Trang chủ » Thế giới truyện » Tiểu thuyết tình yêu

Từ khi có em (Util you) – Judith MacNaught – Chương 11+12 

Đăng ngày 12/6/2013 by admin

Xem toàn tập:

Chương 11

Stephen liếc lên từ lá thư mà chàng đang đọc và gật
chào người đàn ông tóc sáng màu khoảng gần 30 tuổi đang bước lại phía
chàng. “Ta xin lỗi vì đã cắt ngang kì nghỉ của anh ở Paris,” chàng nói
với Matthew Bennett, “nhưng đây là chuyện khẩn, và cũng khá tế nhị nên
cần đến sự chú ý của chính anh.”

“Tôi rất hân hạnh được phục vụ ngài bất cứ khi nào, thưa ngài,”
vị luật sư trả lời không hề do dự. Bá tước ra hiệu về phía cái ghế da ở
phía trước bàn làm việc của chàng, và Matthew ngồi xuống, cảm thấy không
mất thể diện – và không ngạc nhiên – dù người đàn ông đã triệu anh ta
tới từ kì nghỉ rất cần thiết bây giờ lại đang bắt anh ta đợi một lúc
trong khi ông ta đọc xong lá thư của mình. Từ nhiều thế hệ, gia đình
Matthew đã có đặc quyền là người cố vấn pháp luật của gia đình
Westmoreland, và như Matthew biết khá rõ, sự danh giá đó và những khoản
tiền thưởng rất lớn mà đi kèm với nó là bổn phận buộc người ta phải sẵn
sàng bất cứ ở đâu và bất cứ khi nào mà Bá tước của Langford cần đến.

Mặc dù Matthew là thành viên ít thâm niên của hãng luật gia
đình, nhưng anh ta đã thông thạo những công việc làm ăn của nhà
Westmoreland, và chính anh ta đã từng được triệu tập vài năm trước đây
để thực hiện một nhiệm vụ bí mật cực kì khác thường cho anh trai của bá
tước, tức là Công tước Claymore. Vào thời điểm đó, Matthew cảm thấy có
một chút đe dọa và thiếu cân bằng khi anh ta đáp lại những lời triệu tập
của ngài Công tước, và anh ta đã phải trải qua một sự thiếu bình tĩnh
một cách lúng túng khi anh ta nghe đến loại nhiệm vụ của mình. Tuy
nhiên, anh ta giờ đã già dặn và khôn ngoan hơn, và cũng khá vui vẻ tin
tưởng rằng anh ta có thể giải quyết được bất kì vấn đề “nhạy cảm” nào
của Bá tước mà đòi hỏi sự chú ý của anh ta – mà không hề chớp mắt ngạc
nhiên.

Vì thế anh ta chờ đợi với sự thanh thản tuyệt đối để khám phá
ra “vấn đề cấp thiết” nào đang cần sự quan tâm đặc biệt của mình, sẵn
sàng đưa ra lời khuyên về những điều khoản của một hợp đồng, hay có lẽ
một sự thay đổi trong di chúc. Xét từ việc sử dụng từ “tế nhị”, Matthew
có cơ sở để tin rằng vấn đề này có lẽ liên quan đến chuyện gì đó riêng
tư – có lẽ là thu xếp một món tiền hay bất động sản nào đó cho tình nhân
hiện tại của bá tước, hoặc một món quà từ thiện bí mật nào đó.

Không để Bennett đợi lâu hơn, Stephen đặt lá thư từ người quản
lí ở điền trang Northumberland của chàng sang một bên. Dựa đầu vào lưng
ghế, chàng liếc nhìn lơ đãng lên lớp vữa của bức bích họa trên trần nhà
cao khoảng ba mươi mét, suy nghĩ của chàng chuyển từ lá thư của Steward
tới việc khác, vấn đề phức tạp hơn về Charise Lancaster. Chàng chuẩn bị
nói khi người quản gia phụ, một ông già lớn tuổi mà Stephen nhận ra một
cách khá muộn là người hầu trước đây của Burleton, cắt ngang với một
tiếng đằng hắng lịch sự và nói với một chút tuyệt vọng, “Tiểu thư
Lancaster đang nhất quyết đòi ra khỏi giường, thưa ngài. Chúng tôi nên
nói gì với cô ấy ạ ?”

Stephen chuyển cái nhìn của chàng tới người quản gia mà không
nâng đầu lên, mỉm cười một chút vì nàng rõ ràng là đang cảm thấy khá hơn
rất nhiều. “Nói với cô ấy là ta không có ý định để cô ấy ra khỏi giường
trong suốt một tuần. Nói với cô ấy là ta sẽ tới thăm sau bữa tối.” Lờ
đi cảm xúc hỗn độn giữa kinh ngạc, ngưỡng mộ và mất tinh thần trên khuôn
mặt lúc nào cũng ôn tồn của Matthew Bennett, hay kết luận sai lầm mà
anh ta có thể đưa ra khi nghe thấy câu nhận xét của chàng, Stephen quyết
định bàn bạc thẳng vào vấn đề. “Có vẻ như ta đã có ‘một vị hôn thê’,”
chàng mở màn.

“Tôi xin gửi tới ngài những lời chúc mừng chân thành nhất!” Matthew nói.

“Cô ấy không phải là vị hôn thê của ta, mà là của Arthur Burleton.”

Sau một khoảng dừng rõ rệt, trong khi mà Matthew cố gắng để
nghĩ về một vài lời đáp thích hợp cho sự tiết lộ đó, anh ta nói, “Trong
trường hợp này, làm ơn chuyển lời … ờ.. chúc mừng của tôi tới quí ông
đó.”

“Ta không thể. Burleton đã chết rồi”

“Thật đáng tiếc.”

“Ta đã giết anh ta.”

“Chuyện đó tệ hơn rất nhiều,” Mattew nói trước khi anh ta có
thể ngăn được bản thân. Đấu súng là phạm luật, và gần đây các phiên tòa
đều tỏ ra rất cứng rắn đối với tội danh này. Hơn nữa, sự hiện diện của
một vị hôn thê kêu khóc om xòm của người chết trên giường của Bá tước sẽ
chẳng mang lại điều gì tốt lành cho ông ta. Trong lúc trí óc đã bắt đầu
tìm kiếm những khả năng biện hộ tốt nhất, viên luật sư nói, “Bằng gươm
hay là súng?”

“Không, đó là một cái xe ngựa.”

“Xin lỗi, nhưng ngài có thể nhắc lại được không?”

“Ta chẹt qua anh ta.”

“Việc đó không phải không rắc rối như đấu gươm hay đấu súng,” Matthew nói một cách lơ đãng, “nhưng chắc chắn là
dễ biện hộ hơn.” Quá mải mê suy nghĩ nên không để ý đến Bá tước đang
nhìn mình một cách kì quái, anh ta trầm ngâm nói tiếp, “Chúng ta có thể
thuyết phục phiên tòa tin rằng nếu ngài có ý định giết anh ta, thì ngài
đã chọn đấu súng rồi. Ai mà chẳng biết kĩ năng dùng súng của ngài. Chúng
ta có thể gọi hàng tá nhân chứng xác nhận chuyện đó. Trong trường hợp
này thì Theodore Kittering là một nhân chứng tuyệt vời – ông ta đã là
một tay súng cừ khôi cho đến khi ngài làm ông ta bị thương ở vai. Không,
có lẽ chúng ta nên loại người này, bởi vì ông ta không yêu mến gì ngài,
và vụ đấu súng đó có thể bị phát giác trước tòa. Cho dù không có lời
chứng của Kittering, chúng ta vẫn có thể thuyết phục phiên toà rằng cái
chết của Burleton không phải là chủ ý của ngài – đó chỉ là một hành động
ngẫu nhiên, do đó, nói một cách dễ dãi thì chỉ là một vụ tai nạn!” Rất
hài lòng trước lập luận của mình, Matthew thu hồi cái nhìn đăm chiêu của
mình ngang qua căn phòng và cuối cùng cũng nhìn thẳng vào bá tước,
chàng nói một cách vô cùng chậm rãi và rõ ràng, “Thật chẳng may là ta
lại quá chậm hiểu, nên ta có thể hỏi là anh đang nói đến cái quái quỉ gì
thế? ”

“Xin lỗi, ngài có thể nhắc lại? “

“Liệu ý của anh có phải là ta đã cố ý đâm chết nam tước hay không?” “Tôi có cảm tưởng như vậy, vâng.”

”Ta có thể hỏi,” Bá tước kéo dài giọng, ”Có cái lí do hợp lí nào để ta có thể đã có một hành động như vậy?”

“Tôi cho rằng lí do của ngài gián tiếp liên quan tới… à, trực
tiếp liên quan tới … à… sự xuất hiện của một quí cô trẻ trong nhà này mà
ngài không cho phép rời khỏi… à… phòng ngủ của ngài.”

Ngài Bá tước gửi cho anh ta một trận cười sắc giòn mà có một âm
thanh bực tức trong đó, như thể cười to là việc gì đó lạ lẫm với chàng.

“Tất nhiên,” Stephen nói. “Ta thật ngớ ngẩn làm sao. Anh còn có thể rút ra kết luận nào khác được?”

Thẳng người trên ghế, chàng nói chuyện bằng một âm điệu nhanh
nhẹn và gọn gàng. “Tuần trước, người phụ nữ trẻ trên gác – Charise
Lancaster – đã tới nước Anh từ Mỹ. Cô ta đã đính hôn với Burleton, và
đám cưới của họ sẽ được tổ chức vào ngày hôm sau bằng giấy phép đặc
biệt. Vì ta có trách nhiệm với cái chết của anh ta, và vì không còn ai
khác để nói cho cô ấy biết chuyện gì đã xảy ra, đương nhiên là ta phải
đi đón con tàu của cô ấy và báo cho cô tin buồn này. Ta đang nói chuyện
với cô ấy trên boong tàu khi kẻ ngu ngốc nào đó đã mất điều khiển cái
lưới chứa đầy hàng hóa và nó va vào đầu cô ấy. Vì người bạn đồng hành
duy nhất của cô ấy là một cô hầu gái, và vì cô Lancaster quá bệnh để có
thể rời khỏi nước Anh trong một khoảng thời gian ngắn, ta sẽ phải nhờ
anh thông báo cho gia đình cô ấy biết tất cả những chuyện này và hộ tống
bất kì thành viên nào trong gia đình muốn trở lại đây tới nước Anh.
Thêm vào đó, ta muốn giải quyết những vấn đề của Burleton. Hãy tập hợp
tất cả làm một hồ sơ về anh ta để ta biết phải bắt đầu từ đâu. Điều tối
thiểu nhất ta chắc chắn có thể làm là tên của anh ta sẽ được xóa khỏi
mọi khoản nợ mà anh ta đã không có thời gian thu xếp trước khi chết.”

“Ồ, tôi biết!” Matthew nói với một nụ cười nhẹ nhõm mà anh ta đã vui mừng thấy Bá tước trở lại.

“Tốt.”

Với lấy cái bút lông và giấy trên bàn, Matthew nói với cây bút
sẵn sàng, “Gia đình cô ấy sinh sống ở đâu và họ hàng cô ấy tên là gì?”

“Ta không biết.”

“Ngài không… biết?”

“Không.”

“Có lẽ,” gợi ý, một cách rất cẩn trọng và rất kính cẩn, “Chúng ta có thể hỏi quí cô trẻ đó được không?”

“Chúng ta có thể,” Stephen nói khô khốc, “nhưng cô ấy chẳng có
gì nhiều để nói với anh.” Cảm thấy tội nghiệp viên luật sư, chàng nói
thêm, “Cô ấy bị thương ở đầu rất nặng đến nỗi bị mất trí nhớ, tuy nhiên
Bác sĩ Whitticomb tin rằng đây chỉ là tạm thời. Thật không may, mặc dù
sức khỏe của cô ấy đã gần như hồi phục, trí nhớ thì vẫn chưa.”

“Tôi rất lấy làm tiếc khi nghe điều đó.” Matthew nói một cách
chân thành. Nghĩ rằng sự lo lắng cho người phụ trẻ đã phần nào làm giảm
bớt phần nào sự sáng suốt thường ngày của ngài bá tước, anh ta đề nghị
một cách khôn khéo, “Có lẽ cô hầu gái có thể giúp đỡ?”

“Ta chắc chắn là cô ta có thể. Nếu ta biết được cô ta ở đâu.”

Với sự thích thú che dấu, Stephen quan sát vị luật sự cố gắng
giữ cho vẻ mặt không lộ ra bất kì cảm xúc gì. “Ta đã cho người tới
cabin của cô ấy trong vòng vài phút sau tai nạn, nhưng cô hầu đã biết
mất tăm. Một trong số thủy thủ đoàn nghĩ rằng cô ta có thể là người Anh
và vì thế có lẽ đã về thăm nhà gia đình.”

”Tôi hiểu,” Matthew đáp, nhưng anh ta vẫn chưa hết băn khoăn.
”Trong trường hợp đó, chúng ta có thể bắt đầu việc điều tra trên tàu.”

”Nó đã khởi hành sáng hôm sau.”

”Ồ, vâng. Thế còn về hành lý của cô ấy? Có cái gì trong đó có thể cho chúng ta manh mối tới phương diện gia đình của cô ấy?”

“Có thể là có. Nhưng thật không may là hành lý của cô ấy đã đi cùng với con tàu”.

“Ngài chắc chứ?”

“Khá chắc. Ngay sau khi tai nạn xảy ra ta chỉ lưu tâm trước
nhất tới việc chữa trị cho cô ấy. Ngày hôm sau, ta đã cho người đến lấy
hành lí của cô ấy nhưng con tàu Morning Star đã vừa nhổ neo.”

“Vậy thì chúng ta sẽ bắt đầu cuộc tìm kiếm tại Văn phòng của
con tàu. Chắc chắn sẽ phải có bản kê khai hành khách và bản kê khai hàng
hóa, và họ có thể nói cho chúng ta biết những trạm dừng chân của cô ấy ở
nước Mỹ.”

“Vậy hãy bắt đầu ở văn phòng tàu biển,” Stephen đồng ý.

Chàng đứng dậy, kết thúc cuộc nói chuyện, và Matthew cũng nhanh
chóng bật dậy, đầu óc của anh ta sẵn sàng cuộc tìm kiếm mà anh ta chuẩn
bị thực hiện.

“Tôi mới chỉ đến thuộc địa có một lần,» anh ta nói. “Tôi không phiền với một chuyến viếng thăm nữa.”

“Ta rất lấy làm tiếc vì đã phải cắt ngắn kì nghỉ của anh,”
Stephen nhắc lại. “Tuy nhiên, có một lí do khẩn cấp khác, ngoại trừ việc
hiển nhiên này. Whitticomb đang trở nên lo lắng rằng trí nhớ của cô ây
không biểu hiện dù là dấu hiệu mờ nhạt nhất sẽ quay trở lại. Ta hi vọng
rằng gặp lại những người từ quá khứ có lẽ sẽ giúp ích được.”

Chương 12

Như chàng đã hứa, Stephen lên trên gác để thăm nàng
vào cuối buổi tối đó. Chàng đã khiến việc tới thăm nàng hai lần một ngày
trở thành một thói quen, và mặc dù chàng đã giữ chúng rất ngắn ngủi và
vô tư, chàng vẫn cảm thấy bản thân mình trông đợi chúng. Chàng gõ cánh
cửa phòng nàng, và khi không có tiếng đáp trả, chàng lưỡng lự rồi gõ
thêm lần nữa. Vẫn không có tiếng đáp lại. Hiển nhiên mệnh lệnh của chàng
là một người hầu gái phải luôn ở cùng nàng mọi lúc đã không được tuân
theo. Hoặc là như thế hoặc là người hầu đã ngủ gật trong lúc làm việc.
Cả hai khả năng đó đều làm chàng tức giận, nhưng cảm giác đầu tiên của
chàng là lo lắng cho vị khách của chàng. Nàng đã muốn rời khỏi giường.
Nếu nàng quyết định thử làm điều đó, mặc kệ những chỉ thị của chàng, và
rồi ngã quỵ ở đó mà không có ai giúp đỡ hoặc kêu cứu… Hoặc nếu nàng lại
rơi vào sự bất tỉnh…

Chàng đẩy cánh cửa mở ra và bước vào phòng ngủ. Phòng ngủ trống trơn.
Bị bực mình và tức giận, chàng nhìn vào cái giường đã gần như được dọn.
Hiển nhiên là cái cô nàng bé nhỏ ngốc nghếch đó đã không bị giám sát để
làm theo những mệnh lệnh của chàng, và cả người hầu gái cũng vậy!

Một âm thanh nhẹ làm chàng quay người lại. Và chết lặng.

“Em không nghe thấy chàng vào,” vị khách của chàng nói, bước ra
khỏi phòng thay đồ. Mặc trên người một bộ váy màu trắng rộng quá khổ,
một tay cầm lược còn trên đầu quấn hờ chiếc khăn tắm màu xanh dương,
nàng đứng chân trần trước mặt chàng, không hề nao núng, và hoàn toàn
không ăn năn vì đã lờ đi lời căn dặn của chàng.

Vừa phải trải qua vài phút lo sợ vô ích, phản ứng của Stephen đi
từ bực tức, đến vui mừng, rồi đến sự vui thích không cưỡng lại được.
Nàng đã mượn một cái dây màu vàng từ những cái màn treo cửa và buộc nó
quanh eo để giữ cho chiếc áo choàng mặc trong nhà màu trắng kín lại, và
với những ngón chân trần hở ra từ bên dưới cái áo dài và cái khăn tắm
màu xanh lá cây quanh đầu nàng giống như một cái khăn trùm, nàng gợi cho
chàng nhớ tới Đức mẹ chân trần. Tuy nhiên, thay vì nụ cười trầm lặng
ngọt ngào của Đức mẹ thật, Đức mẹ này đang tỏ ra thái độ hoang mang, đầy
vẻ cáo buộc và rõ ràng là không hạnh phúc. Nàng không làm chàng phải
đợi lâu để tìm ra lí do.

“Hoặc là ngài cực kì không tinh ý, thưa ngài, hoặc là mắt ngài có vấn đề.”

Bị thu hút một cách hoàn toàn không phòng bị, Stephen nói một cách cẩn thận, “Ta không chắc ý của nàng là gì.”

“Tóc của em,” nàng đáp một cách kinh khủng, chỉ ngón tay đầy vẻ
buộc tội vào chỗ được che phủ dưới cái khăn tắm. Chàng nhớ là mái tóc
của nàng đã bị lẫn với máu, và cho rằng vết thương chỗ da đầu của nàng
bị chảy máu thậm chí là sau khi Whitticomb khâu nó lại.

“Nó sẽ bay màu ngay thôi”, chàng quả quyết với nàng.

“Ồ, em không nghĩ vậy đâu,” nàng nói một cách đáng ngại. “Em vừa mới thử”.

“Ta không hiểu …” chàng bắt đầu.

“Tóc của em không phải màu nâu -“ nàng giải thích khi dỡ
bỏ chiếc khăn tắm và cầm lên một lọn tóc gây thất vọng để minh họa cho
vấn đề đó. “Nhìn nó này. Nó màu đỏ!”

Giọng nàng đầy chán ghét, nhưng Stephen lặng người, hoàn toàn
sững sờ trước những lọn tóc dày, óng ả, rực rỡ đang gợn sóng và cuộn lại
trên hai vai và cổ áo nàng và thả xuống lưng nàng. Nàng mở nắm tay giữ
mớ tóc, và chúng luồn qua kẽ tay nàng như những dòng chảy của lửa. “Chúa ơi…” chàng hổn hển.

“Trông nó… trơ tráo quá!” nàng buồn bã nói.

Nhận ra một cách muộn màng là vị hôn phu thực sự của nàng sẽ
không đứng ở đó, nhìn chằm chằm những thứ mà anh ta đã từng nhìn thấy,
Stephen miễn cưỡng rút lại ánh mắt của chàng khỏi mái tóc lộng lẫy và
hiếm có nhất mà chàng đã từng thấy. “Trơ tráo?” chàng đáp lại, muốn cười
to.

Nàng gật đầu rồi sốt ruột vuốt một lọn tóc óng ả màu đồng đã
trượt khỏi ngôi giữa của nàng, che khuất phần trán và mắt bên trái.

“Nàng không thích nó,” chàng kết luận.

“Tất nhiên là không. Đó có phải là lí do mà chàng đã không muốn nói cho em biết màu thật của nó?”

Stephen nắm lấy lý do mà nàng tình cờ đặt vào tay chàng và gật
đầu, cái nhìn của chàng dịch trở lại mái tóc đẹp kì lạ đó. Nó là một cái
cái khung hoàn hảo để làm nổi bật lên vóc dáng mềm mại và làn da như sứ
của nàng.

Sheridan bắt đầu nhận ra biểu hiện trên mặt chàng chẳng có vẻ gì là bực dọc. Thực ra, chàng giống như … đang ngưỡng mộ nàng? “Chàng thích không?”

Stephen thích nó. Chàng thích kinh khủng mọi thứ về nàng. “Ta
thích nó,” chàng nói một cách bất chợt. “Ta cho rằng một mái tóc đỏ là
không thể chấp nhận được ở nước Mỹ?”

Sheridan mở miệng để trả lời, và nhận ra nàng không biết câu trả
lời. “Em… không biết nó đã có thể như thế nào. Và em cũng không nghĩ
nó hay gặp ở nước Anh này.”

“Điều gì khiến nàng nói như vậy?”

“Bởi vì em đã ép cô hầu chăm sóc em phải thú nhận, và cô ấy nói rằng chưa từng nhìn thấy màu tóc như thế này bao giờ trong cả cuộc đời cô ấy. Trông cô ấy cực kì kinh ngạc.”

“Vậy ý kiến của ai quan trọng hơn cả?” chàng phản công lại một cách trôi chảy.

“Ồ, khi chàng đặt nó theo cách đó…” Sheridan nói, cảm thấy
ngượng nghịu và bị khuấy động dưới sự ấm áp của nụ cười của chàng. Chàng
quá đẹp – một cách ngăm đen, đàn ông – đến nỗi quả là khó khăn để không
nhìn chằm chằm vào chàng và thậm chí là khó khăn hơn để tin rằng chàng
thực tế đã chọn nàng hơn tất thảy những người phụ nữ ở đất nước của
chàng. Nàng yêu sự bầu bạn, sự hài hước của chàng và cái cách dịu dàng
mà chàng đối xử với nàng. Nàng đếm những giờ đồng hồ giữa những lần tới
thăm của chàng, trông đợi một cách tha thiết tới từng lần, nhưng những
cuộc viếng thăm tất cả đều rất ngắn và hoàn toàn thiếu thông tin. Kết
quả là nàng vẫn không biết một chút gì về bản thân mình, hay về chàng,
hay về mối quan hệ trong quá khứ của họ. Nàng không muốn tiếp tục tồn
tại lửng lơ, chờ đợi cho trí nhớ thất thường của nàng trở lại bất kì lúc
nào và đưa ra câu trả lời nữa.

Nàng hiểu quan điểm của Bá tước Westmoreland, rằng nàng không
nên liều với sức khỏe của mình bằng cách đòi hỏi quá nhiều đầu óc của
nàng, nhưng bây giờ cơ thể nàng đã được lành lại. Nàng đã ra khỏi
giường, tắm và gội đầu và rồi mặc cái áo choàng mặc trong nhà, để chứng
tỏ cho chàng rằng nàng đã khỏe để đặt những câu hỏi và nghe những câu
trả lời. Hai chân nàng lảo đảo, nhưng đó có thể chỉ là do cảm giác váng
vất sau khi tắm nước nóng hoặc là, chắc là, đó chỉ là một triệu chứng
khác của sự bối rối hồi hộp đôi khi nàng cảm thấy khi có mặt chàng.

Nàng hướng đầu về phía hai chiếc ghế sô fa được bọc bằng lụa
vàng nằm ở gần lò sưởi. “Chàng có phiền nếu chúng ta ngồi xuống không?
Em e là em đã nằm trên giường quá lâu đến nỗi hai chân em trở nên yếu ớt
vì không được dùng đến”.

“Tại sao nàng lại không nói điều này trước đó?” Stephen nói, bước sang một bên để nàng có thể đi trước chàng.

“Em không chắc là có được phép.”

Nàng cuộn người trên chiếc sô fa, kéo hai bàn chân trần phía
dưới nàng, và xếp cái áo choàng gọn gàng quanh nàng. Stephen nhận ra
một trong những điều mà rõ ràng là nàng đã quên, đó là những tiểu thư
được nuôi dạy cẩn thận không được tiếp đãi những người đàn ông không
phải chồng mình trong khuê phòng. Mặt khác, Stephen cũng biết rõ điều
này như chính sự buông thả của chàng vì đã ở đây. Chàng đã chọn cách lờ
đi cả hai vấn đề vì những khao khát của chính mình. “Tại sao nàng nói
nàng không chắc là có được phép ngồi xuống?”

Ánh mắt e thẹn của nàng quay sang phía lò sưởi, và Stephen cảm
thấy thiếu thốn một cách vô lý hình ảnh của nàng, và hài lòng một cách
vô lý khi nàng quay lại nhìn chàng. “Em được Constance – cô hầu gái ấy –
nói cho biết chàng là một bá tước.”

Nàng nhìn chàng như thể nàng hầu như hi vọng chàng sẽ phủ nhận,
điều này làm nàng trở thành người phụ nữ hiếm có nhất mà chàng đã từng
gặp.

“Và?” chàng hỏi khi nàng không tiếp tục nữa.

“Và đáng lẽ em phải gọi chàng là ’Bá tước’.” Khi chàng chỉ nhướn
mày, chờ đợi, nàng thú thật, “Trong số những việc có vẻ như em biết thì
trước mặt một vị vua, người ta không được phép ngồi trừ khi được mời
ngồi.”

Stephen kìm nén không cười phá lên. “Tuy nhiên ta không phải là một vị vua, chỉ là một Bá tước thôi.”

“Vâng, nhưng em không biết chắc nếu qui định tương tự như thế cũng phải được áp dụng.”

“Không có đâu, và nhân tiện nói đến cô hầu, cô ta ở chỗ quái quỉ
nào thế? Ta đã đặc biệt căn dặn là nàng không được ở một mình bất kì
lúc nào cơ mà.”

“Em đã bảo cô ấy ra ngoài.”

“Bởi vì phản ứng của cô ta với tóc của nàng,” chàng nhận định vẻ to tiếng. “Ta có thể thấy điều đó-“

“Không, bởi vì cô ấy đã ở với em từ lúc bình minh, và cô ấy
trông kiệt sức. Cô ấy đã dọn sạch sẽ căn phòng, và em chắc chắn không
muốn được tắm như là một đứa trẻ.”

Stephen ngạc nhiên khi nghe thấy điều đó, nhưng điều gì về nàng
mà chẳng đáng ngạc nhiên, bao gồm cả tuyên bố tiếp theo của nàng nữa.
Nàng nói tràn đầy quyết tâm và chỉ có một chút xíu không chắc chắn. “Hôm
nay em đã quyết định một số việc.”

“Thế sao,” chàng nói, cười với khuôn mặt nghiêm nghị của nàng.
Nàng không ở vào vị trí được đưa ra bất kì quyết định nào, nhưng chàng
chẳng thấy có lí do gì phải nói với nàng điều đó.

“Vâng. Em đã quyết định là cách tốt nhất để đương đầu với việc
mất trí nhớ của em là tin rằng đó chỉ là sự bất tiện thoáng qua, và
chúng ta nên coi nó đúng như thế.”

“Ta nghĩ đó là một ý kiến hay tuyệt.”

“Tuy nhiên có một vài điều em muốn hỏi chàng.”

“Vậy nàng muốn biết điều gì?”

“Ồ, những chuyện thường thôi mà,” nàng nói, cố nến tiếng cười “Em bao nhiêu tuổi? Em có tên đệm không?“

Sự chống đỡ của Stephen sụp đổ, khiến cho chàng bị giằng xé giữa
ý muốn phá ra cười trước khiếu hài hước và sự can đảm của nàng, và mong
muốn lớn hơn nữa kéo nàng ra khỏi chiếc ghế bành, luồn tay vào mái tóc
dày óng ả của nàng và chôn vùi môi chàng trong môi nàng. Nàng vừa hấp
dẫn vừa ngọt ngào, và trong bộ váy ngủ với chiếc thắt lưng dây thừng,
nàng khêu gợi hơn bất kì quí bà nào phục trang lộng lẫy – hay trần
truồng – mà chàng đã từng được biết.

Chàng nghĩ Burleton chắc phải muốn đến chết được kéo nàng lên
giường. Chẳng trách mà anh ta muốn làm đám cưới một ngày sau khi nàng
đến nơi…

Tội lỗi đột ngột dập tắt suy nghĩ buông thả của chàng với sự hấp
dẫn của nàng, và sự hổ thẹn ăn mòn chàng như axit. Burleton, chứ không
phải chàng đáng lẽ đang ngồi đối diện với nàng. Chính Burleton mới là
người nên được hưởng phút giây thư thái này với nàng, để nhìn thấy nàng
cuộn tròn trên ghế bành, chân trần; chính Burleton mới có quyền lột trần
nàng trong tư tưởng và nghĩ tới việc mang nàng lên giường. Chắc chắn
anh ta đã chẳng nghĩ đến việc gì khác trong khi chờ con tàu của nàng cập
bến.

Thay vì thế, người tình trẻ trung nồng nhiệt của nàng đang nằm trong quan tài, và kẻ đã giết anh
ta đang tận hưởng tối nay với cô dâu của anh ta. Không, Stephen tự sửa
mình một cách ghê tởm, chàng không chỉ đơn giản là tận hưởng một buổi
tối vui vẻ với nàng, chàng đang thèm khát nàng.

Sự quan tâm của chàng dành cho nàng thật tục tĩu! Thật điên rồ!
Nếu chàng muốn có bất kì sự tiêu khiển nào, chàng có thể chọn trong vô
số những phụ nữ xinh đẹp nhất Châu Âu. Dù là trải đời hay thơ ngây, dí
dỏm hay nghiêm túc, dễ dãi hay e thẹn, tóc vàng, tóc nâu, hay tóc đỏ
– chỉ cần muốn là chàng đều có thể có. Chẳng có lí do gì trên đời này
khiến chàng bị người phụ nữ này thu hút điên cuồng, chẳng có lí do gì
khiến chàng phản ứng như một gã trai mới lớn bị kích thích hay một tên
già dơ dâm đãng.

Giọng nói nhỏ nhẹ của nàng kéo chàng khỏi cuộc tự sỉ vả giận dữ,
nhưng những cảm xúc của chàng thì vẫn còn. “Cho dù nó là gì,” nàng nói
nửa nghiêm nghị, “em cũng không nghĩ nó còn sống được bao lâu nữa.”

Ánh mắt của Stephen quay lại trên khuôn mặt nàng “Xin lỗi, nàng làm ơn nhắc lại.”

“Bất kể là chàng đang nhìn chằm chằm vào cái gì ở đằng sau vai
trái của em trong mấy phút vừa rồi – Em hi vọng nó có chân và có thể
chạy trốn rất nhanh.”

Chàng dành cho nàng một nụ cười thoáng qua, chẳng có chút hài hước nào. “Ta mải suy nghĩ vẩn vơ. Xin lỗi nàng.”

“Ồ, làm ơn đừng xin lỗi!” nàng nói với một nụ cười lo lắng. “Em cực kì vui mừng khi biết chàng đã nghĩ đến việc khác chứ không phải những câu hỏi của em trong bộ dạng khó chịu đến thế.”

“Ta e là ta đã quên hết các câu hỏi?”

“Tuổi của em?” nàng đề nghị một cách hữu ích, đôi lông mày thanh
nhã của nàng nhướn lên. “ Em có tên đệm không?” Mặc cho âm điệu vui vẻ
của nàng, Stephen nhận thấy nàng đang nhìn chàng rất, rất gần. Chàng bị
mất tập trung bởi cái cách mà đôi mắt nàng đang thăm dò chàng, và chàng
do dự trong một khoảnh khắc, vẫn cố gắng chuyển sự chú ý của chàng tới
chủ đề sắp đến. Nàng phá vỡ sự im lặng trước khi chàng có thể, bằng việc
thốt ra một tiếng thở dài lớn, kì cục mất hết tinh thần và cảnh báo
chàng bằng một giọng cường điệu và kinh khủng, “Bác sĩ Whitticomb nói
với em căn bệnh mà em mắc phải, được gọi là c-h-ứ-n-g q-u-ê-n và nó không
lây. Do đó, em sẽ rất buồn phiền nếu chàng định giả vờ chàng cũng bị
bệnh, nhằm khiến em có vẻ không quá bất thường. Bây giờ, liệu chúng ta
có thể bắt đầu với với thứ dễ hơn một chút? Chàng có muốn nói cho em
biết tên đầy đủ của chàng không? Tuổi của chàng? Hãy thong thả, suy nghĩ về những câu trả lời.”

Stephen đáng lẽ đã cười lớn nếu như chàng không ghét bản thân
mình quá mức để làm điều đó. “Ta ba mươi ba tuổi,” chàng nói. “Tên ta là
Stephen David Elliott Westmoreland.”

“Ồ, chẳng trách!” nàng đùa. “Với quá nhiều tên như thế, sẽ lấy làm ngạc nhiên khi chàng mất có một lúc để nhớ tất cả chúng!”

Một nụ cười toe toét nở trên môi chàng, và Stephen cố gắng phủ
nhận nó bằng cách rầy la một cách nghiêm khắc như chàng có thể, “Nàng
là cô bé con xấc xược, ta sẽ hài lòng nếu nàng tôn trọng ta nhiều hơn
nữa.”

Lễ phép nhưng không hối lỗi, nàng nghiêng đầu về một bên và dò hỏi một cách hiếu kì, “Bởi vì chàng là một vị bá tước?”

“Không, bởi vì ta lớn hơn nàng.”

Tiếng cười của nàng du dương như tiếng chuông và có tính lan
truyền mạnh đến nỗi khuôn mặt của Stephen bị đau vì sự cố gắng giữ ấn
tượng vô cảm.

“ Bây giờ chúng ta đã biết em là cô bé xấc xược và chàng lớn
hơn em,” nàng nói, gửi cho chàng một cái nhìn tươi cười và ngây thơ từ
phía dưới hàng mi, “chắc là em đúng khi nghĩ chàng cũng già hơn em nữa
phải không?” Stephen gật đầu bởi chàng không thể tin vào giọng của mình.

Nàng tấn công ngay lập tức. “Hơn bao nhiêu tuổi?”

“ Nàng đúng là một cô bé kiên trì, phải không?” chàng nói, mắc
vào giữa sự vui thích và thán phục vì nàng đã khéo léo như thế nào để
xoay vấn để trở lại với những câu hỏi của nàng.

Nàng trở nên nghiêm túc, đôi mắt xám của nàng vô cùng cầu khẩn.
“Làm ơn nói cho em biết biết em bao nhiêu tuổi. Nói cho em biết tên đệm
của em là gì. Hay là chàng cũng không biết?”

Chàng không biết. Mặt khác chàng không biết tuổi tác cũng như
tên đệm của rất nhiều phụ nữ đã trải qua chuyện chăn gối với chàng. Vì
nàng đã trải qua rất ít thời gian với vị hôn phu của mình, nên nói thật
dường như là cách an toàn và hợp lí nhất. “Thực ra, chúng ta chưa bao
giờ đề cập đến cả hai vấn đề đó.”

“Và gia đình của em – họ như thế nào?”

“Cha nàng là một người góa vợ,” Stephen nói, nhớ lại những gì mà
chàng được biết từ quản gia của Burleton, và cảm thấy sau cùng thì
chàng cũng có khả năng điều khiển cuộc thảo luận này. “Nàng là con duy
nhất của ông ấy.”

Nàng gật đầu, chăm chú với điều đó, rồi nàng cười với chàng. “Chúng ta đã gặp nhau như thế nào?”

“Tôi tưởng tượng là mẹ nàng đã giới thiệu nàng cho ông ta không lâu sau khi nàng được sinh ra.”

Nàng cười bởi vì nàng nghĩ chàng đang đùa. Chàng nhăn mặt vì
chàng không hề mong chờ những câu hỏi như vậy, không cảm thấy có khả
năng trả lời cũng như lẩn tránh chúng, và mặc cho chàng nói hay làm gì
thì chàng vẫn cứ trở thành một kẻ dối trá.

“Ý em là em và chàng đã gặp nhau như thế nào?”

“Một cách thông thường”, chàng nói cộc lốc.

“Cách gì?”

“Chúng ta được giới thiệu”. Chàng đứng dậy để tránh sự hoang
mang và chăm chú trong đôi mắt to màu xám của nàng, và đi về phía cái tủ
ly, chỗ mà chàng đã nhìn thấy cái bình thủy tinh đựng rượu trước đó.

“Thưa ngài?”

Chàng liếc qua vai khi chàng lôi cái nút đóng ra khỏi cái bình và nâng nó lên tới cái cốc. “Gì cơ?”

“Chúng ta có yêu nhau nhiều không?”

Một nửa chỗ rượu brandy văng tung tóe khỏi ngón tay cái của
chàng và chảy xuống một bên của cái cốc xuống cái khay vàng. Thầm nguyền
rủa, chàng nhận thấy rằng bất kể chàng nói gì với nàng bây giờ, nàng
cũng sẽ cảm thấy bị lừa dối khi nàng khôi phục lại được trí nhớ. Giữa
điều đó và sự thật là chàng cũng có lỗi với cái chết của người đàn ông
mà nàng đã quan tâm, nàng sẽ hoàn toàn ghét bỏ chàng khi mọi chuyện kết
thúc. Nhưng cũng thể nào nhiều bằng chàng ghét bản thân mình vì tất cả,
bao gồm cả những việc mà chàng chuẩn bị làm. Nâng cốc lên, chàng rót
xuống một chút ít brandy chàng thực sự đã cố để đổ vào, rồi chàng quay
lại và đối mặt với nàng. Không còn lựa chọn nào khác, chàng trả lời
nàng dù biết như thế chàng sẽ hủy hoại bất kì ý kiến tốt đẹp nào của
nàng cho chàng.

“Đây là nước Anh, chứ không phải nước Mỹ -“ chàng bắt đầu.

“Vâng em biết. Bác sĩ Whitticomb đã nói với em điều đó.”

Lòng chàng nhói lên khi một lần nữa khi được nhắc nhở rằng người
ta phải nói cho nàng biết nàng sống ở đất nước nào, mà đó cũng là lỗi
của chàng. “Đây là nước Anh”, chàng nhắc lại cộc lốc. “Ở nước Anh, trong
tầng lớp thượng lưu, các cặp vợ chồng cưới nhau vì nhiều lí do, gần như
tất cả chúng đều hoàn toàn thực tế. Không giống những người Mỹ, chúng
ta không mong chờ hay hi vọng bộc lộ tình cảm của mình, cũng như lải
nhải suốt ngày về cái cảm xúc hời hợt gọi là ‘tình yêu’. Chúng ta để cho
bọn dân đen và các nhà thơ làm việc đó.”

Nàng nhìn như thể chàng vừa tát nàng, và Stephen đặt chiếc cốc
xuống mạnh hơn là chàng dự định. “Ta hi vọng là ta đã không làm nàng khó
chịu vì sự thẳng thừng của mình,” chàng nói, cảm thấy giống một kẻ hoàn
toàn đáng khinh. “Muộn rồi đấy, và nàng cần nghỉ ngơi.”

Chàng khẽ cúi đầu để biểu thị là cuộc nói chuyện đã kết thúc, và
rồi đợi nàng để đứng dậy, cẩn thận nhìn đi chỗ khác khi cái áo váy của
nàng tách ra làm lộ thoáng qua cái bắp đùi cân đối. Chàng vừa đặt bàn
tay lên nắm cửa khi nàng cuối cùng cũng nói.

“Thưa ngài?”

“Sao?” chàng nói mà không quay lại.

“ Dù sao chàng vẫn có một mà, phải không?”

“Một cái gì?”

“Một trái tim.”

“Cô Lancaster,” chàng bắt đầu nói, tức giận với bản thân và với
định mệnh bởi vì chàng đang ở trong một tình huống không chống đỡ được
thế này. Chàng quay lại và nhìn thấy là nàng đang đứng ở chân giường,
bàn tay khẽ nắm lấy cây cột giường đẹp đẽ.

“Tên em là-“ nàng ngập ngừng, và chàng cảm thấy một nhát đâm
nữa vào tội lỗi không gì tả nổi của chàng khi nàng phải nghĩ mới nhớ ra
chính tên của mình, “Charise. Em mong chàng hãy gọi em như thế.”

“Chắc chắn rồi” chàng nói, dự định sẽ không làm những việc tương tự. “Và bây giờ, xin nàng thứ lỗi, ta có việc phải làm”.

Sheridan đợi cho tới khi cách cửa đóng lại sau lưng chàng, rồi
nàng dùng tay còn lại bám chặt lấy cây cột giường khi cảm thấy chóng mặt
và buồn nôn. Cẩn trọng, nàng từ từ ngồi xuống giường trải sa tanh, trái
tim nàng đập liên hồi vì yếu đuối và sợ hãi.

Nàng là loại người gì, nàng tự hỏi, mà lại muốn cưới một người
đàn ông suy nghĩ như chàng? Nàng là loại người như thế nào? Bụng dạ
nàng nhộn nhạo khi nàng nhớ đến ánh mắt lạnh lùng mà chàng đã nhìn vào
nàng và âm điệu tàn nhẫn khi chàng nói về tình yêu.

Nàng đã nghĩ gì mà lại tự trói buộc mình với một người như
chàng? Tại sao nàng đã làm việc đó? Sheridan tự hỏi một cách cay đắng.

Nhưng nàng đã ngờ ngợ câu trả lời rồi: nó nằm trong cảm xúc kì lạ của nàng khi chàng cười với nàng.

Chỉ có điều chàng không cười lúc đi ra. Nàng đã khiến chàng chán
ghét với câu chuyện tình yêu của nàng. Khi chàng đến thăm nàng vào buổi
sáng, nàng sẽ xin lỗi. Hoặc chôn vùi chuyện đó hoàn toàn và chỉ đơn
giản là cố gắng trở thành một người vui tươi và hóm hỉnh.

Với tay tới cái mép chăn, nàng trèo lên giường và kéo nó lên đến
cằm. Tỉnh táo, cổ họng đau đớn với đầy nước mắt, nàng nhìn chằm chằm
lên cái trần nhà bên trên. Nàng sẽ không khóc, nàng tự bảo mình. Nàng không
được khóc, nàng tự nói với mình như thế. Chắc chắn là chẳng có tổn hại
không thể sửa chữa nào xảy ra với mối quan hệ của họ đêm nay cả. Rút
cuộc thì họ đã được đính hôn. Chăc chắn chàng sẽ bỏ qua lỗi lầm nhỏ
trong quan điểm của nàng. Rồi nàng nhớ lại nàng đã hỏi liệu chàng có một
trái tim hay chăng và cục uất nghẹn trong cổ họng nàng lại càng lớn hơn
lên.

Ngày mai, mọi thứ sẽ tươi sáng hơn, nàng tự nhủ. Ngay lúc này
nàng vẫn còn cảm thấy yếu và mệt mỏi do việc gắng sức tắm rửa, thay quần
áo và gội đầu.

Ngày mai, chàng sẽ lại tới thăm nàng và mọi thứ sẽ tốt đẹp trở lại.

Xem cả bộ:

Các chương khác:

truyen sex

,

truyen nguoi lon

,

truyen dam

,

truyen loan luan

,

doc truyen

,

doc truyen sex

Truyện cùng chuyên mục:

Thế giới truyện:
Tin tức:
Ảnh SEX - Ảnh NUDE
Chuyện Lạ – Funny
Đời Sống – Tổng Hợp
Girl Xinh - Hot girl
Mobile-Công Nghệ
Ngôi Sao – Showbiz
Nhịp Sống Trẻ
Tin Sock – Tin Hot
Phần mềm:
doc truyen hay,truyen tranh sex,truyen loan luan,truyen nguoi lon,truyen dam 18+