nữa là bà sẵn sàng gây sự. Có nhiều người
cười khúc khích, rõ ràng là họ thích chí lắm. Có mấy người huých lão
nhân viên quân lương và nói thì thầm với lão hẳn là muốn xúi bẩy thêm.

– Vậy xin hỏi bà vừa nói, nghĩa là… vừa rồi… bà định ám chỉ… vị nào ở đây?

– Thôi chả cần! Chỉ nhảm! Một mụ đàn bà goá ấy mà! Thôi bỏ qua cho mụ ấy…

– Cho qua! – đoạn lão ta lại nốc rượu.

Raxkonikov im lặng ngồi nghe, trông ông thấy ghê tởm. Chàng chỉ ăn qua
loa lấy lệ những thứ atêTina Ivanovna bò vào cho chàng, mà cũng chỉ để
bà ta khỏi mếch lòng. Chàng chăm chú nhìn Sonya. Nhưng Sonya bấy giờ mỗi
lúc một thêm lo âu và sợ hãi; nàng cũng cảm thấy bữa tiệc sẽ không kết
thúc êm thấm, và lo sợ theo dõi thái độ mỗi lúc một thêm cáu gắt của
Katerina Ivanovna. Vả lại nàng cũng biết rằng nguyên nhân chính đã làm
cho hai người đàn bà mới lên Petersbung từ khước lời mời của Katerina
Ivanovna một cách khinh miệt như vậy chính là nàng, Sonya. Chính Amalya
Ivanovna có nói với nàng rằng bà mẹ còn lấy làm khó chịu khi nghe mời và
hỏi: “Làm sao tôi lại có thể để cho con gái tôi ngồi cùng bàn với cái
ngữ ấy?”. Sonya cảm thấy Katerina Ivanovna đã biết được việc nầy, và đối
với bà, một điều gì xúc phạm đến Sonya còn quan trọng hơn là xúc phạm
đến bản thân bà, đến con cái bà, đến cha bà nữa, tóm lại đó là điều sỉ
nhục đau đớn nhất đối với Katerina Ivanovna. Sonya lại biết rằng bà sẽ
không sao nguôi lòng nếu “chưa nói được cho hai con mẹ nhà quê diêm dúa
kia biết rõ chúng đều là v.v…”

Vừa lúc ấy, như cố tình, có một người nào ngồi ở cuối bàn nhờ chuyển đến
cho Sonya một cái đĩa trên đặt hai quả tim nặn bằng ruột bánh mì đen có
một mũi tên xuyên qua. Katerina Ivanovna lồng lên và lập tức chõ về
phía cuối bàn nói to lên rằng kẻ nào vừa làm như vậy hẳn là mục “con lừa
say rượu”.

Amalya Ivanovna cũng linh cảm thấy có triệu chứng bất thường, đồng thời
thái độ khinh khỉnh của Katerina Ivanovna cũng làm cho bà ta bầm gan tím
ruột đi. Muốn cho không khí đỡ nặng nề và lái cho khách khứa chú ý sang
hướng khác nhân thể cũng để đề cao mình lên trước mặt mọi người, bà ta
bỗng dưng bắt vào kể lể rằng một người quen của bà là ông “Karl ở hiệu
thuốc” có một đêm đang đi trên xe ngựa thì bỗng “người ténh xe muốn giết
ông ta và Karl fan nài xin hắn từng giết, chắp tay khoóc loóc mãi, sộ
khiếp fa ti”. Katerina Ivanovna cũng mỉm cười, nhưng lại nhận xét ngay
rằng Amalya Ivanovna không nên kể chuyện bằng tiếng Nga.

Amalya Ivanovna lại càng thêm tức, và cãi lại rằng ông. “Vater aus
Berlin” (4) của bà ta “là một nhân vật rất trọng yếu và hai tay bao giơ
cũng thò vào túi quần”.

Katerina Ivanovna, tính vốn dễ cười, không sao nén được nữa và cười phá lên như nắc nẻ, đến nỗi Amalya Ivanovna mất hẳn tự chủ.

– Con mẹ mới lố làm sao! – Katerina Ivanovna lại vui vẻ thì thầm với
Raxkonikov, – định nói hai tay bỏ túi mà thành ra thò tay móc túi người
ta, hi – hi! Và ông có nhận thấy không, ông Rodion Romanovich, tất cả
những bọn ngoại quốc ở Petersbung ấy mà, nhất là bọn Đức ở đâu đâu kéo
sang ta, đều ngu hơn người mình cả? Ông cũng thấy đấy, ai đời lại đi kể
rằng “Karl ở hiệu thuốc sộ khiếp fa ti” (thằng cha thật dát như cáy) và
đáng lẽ trói gô thằng đánh xe lại, thì đằng nầy lại “chắp tay khoóc loóc
fan xin”. Chao ôi, ngốc ơi là ngốc! Thế mà tưởng là cảm động lắm đấy,
và cũng không hề ngờ mình ngốc đến thế nào? Theo tôi thì thằng cha mắm
muối gạo tiền say be bét kia còn khôn hơn nhiều; ít nhất cũng thấy được
rằng hắn đã say mèm, bao nhiêu trí khôn trút vào đấy cốc hết rồi, còn
mấy lão kia thì đều ra vẻ nghiêm trang đứng đắn cả… Đấy, mắt mụ ta cứ
long lên sòng sọc. Tức lắm! Tức tắm đấy! Ha – ha – ha! – tiếng cười của
bà lại chuyển thành một cơn ho.

Vui lên, Katerina Ivanovna mê mải kể hết chuyện nầy đến nọ, và đột nhiên
nói rằng với số lương quả phụ xin được bà ta sẽ mở một ký túc xá cho
con gái quý tộc ở tình nhà. Bà ta chưa lần nào nói riêng với Raxkonikov
về việc nầy, cho nên lập tức say sưa đi vào những chi tiết đầy sức quyến
rũ đối với bà. Bà bỗng lấy ở đâu ra một tấm “Bằng khen”, chính tấm bằng
mà mồ mả ông Marmelazov đã nói chuyện với Raxkonikov dạo trước trong
tiệm rượu, khi kể rằng hôm làm lễ tốt nghiệp Katerina Ivanovna đã nhảy
điệu khăn san “trước mặt quan tổng trấn và nhiều nhân vật khác”. Bây giờ
tấm bằng khen ấy hẳn là đang được dùng làm một chứng chỉ tỏ ra rằng
Katerina Ivanovna có đủ quyền mở ký túc xá; nhưng nó được để dành chủ
yếu là để trị cho “hai con mẹ nhà quê diêm dúa” kia một mẻ ra trò, nếu
chúng đến dự tiệc tang, và cho chúng thấy rõ rằng Katerina Ivanovna vốn
là con nhà quý phái, “có thể nói là quý tộc thượng lưu vào bậc nhất nữa,
là con một quan đại tá, và chắc chắn bà hơn xa những thứ đàn bà chuyên
chạy chọt cầu may ở đâu mọc ra nhan nhản trong mấy năm gần đây”. Tấm
bằng khen lập tức được truyền qua tay các ông khách say mèm, và Katerina
Ivanovna cũng cứ để yên, vì trong bằng quá có viết en toutes lettres(5)
rằng bà ta là con gái một vị tư vấn hoàng cưng được thưởng huân chương
bội tinh, và như vậy tức cũng gần như một vị đại tá.

Bốc đồng lên, Katerina Ivanovna quay ra kể lể dài dòng về đủ các thứ chi
tiết nầy nọ trong cuộc sống êm đềm và tươi đẹp sau nầy ở T, nào là mình
sẽ mời các giáo viên trung học về dạy trong trường ký túc, nào là trước
kia mình học tiếng Pháp với một ông thầy Pháp tên là Mango, một ông già
dáng kính nay đang yên dường tuổi già ở T… và chắc chắn sẽ nhận lời đến
dạy với một số lương hết sức phải chăng. Cuối cùng bà cũng nhắc đến
Sonya: nàng sẽ “cùng về T… với bà để giúp đỡ bà trong mọi việc”. Nhưng
đến đây ở cuối bàn bỗng có ai phì cười lên. Katerina Ivanovna lập tức cố
làm ra vẻ khinh khỉnh không nghe thấy tiếng cười ở cuối bàn, nhưng lại
lập tức cố ý cất cao giọng lên, say sưa nói về những năng lực của Sofia
Xemionovna, chắc chắn có thể làm người cộng tác đắc lực của bà, nói đến
“tính dịu hiền, kiên nhẫn, lòng hy sinh, tâm hồn cao thượng, và học vấn”
của nàng, vừa nói vừa vỗ vỗ lên má Sonya, rồi đứng dậy ôm nàng hôn hai
lần, rất thắm thiết. Sonya đỏ bừng mặt, còn Katerina Ivanovna thì bỗng
khóc oà lên, rồi lại nhận xét ngay rằng mình là “một con mẹ ngốc yếu
thần kinh, lại đang lúc hoang mang quá sức”, rằng “đã đến lúc phải kết
thúc, bây giờ ăn xong rồi, phải dọn trà lên thôi”.

Ngay lúc ấy Amalya Ivanovna, trong lòng đã giận sôi lên vì suốt câu
chuyện không được góp một câu nào, thậm chí người ta cũng chẳng thèm
nghe bà nói nữa, liền đi một, nước liều cuối cùng.

Bà ta giấu vẻ bực dọc, đánh bạo nói với Katerina Ivanovna một điều nhận
xét hệ trọng và sâu sắc, là trong trường ký túc tương lai phải chú ý đặc
biệt đến áo quần lót của các nữ sinh (die Wasche), phải giữ sao cho nó
thật sạch, và “nhất tịn cần phải có một pà (die Dame) rất tốt để trôông
nom áo quần cho chu đáo”, và thứ đến là phải cấm “các cô con kái trẻ
toọc trộm tiểu thuyết pan tệm”. Katerina Ivanovna, bấy giờ quả nhiên
đang hết sức hoang mang, mệt mỏi và phát chán lên với bữa tiệc, lập tức
“cắt ngang” Amalya Ivanovna, nói rằng bà ta chỉ “nói nhảm” và chẳng hiểu
gì hết; rằng lo đến áo quần lót (die Wasche) là việc của người quản lý
chứ không phải của bà hiệu trưởng một trường ký túc quý phái; còn như
chuyện đọc tiểu thuyết thì chỉ nói như vậy thôi cũng đã quá khiếm nhã
rồi, và xin bà ta im đi cho. Amalya Ivanovna nổi khùng lên nói rằng bà
ta có “thiện ý”, bà ta rất muốn “tiều lènh tiều tốt, rằng người ta “mãi
không chịu trả tiền nhà (des Geld)” cho bà. Katerina Ivanovna lập tức
“trả miếng”, nói rằng bà ta nói dối chứ “thiện ý” gì mà thiện vì ngay từ
hôm qua, khi thì hài chồng bà còn nằm trẹn bàn, bà ta đã làm tình làm
tội về chuyện nhà cửa rồi.

Bà Amalya Ivanovna liền nhật xét một cách rất ăn nhịp với câu trên, là
bà ta “tã mồi các pà kia, nhưng họ không tến, vì họ là người quý phái
khôông thể tến nhà người khóông quý phái được”. Katerina Ivanovna lập
tức “nhấn mạnh” rằng một mụ cầu bơ cầu bất như bà ta thì làm gì có tư
cách phán đoán thế nào là quý phái thật, thế nào là quý phái giả. Amalya
Ivanovna không chịu được nữa, bèn tuyên bố rằng ông “Vater aus Berlin”
của bà ta là một người “rốt, rốt quan troọng, khi nào ti hai tay cũng
thò fào túi, mồm thở puf!, puf!” và để cho mọi người hình dung thật rõ
ông Vater, bà ta đứng phắt dậy, thọc cả hai tay vào túi, phồng má lên,
mồm phát ra những âm thanh mơ hồ nghe như puf! puf! làm cho khách khứa
cười rộ lên: họ cố ý cười như vậy để khuyến khích bà Amalya Ivanovna, vì
biết trước thế nào cũng có một cuộc xung đột. Nhưng thế nầy thì
Katerina Ivanovna không còn tài nào chịu được nữa, liền “nhấn mạnh” cho
mọi người đều nghe thấy, rằng có thể bà Amalya Ivanovna xưa nay không có
Vater gì cả, bà ta chẳng quả là một mụ kiều dân “Phần Lan ở
Petersburg”, chắc chắn trước đây đi ở nấu bếp cho nhà ai, có lẽ còn tệ
hơn thế nữa. Mặt bà Amalya Ivanovna đỏ ửng lên như con tôm luộc, và bà
tru tréo lên rằng chính Katerina Ivanovna mới “không hề có Vater” còn bà
ta thì có ông “Vater aus Berlin”, mặc áo đuôi tôm dài thế nầy nầy, mồm
lúc nào cũng puf! puf! puf!.

Katerina Ivanovna khinh bỉ nói rằng dòng dõi của bà thì ai nấy đều biết
và ngay trong tấm bằng khen nầy có ghi bằng chữ in rằng cha bà là một
quan đại tá; còn như bố bà Amalya Ivanovna (là nói giả dụ như bà ta có
bố thật đi nữa) thì chắc hẳn chỉ là một gã kiều dân Phần Lan ở
Petersbung làm nghề bán sữa; nhưng đúng hơn cả là bà ta chẳng hề có bố
chút nào, vì cho đến nay vẫn không rõ phụ danh bà ta là gì; gọi là
Amalya Ivanovna hay Ludvigovna? Đến đấy bà Amalya Ivanovna như điên như
dại nện quả đấm lên bàn, rít lên rằng bà ta là Amal Ivan chứ không phải
Ludvigovna, rằng cha bà “tên là Johann, trước làm đến chức thị trưởng”
còn cha bà Katerina Ivanovna thì “chưa pao giờ làm thị trưởng”. Katerina
Ivanovna liền đứng dậy, và với một giọng có vẻ bình tĩnh (tuy mặt bà
tái mét, ngực phập phồng dữ dội), nói với bà ta rằng nếu một lần nữa bà
ta còn “dám cả gan đặt cái ông Vater chết tiệt ấy ngang hàng với cha bà,
bà sẽ giật phăng cái mũ chụp kia dẫm nát ra”. Nghe thấy thế, Amalya
Ivanovna lồng lộn chạy khắp phòng, gân cổ tru tréo lên rằng bà ta là chủ
nhà nầy và Katerina Ivanovna phải “cuốn kói ti ngay lệp tíc!”, đoạn
chẳng hiểu sao lại cuống cuồng chạy đi thu vén các thìa bạc ở trên bàn.
Trong phòng huyên náo hẳn lên; trẻ con khóc oà. Sonya chạy ra toan giữ
Katerina Ivanovna; nhưng khi Amalya Ivanovna bỗng léo nhéo những gì về
cái thẻ vàng, Katerina Ivanovna ẩy Sonya và xông vào Amalya Ivanovna để
thực hiện lời hăm doạ lúc nãy về cái mũ chụp. Nhưng vừa lúc ấy cánh cửa
vụt mở, và Piotr Petrovich Lugin hiện ra trên ngưỡng cửa. Ông ta đứng
yên đảo mắt nhìn qua các khách khứa một lượt, vẻ chăm chú và nghiêm
nghị. Katerina Ivanovna đâm bổ về phía ông ta.

(1) Một khu buôn bán gồm nhiều cửa hiệu chiếm bốn phố ở Petersburg
(2) Bà trung uý (tiếng Ba Lan)
(3) Các ông (tiếng Ba Lan)
(4) Ông bố ở Berlin
(5) Rõ ràng, phân minh (tiếng Pháp)
Xem cả bộ:

Các chương khác:

truyen sex

,

truyen nguoi lon

,

truyen dam

,

truyen loan luan

,

doc truyen

,

doc truyen sex

Truyện cùng chuyên mục:

Thế giới truyện:
Tin tức:
Ảnh SEX - Ảnh NUDE
Chuyện Lạ – Funny
Đời Sống – Tổng Hợp
Girl Xinh - Hot girl
Mobile-Công Nghệ
Ngôi Sao – Showbiz
Nhịp Sống Trẻ
Tin Sock – Tin Hot
Phần mềm:
doc truyen hay,truyen tranh sex,truyen loan luan,truyen nguoi lon,truyen dam 18+