Trang chủ » Thế giới truyện » Tiểu thuyết tình yêu

Từ khi có em (Util you) – Judith MacNaught – Chương 15+16 

Đăng ngày 12/6/2013 by admin

Xem toàn tập:

Chương 15

Sôi sục và vội vã, Sheridan cài chặt phần phía trước
của bộ váy dài màu xanh oải hương khi nàng chạy từ phòng ngủ tới đại
sảnh, đi qua người hầu bị giật mình, khiến đầu họ cùng quay sang một
phía khi nàng đi tới, miệng há hốc kinh ngạc. Ngay khi nàng nghĩ chắc là
nàng đã tới phần sống động của căn nhà, nàng bước vào một ban công với
lan can gỗ sồi trắng tiếp tục lượn một đường xoắn ốc rộng, duyên dáng
xuống hai tầng lầu nữa trước khi nó kết thúc nơi cửa vào khổng lồ ở đại
sảnh bên dưới.

Nắm lấy viền cổ áo trên bộ váy của nàng, nàng chạy xuống cầu
thang, đi qua những tấm chân dung của ít nhất mười sáu đời tổ tiên quí
phái của bá tước. Nàng chẳng hề có chút ý kiến nào về việc chàng đang ở
đâu hay chàng muốn nàng tìm thấy chàng thế nào. Điều duy nhất nàng biết
chắc chắn đó là thêm vào tất cả những tính cách chẳng dễ chịu gì của
chàng, chàng nói với nàng như thể nàng là một trong những vật sở hữu của
chàng vậy. Nàng cũng biết rằng chắc chắn chàng sẽ thích thú với viễn
cảnh kéo nàng xuống lầu như một bao bột trước mắt tất cả người hầu của
chàng nếu nàng không làm theo lời chàng.

Để ngăn chàng khỏi niềm vui thú đó, nàng sẵn sàng làm bất cứ
việc gì. Nàng không thể tưởng tượng được tại sao khi vẫn còn đầy đủ thần
trí nàng lại có thể đồng ý trói buộc đời mình với một người đàn ông như
chàng! Ngay khi cha nàng đến đây, nàng sẽ hủy hôn và yêu cầu ông đưa
nàng về nhà ngay lập tức!

Nàng không thích bá tước, và nàng khá chắc chắn nàng cũng sẽ
chẳng có gì chung với mẹ của chàng. Theo lời những người hầu, bộ váy này
thuộc về mẹ của bá tước. Thật kinh khủng khi tưởng tượng ra một bà góa
lớn tuổi như mẹ của chàng, hay bất kì một phụ nữ đáng trọng nào khác
cùng đẳng cấp, mà đi đi lại lại giữa những vũ hội hay vui chơi với các
vị khách trong một bộ váy màu xanh oải hương không đứng đắn, phù phiến
như thế này, chỉ có duy nhất những sợi ruy băng màu bạc để giữ cho phần
vạt áo khít với nhau hay giữ cho toàn bộ phần áo phía trước không mở
toang ra. Nàng rất giận dữ và mải miết trong những lời thề của mình đến
nỗi nàng không hề mảy may chú ý tới sự tráng lệ của đại sảnh với bốn
ngọn đèn chùm lớn, chiếu sáng lấp lánh như tầng tầng lớp lớp những viên
kim cương khổng lồ, hay tới những bức bích họa cực kì tinh tế trên các
bức tường và những hình trang trí thạch cao khó hiểu trên trần nhà.

Khi nàng đến gần bậc cuối cùng, nàng nhìn thấy một người đàn
ông lớn tuổi trong bộ áo khoác màu đen và áo sơ mi trắng vội vã đi vào
một căn phòng mở ra phần chính của sảnh đường phía bên trái. “Ngài vừa
rung chuông, thưa ngài?” nàng nghe thấy ông ta nói nơi ngưỡng cửa. Một
lát sau, ông ta trở ra, cung kính cúi đầu, và đóng hai cánh cửa. “Xin
lỗi –“ Sherry lúng túng nói, bị vấp vào vạt váy của mình và phải tì vào
tường để lấy lại thăng bằng.

Ông ta quay lại, nhìn thấy nàng, và toàn thân ông ta cứng lại.
Cùng lúc đó tất cả những đường nét trên mặt ông ta dường như nhăn nhúm
và rúng động vì bàng hoàng đến tê liệt.

“Tôi hoàn toàn ổn cả,” Sheridan nhanh chóng trấn an ông ta khi
nàng tự đứng thẳng lên và kéo vạt váy ra khỏi gầm giầy bên trái của
nàng. Để ý thấy trông ông ta vẫn có vẻ hơi kì cục, Sheridan giơ tay ra
cho ông ta và nói, “Bác sĩ Whitticomb đã nói tôi đủ sức đi xuống lầu.
Chúng ta vẫn chưa gặp nhau, nhưng tôi là Charise… ờ… Lancaster,” nàng
nhớ lại sau một chút ngập ngừng bối rối. Ông ta giơ tay về phía nàng, và
vì ông ta dường như không chắc chắn phải làm gì tiếp theo, nàng cầm lấy
tay ông ta trong bàn tay nàng, và thúc giục với một nụ cười nhẹ nhàng,
“Và ngài là –“

“Hodgkin,” ông ta nói, nghe như thể có một trận vây hãm trong cổ họng của ông ta. Rồi ông ta hắng giọng và nói lại, “Hodgkin.”

“Rất vui được gặp ngài, Ông Hodgkin.”

“Không thưa cô, chỉ là “Hodgkin” thôi.”

“Tôi không thể chỉ gọi ngài bằng họ được. Như thế là thiếu tôn trọng,” Sheridan kiên nhẫn nói.

“Ở đây đòi hỏi như thế,” ông nói, trông như bị làm phiền.

Sự phẫn nộ khiến bàn tay trái của Sheridan nắm chặt lại trên
váy của nàng. “Anh ta đúng là một con quỷ kiêu ngạo mới không để một
người đàn ông lớn tuổi giữ tự trọng bằng cách được gọi là “ông!””

Nét mặt ông ta lại vặn vẹo lần nữa, và ông ta dường như đang
căng cổ ra để hít lấy không khí. “Tôi chắc chắn tôi không biết người mà
cô đang nói tới, thưa cô.”

“Tôi đang nói tới…” Nàng phải nghĩ để nhớ lại câu trả lời của
người hầu gái khi Sheridan hỏi cô ta tên của bá tước. Có vẻ như người
phụ nữ đã đọc thuộc lòng cả một bài kinh về những cái tên, nhưng họ của
chàng là … Westmoreland! Đúng là nó. “Tôi đang nói đến Westmoreland!”
nàng nói, khước từ việc vinh danh chàng bằng tước vị của chính chàng.
“Ai đó cần phải dùng gậy đánh vào mông ông ta và dậy cho ông ta những
phép lịch sự thông thường.”

Ở ban công phía trên, một người hầu đang cười đùa với cô hầu
vừa đi qua quay người lại và há hốc mồm về phía cửa ra vào, trong khi cô
hầu đánh mạnh vào một bên người anh ta trong cơn háo hức muốn vươn
người ra khỏi lan can để nhìn rõ hơn. Cách Sheridan vài mét, bốn người
hầu đang tiến vào trong phòng ăn một cách lịch sự mang theo các khay
đựng thức ăn bỗng đâm sầm vào nhau vì người đi đầu đã dừng lại bất thình
lình giữa đường. Một người đàn ông tóc trắng khác, trẻ hơn Hodgkin
nhưng ăn mặc giống hệt ông ta, hiện ra từ phòng ăn, mắng nhiếc hung tợn
khi cái nắp bạc của một đĩa hâm nóng thức ăn rơi xuống mặt sàn đá cẩm
thạch gây ra một tiếng choang và lăn về phía chân ông ta. “Ai gây ra
chuyện –“ ông ta hỏi, rồi, kể cả ông ta cũng nhìn vào Sheridan và dường
như nhất thời mất kiểm soát biểu hiện trên mặt khi ánh mắt ông ta chạy
từ tóc nàng, đến bộ váy của nàng, và những ngón chân trần của nàng.

Lờ đi sự choáng váng xung quanh nàng, Sheridan mỉm cười với
Hodgkin và nói dịu dàng, “Ông biết đấy, không bao giờ là quá muộn để
phần lớn chúng ta thấy những sai lầm trong hành xử của chúng ta nếu
người ta chỉ ra cho chúng ta thấy. Tôi sẽ nói với Bá tước vào lúc thích
hợp là ông ấy đáng ra nên gọi một người lớn tuổi như ông là “Ông
Hodgkin.” Tôi sẽ gợi ý ông ấy nên đặt mình vào địa vị của ông và tưởng
tượng chính mình ở vào độ tuổi của ông…

Nàng dừng lại bối rối khi cặp lông mày trắng phau của người đàn
ông lớn tuổi nhướn lên đến tận chân tóc và đôi mắt mờ nhòa của ông ta
dường như lồi ra khỏi hốc mắt. Sự tức giận với Bá tước đã áp đảo toàn bộ
suy nghĩ của nàng trong lúc đó, nhưng Sheridan cuối cùng cũng nhận ra
rằng người đàn ông tội nghiệp lo sợ đánh mất vị trí của ông ta nếu nàng
can thiệp vào. “Tôi thật là ngốc, ông Hodgkin,” nàng nói một cách nhu
mì. “Tôi sẽ không nói một lời về chuyện này đâu, tôi hứa đấy.”

Ở ban công bên trên và ở sảnh đường phía dưới, những người hầu
thả ra một tiếng thở dài nhẹ nhõm nhưng bị cắt ngang đột ngột khi
Hodgkin mở cánh cửa dẫn vào phòng tiếp khách và họ nghe thấy cô gái
người Mỹ nói với chủ nhân bằng một giọng kiêu căng, không hề nhún nhường, “Ngài đã rung chuông, thưa ngài?”

Stephen quay người ngạc nhiên trước sự lựa chọn từ ngữ của nàng
và rồi đứng bất động. Nuốt lại một tiếng cười nửa bực bội nửa ngưỡng
mộ, chàng nhìn chằm chằm vào nàng khi nàng đứng trước mặt chàng, với
chiếc mũi xấc xược của nàng hếch lên không trung và đôi mắt xám long
lanh như một cặp đá lửa lớn. Tương phản hoàn toàn với thái độ kiêu kì
lạnh lùng trong tư thế và biểu hiện của nàng, nàng đang mặc một chiếc áo
choàng mềm mại, cuộn sóng làm bằng những mảnh lụa màu hoa oải hương
tuyệt đẹp làm lộ cả hai bờ vai nàng, khiến chúng trần trụi thật quyến
rũ. Nàng túm chặt lấy phần trước của áo, khiến cho vạt váy chỉ vừa đủ
cao để lộ những ngón chân trần của nàng, và mái tóc đỏ hung của nàng, ở
cuối vẫn còn hơi ẩm, trải trên lưng và ngực nàng như thể nàng là một
thiếu nữ khỏa thân của Botticelli.

Đáng lẽ màu xanh hoa oải hương phải tương phản với màu tóc
nàng, nhưng nó lại không như thế, làn da màu kem của nàng quá đẹp đến
nỗi hiệu quả tổng thể lại bằng cách nào đó gây ấn tượng sâu sắc hơn là
sự khó chịu thực sự. Thực tế, đó là một ấn tượng choáng ngợp đến nỗi
chàng phải mất một lúc mới nhận ra nàng không cố ý chọn bộ áo váy của
Helene vì muốn khoe khoang thói quen hay làm chàng bực mình, mà bởi vì
nàng chẳng còn gì khác để mặc. Chàng đã quên mất là những hòm xiểng của
nàng đã ra đi cùng với con tàu của nàng, nhưng nếu chiếc áo khoác màu
nâu xấu xí mà nàng đã mặc nói lên khiếu thẩm mĩ của nàng trong việc chọn
áo quần, thì chàng thà nhìn nàng trong bộ váy của Helene còn hơn. Tất
nhiên, những người hầu sẽ không chia sẻ quan điểm phóng túng của chàng,
và chàng tự nhắc nhở trong đầu điều đầu tiên chàng làm sáng mai là cứu
vãn vấn đề áo sống của nàng. Còn bây giờ, chàng chẳng thể làm gì ngoài
việc biết ơn vì chiếc váy đã thực sự bao phủ được hết cơ thể nàng đủ để
tiến gần tới mức lễ nghi cho phép.

Nén lại một nụ cười ngưỡng mộ, chàng nhìn nàng lảo đảo để giữ
cho vẻ mặt vô cảm trước sự quan sát chăm chú của chàng, và chàng lấy làm
lạ là nàng có thể truyền đạt nhiều điều đến thế mà không cần nói hay
chuyển động gì cả. Nàng là một cô gái ngây thơ mới chớm trở thành phụ
nữ, lòng can đảm vô song không thể bị khuất phục bởi trí khôn hay bị lu
mờ vì cảnh giác. Viễn cảnh mái tóc rực rỡ của nàng trải trên ngực chàng
lướt qua tâm trí, và Stephen đột ngột gạt nó đi khi nàng phá vỡ sự im
lăng: “Ngài đã quan sát tôi xong chưa ạ?”

“Thực ra ta đang ngưỡng mộ nàng.”

Sheridan đã đi xuống lầu hoàn toàn sẵn sàng cho một cuộc đối
đầu, thực ra là mong mỏi nó, và đầu tiên nàng đã bị dội ngược khi chàng
nhìn vào nàng với biểu hiện tâng bốc kì cục trong đôi mắt xanh đẹp đẽ
của chàng; nụ cười ngợi khen của chàng là cú dội ngược lại thứ hai. Tự
nhắc nhở bản thân rằng chàng là một con quỷ có trái tim lạnh lùng, độc
đoán mà nàng sẽ không lấy làm chồng, bất kể chàng có nhìn nàng ra
sao hay chàng có nói năng ngọt ngào đến thế nào, nàng nói, “Tôi nghĩ
ngài có vài lí do triệu tôi đến trước mặt ngài, đức ngài tôn kính?”

Trước sự ngạc nhiên của nàng chàng không hề tức giận vì những
lời nói châm chọc của nàng. Thực tế, trông chàng có vẻ hơi buồn cười khi
chàng nói với một cái gật đầu khe khẽ, “Đúng là ta có vài lí do.”

“Và chúng là?” nàng lạnh lùng hỏi.

“Thứ nhất,” Stephen nói, “là vì ta muốn xin lỗi.”

“Thật sao?” nàng nói với một cái nhún vai. “Vì chuyện gì?”

Stephen không còn kìm nén được nụ cười của mình nữa. Nàng thật
can đảm, ai cũng phải thừa nhận điều đó. Nàng có rất nhiều lòng dũng
cảm… và cũng có rất nhiều lòng kiêu hãnh. Chàng không thể nghĩ ra được
một người đàn ông nào, chứ chưa nói đến một phụ nữ, dám đối đầu với
chàng và trả treo bằng lời nói với chàng như nàng đang làm. “Vì đã kết
thúc cuộc nói chuyện của chúng ta đêm trước một cách thô thiển, và vì đã
không tới thăm nàng kể từ lúc đó.”

“Tôi chấp nhận lời xin lỗi. Bây giờ, tôi có thể lên lầu chưa?”

“Chưa,” Stephen nói, bỗng nhiên mong nàng bớt đi một chút can đảm. “Ta cần… không, muốn… giải thích tại sao ta lại làm thế.”

Nàng dành cho chàng một cái nhìn khinh khi. “Tôi rất muốn xem ngài thử làm.”

Can đảm là một đức tính đáng trọng ở một người đàn ông. Ở một
người phụ nữ, đó là một cái nhọt ở mông, chàng quyết định như vậy. “Ta
đang cố đây,” chàng cảnh cáo.

Bây giờ khi chàng đã mất bình tĩnh một chút, Sheridan mới cảm thấy khá hơn. “Xin nói tiếp,” nàng mời mọc. “Tôi đang nghe đây.”

“Nàng ngồi xuống được không?”

“Tôi có thể. Tùy thuộc vào việc ngài có gì để nói.”

Lông mày chàng nhíu lại với nhau và mắt chàng nheo lại, nàng đã
để ý thấy, nhưng giọng nói của chàng vẫn được kiểm soát cẩn thận khi
chàng bắt đầu giải thích. “Đêm hôm trước, nàng cũng có thể thấy là ta…
những chuyện giữa chúng ta không… không giống như nàng mong chờ từ một
vị hôn phu.”

Sheridan đồng ý với sự thật trong lời nhận xét đó với một cái
gật đầu rất khẽ, kiêu kì chẳng hề biểu hiện gì ngoài một sự quan tâm mơ
hồ.

“Có một lời giải thích cho chuyện đó,” Stephen nói, bị bối rối
vì cách cư xử của nàng. Chàng đưa ra cho nàng một lí do duy nhất mà
chàng có thể nghĩ ra nghe có vẻ hợp lí và chấp nhận được. “Lần cuối
chúng ta bên nhau, chúng ta đã cãi nhau. Ta đã không nghĩ về cuộc cãi
nhau đó trong khi nàng bị ốm, nhưng khi nàng bắt đầu hồi phục đêm hôm
đó, ta thấy là nó vẫn còn đọng lại trong đầu ta. Đó là lí do vì sao mà
ta đã có vẻ như…”

“Lạnh lùng và không quan tâm?” nàng nói thay, nhưng giọng nói của nàng chứa đựng nhiều bối rối và đau khổ hơn là giận dữ.

“Chính xác,” Stephen đồng tình. Rồi nàng ngồi xuống, và chàng
thở một hơi nhẹ nhõm trong lòng vì kế sách và những lời nói dối đã qua,
nhưng niềm vui của chàng chẳng được bao lâu.

“Chúng ta đã cãi nhau về việc gì?”

Đáng lẽ chàng phải biết là một cô gái tóc đỏ người Mỹ ngang
bướng với tính cách không thể đoán trước được và chẳng hề coi trọng tước
hiệu quí tộc và tôn trọng những quy tắc ăn mặc như thế chắc chắn sẽ
muốn kéo dài sự bất đồng, thay vì chấp nhận lời xin lỗi của chàng và
lịch sự bỏ qua vấn đề. “Chúng ta đã cãi nhau vì tính khí của nàng,”
Stephen trả lời một cách trơn tru.

Đôi mắt xám bối rối nhìn thẳng vào mắt chàng. “Tính khí của em? Có chuyện gì với nó?”

“Ta thấy nó… rất rắc rối.”

“Em hiểu rồi.”

Stephen gần như có thể nghe thấy nàng tự hỏi liệu chàng có quá
nhỏ nhen không khi tiếp tục nuôi dưỡng sự bực tức vì một cơn cãi vã khi
mà nàng còn ốm như thế. Nàng nhìn qua đôi bàn tay nắm chặt trên đùi, như
thể nàng bỗng nhiên không thể nhìn thẳng vào chàng, và hỏi bằng giọng
thất vọng, e dè, “Vậy em có phải là một mụ đàn bà chanh chua không?”

Stephen nhìn vào cái đầu cúi gằm và đôi vai trĩu nặng của nàng,
và sự dịu dàng kì lạ mà nàng dường như đã thức tỉnh trong chàng vào
những thời điểm không ngờ lại một lần nữa trỗi dậy. “Ta sẽ không nói cụ
thể,” chàng trở lời với một nụ cười miễn cưỡng trong giọng nói.

“Em đã để ý thấy,” nàng ngoan ngoãn tự thú, “là tính tình của em hơi – dễ thay đổi – trong vài ngày qua.”

Whitticomb đã nói ông ta thấy nàng rất thú vị, và Stephen có
cảm giác rằng đó là một lời nhận xét hoàn toàn chưa xứng tầm. “Điều đó
hoàn toàn có thể hiểu được trong những trường hợp như thế này.”

Nàng ngẩng đầu lên, đôi mắt tìm kiếm mắt chàng, như thể cả nàng
nữa, cũng đang cố đánh giá lại chàng. “Chàng có thể cho em biết chính
xác chúng ta đã cãi nhau về chuyện gì lần cuối ta ở bên nhau không?”

Bị mắc bẫy chính mình, Stephen quay đến khay đồ uống và với tay
lấy bình rượu sherry pha lê, nhanh chóng nghĩ câu trả lời có thể xoa
dịu và làm nàng bớt giận. “Ta đã nghĩ là nàng quá chú tâm đến một người
đàn ông khác,” chàng nói trong một phút ngẫu hứng. “Ta đã ghen.”

Ghen tuông là một thứ tình cảm mà chàng chưa từng trải qua
trong đời, nhưng phụ nữ chắc chắn rất hài lòng khi họ khiến một người
đàn ông cảm thấy như thế. Chàng liếc nhìn qua vai và hài lòng khi khám
phá ra là trong khía cạnh này, Charise Lancaster cũng giống như tất cả
những chị em của nàng, bởi vì trông nàng vừa buồn cười lại vừa hãnh
diện. Dấu đi nụ cười, chàng rót rượu sherry và trong một chiếc ly pha lê
nhỏ. Khi chàng trở lại để đưa nó cho nàng nàng vẫn đang nhìn đăm đăm
vào bàn tay mình. “Sherry?” 1chàng hỏi.

Sheridan giật mình, và một niềm vui sướng không thể giải thích được dâng lên trong tim nàng. “Vâng?”

Chàng đưa li rượu cho nàng và nàng nhìn vào chàng một cách háo hức chứ không phải nhìn vào li rượu.

“Nàng có muốn một chút rượu không?” Stephen hỏi rõ lần nữa.

“Không, cám ơn.”

Chàng đặt ly rượu lên bàn. “Ta tưởng nàng vừa nói có.”

Nàng lắc đầu. “Em tưởng chàng đang nói với em và – Sherry!
–“nàng la lên, đứng bật dậy, khuôn mặt nàng bừng lên rạng rỡ. “Em nghĩ
đó là em. Ý em là, đó đúng là em. Ý em là, đó chắc hẳn là cách mọi người
gọi em, là –“

“Ta hiểu rồi,” Stephen khẽ nói, cảm thấy một niềm vui cũng gần
lớn như chính nàng. Họ đứng đó trong tầm tay nhau, mỉm cười với nhau,
chia sẻ một giây phút thành công dường như kết nối cả hai và cùng nghĩ
về những hướng tương tự nhau. Đột nhiên Stephen hiểu ra làm thế nào mà
Burleton lại có thể “điên lên vì yêu” nàng, như Hodgkin đã nói. Khi
Sherry nhìn vào đôi mắt xanh đang cười của chàng, nàng nhìn thấy một sự
ấm áp và duyên dáng làm nàng hiểu vì sao nàng có thể gắn kết chính nàng
với chàng. Những thông điệp kì lạ bắt đầu nhá lên qua kí ức trống rỗng
của nàng, gợi ý những điều có thể xảy ra tiếp theo…

Nam tước nắm lấy bàn tay nàng và đưa nó lên môi chàng khi
chàng thề nguyện tình yêu vĩnh hằng. “Nàng là tình yêu duy nhất và mãi
mãi của ta…”

Hoàng tử ôm nàng trong vòng tay mạnh mẽ của chàng và ép chặt
nàng vào trái tim chàng. “Nếu ta có một trăm vương quốc, ta sẽ đánh đổi
chúng lấy nàng, tình yêu tha thiết nhất của ta. Ta chẳng là gì, cho đến
ngày gặp nàng…”

Bá tước bị chi phối vì sắc đẹp của nàng đến nỗi chàng mất
kiểm soát và hôn lên má nàng. “Tha thứ cho ta, nhưng ta không thể chịu
đựng được! Ta ngưỡng mộ nàng!”

Stephen nhìn thấy lời mời gọi êm ái trong mắt nàng, và trong
một giây không cảnh giác vì sự hòa hợp hoàn toàn, có vẻ như theo cách
nào đó, chàng thấy cần phải đáp lại. Nâng cằm nàng lên, chàng chạm môi
chàng vào môi nàng và cảm thấy nàng nín thở cùng lúc với sự căng thẳng
trên thân thể nàng. Bối rối vì phản ứng hơi quá đà của nàng, chàng ngẩng
đầu lên và chờ đợi trong một giây dài đằng đẵng cho đến khi nàng mở mắt
ra. Khi cặp lông mi dài của nàng cuối cùng cũng nhấc lên, trông nàng
vừa hoang mang vừa trông đợi và, đúng, thậm chí hơi thất vọng. “Có điều
gì không đúng hay sao?” chàng cảnh giác hỏi.

“Không, không phải thế,” nàng lịch sự nói, nhưng dường như nàng đang nói dối.

Stephen nhìn nàng im lặng chờ đợi, một phương cách thường thúc
đẩy người khác tiếp tục nói, và cách làm đó đã thành công với “vị hôn
thê” của chàng đúng như trông đợi.

“Chỉ là em dường như trông đợi một điều gì đó hơi khác,” nàng giải thích.

Tự nói với mình rằng chàng chỉ đang cố giúp nàng tìm kiếm lại kí ức, chàng hỏi, “Nàng trông đợi điều gì?”

Nàng lắc đầu, trán nàng nhăn lại, đôi mắt không bao giờ rời khỏi mắt chàng. “Em không biết.”

Những lời rụt rè của nàng và ánh mắt kiên định chỉ càng khẳng
định một điều mà chàng đã nghi ngờ từ trước. Vị hôn phu thật sự của nàng
rõ ràng kiểm soát lỏng lẻo hơn đối với niềm đam mê của anh ta. Khi
Stephen nhìn vào đôi mắt bạc mời gọi của nàng, chàng đột ngột quyết định
rằng chàng thực sự có nghĩa vụ làm sống lại những kí ức của nàng
về Burleton. Lương tâm chàng gào thét khi chàng có một lí do khác, ích
kỉ cho điều mà chàng sắp làm, nhưng Stephen lờ nó đi. Sau cùng thì,
chàng đã hứa với Whitticomb rằng chàng sẽ làm cho nàng cảm thấy an toàn
và được trân trọng. “Có lẽ nàng đã trông đợi –“ chàng khẽ nói khi trượt
vòng tay quanh eo nàng và chạm môi chàng vào tai nàng, “điều gì đó như
thế này.”

Hơi thở nồng ấm của chàng trong tai nàng khiến sống lưng
Sheridan nổi da gà, và nàng quay mặt nàng khỏi nguyên nhân trực tiếp,
khiến cho môi nàng ngay lập tức chạm vào môi chàng. Stephen đã định sẽ
hôn nàng như cách Burleton có thể đã làm, nhưng khi đôi môi mềm mại của
nàng mở ra trong một hơi thở run rẩy, những ý định của chàng tuột khỏi
tâm trí chàng.

Sheridan biết ngay khi cánh tay chàng siết lại trên eo nàng và
môi chàng bắt đầu di chuyển kiên quyết trên môi nàng rằng nàng không thể
mong chờ điều gì như thế… không phải là cơn bão cảm xúc khiến cho nàng
hổn hển và phải dựa sát hơn vào chàng, cũng không phải là khao khát muốn
dâng hiến miệng nàng cho cái lưỡi đang tìm kiếm của chàng, cũng không
phải những nhịp đập cuồng loạn của trái tim nàng khi bàn tay chàng luồn
vào chỗ tóc ở gáy, giữ cho miệng nàng gắn chặt hơn nữa vào miệng chàng
trong khi toàn bộ cơ thể nàng dường như muốn tiếp xúc và tiến về phía cơ
thể chàng.

Stephen cảm thấy nàng dựa vào chàng và hoàn toàn trở thành một
nạn nhân bất lực trước việc đó. Khi cuối cùng chàng có thể kéo miệng
chàng ra khỏi miệng nàng, chàng ngẩng đầu lên và nhìn xuống khuôn mặt
ửng hồng của nàng, choáng váng vì phản ứng chưa từng có của chàng trước
chỉ vài nụ hôn thuần khiết của một cô gái không có kinh nghiệm, người
hầu như chẳng có lấy một chút ý niệm làm thế nào để hôn lại chàng. Chàng
nhìn nàng mở mắt ra và nhìn xoáy vào đôi mắt mơ màng của nàng, hơi bực
mình vì chàng đã để mất kiểm soát và cũng cảm thấy buồn cười trước thực
tế là một cô gái chưa được dậy dỗ đến nơi đến chốn lại chịu trách nhiệm
cho việc đó.

Ở tuổi ba mươi ba, sở thích của chàng hướng về những người phụ
nữ đam mê, đầy kinh nghiệm, thạo đời biết rõ cách làm thế nào để cho và
nhận niềm vui. Thực tế là chàng có thể bị xáo động mãnh liệt vì một phụ
nữ-trẻ con, đang mặc trên mình một bộ váy áo không vừa vặn thuộc về tình
nhân hiện thời của chàng gần như là một chuyện hài hước. Mặt khác, nàng
đã chứng tỏ là một học sinh sẵn sàng và háo hức học hỏi trong suốt
những phút đứng trong vòng tay chàng, và chẳng hề có một dấu hiệu nào
của nỗi e thẹn thiếu nữ, ngay cả bây giờ, khi nàng đứng trong vòng tay
chàng, kiên trì nhìn trả lại chàng.

Sau khi đã cân nhắc mọi việc, chàng quyết định, Charise
Lancaster có thể không phải là thiếu kinh nghiệm, mà là Burleton và
những người tiền nhiệm của anh ta đã hướng dẫn nàng sai cách. Ý nghĩ
chính chàng mới là người ngây thơ khiến cho Stephen cười khi chàng nhướn
cặp lông mày lên và hỏi cộc lốc, “Đó có giống thứ nàng mong đợi hơn
không?”

“Không,” nàng nói, lắc đầu quả quyết khiến cho những lọn tóc
óng ánh trượt xuống bên vai phải của nàng. Giọng nói của nàng bàng
hoàng, nhưng đôi mắt chưa bao giờ rời khỏi mắt chàng khi nàng khẽ thú
nhận, “em biết là em không bao giờ có thể quên bất kì điều gì giống như
thế này.”

Sự hóm hỉnh của Stephen biến mất, và chàng cảm thấy một cơn đau
xa lạ trong lồng ngực. Không hề nhận ra mình đang làm gì, chàng đặt bàn
tay lên má nàng, những ngón tay trải rộng trên bề mặt mềm mại đến tuyệt
vời của nó. “Ta tự hỏi,” chàng nói to suy nghĩ của mình, “liệu nàng có
thể ngọt ngào như nàng tỏ ra không.”

Chàng không định nói ra suy nghĩ của mình, và chàng không hề
chờ đợi câu trả lời nào, chứ chưa nói đến câu trả lời kinh ngạc mà nàng
dành cho chàng. Bằng giọng thú nhận một điều bí mật tồi tệ, nàng nói,
“Em không nghĩ là em ngọt ngào chút nào, thưa bá tước. Chàng có thể
không nhận thấy, nhưng em tin là em có một bản chất chống đối.”

Stephen đè nén tràng cười của chàng và đấu tranh để giữ khuôn
mặt nghiêm trang, nhưng nàng lại nhầm tưởng sự im lặng của chàng là
không đồng tình. “Có vẻ như là,” nàng thì thào run rẩy, khi ánh mắt nàng
rớt xuống phía trước áo sơ mi của chàng một cách tội lỗi, “em đã khá
giỏi trong việc dấu giếm chàng cái đó khi em nói những lời đùa cợt về
bản thân?”

Khi chàng không trả lời, Sheridan nhìn đăm đăm vào viên những
chiếc khuy tán hồng ngọc nhỏ xíu lấp lánh nơi ngực áo sơ mi trắng phau
của chàng, thưởng thức cảm giác của một cánh tay cơ bắp mạnh mẽ bao
quanh eo nàng. Tuy nhiên nàng vẫn có cảm giác mơ hồ rằng có điều gì đó
sai trái trong những việc nàng đang làm. Nàng tập trung vào cảm xúc đó,
cố gắng bắt nó định hình và lộ diện, nhưng chẳng có gì xảy ra. Nó cũng
không đáng tin như chính những phản ứng của nàng trước vị hôn phu; thực
ra là trước mọi việc. Một phút trước nàng ghét bộ váy của nàng, vị hôn
phu của nàng, và kí ức bị mất của nàng, và nàng mong muốn thoát khỏi tất
cả chúng. Và rồi chàng có thể thay đổi tất cả chỉ với một nụ cười ấm áp
hay một cái nhìn ngưỡng mộ… hay một nụ hôn. Chỉ với một nụ cười, chàng
có thể khiến nàng cảm thấy như thể bộ váy nàng đang mặc thích hợp với
một vị công chúa và rằng nàng xinh đẹp và rằng trí nhớ của nàng tốt hơn
hết là cứ mất đi. Nàng không thể hiểu bất kì điều gì trong đó, đặc biệt
là tại sao lại có những giây phút thoáng qua khi nàng cảm thấy như nàng
không muốn nhớ lại. Và, lạy Chúa, cái cách mà chàng hôn nàng!
Toàn bộ cơ thể nàng như tan chảy và bốc cháy, và nàng yêu cái cảm giác
cùng lúc khiến nàng vừa khó chịu và tội lỗi và hoang mang. Trong một nỗ
lực để giải thích tất cả những điều đó cho chàng và có lẽ là yêu cầu
chàng tư vấn, Sheridan hít thở một hơi dài và thú nhận với ngực áo của
chàng, “Em không biết chàng nghĩ em là loại người gì, nhưng dường như em
có một… một tính cách dữ dội. Thậm chí có thể nói em có một… một tâm tính hoàn toàn không đoán trước được.”

Bị hấp dẫn một cách không cưỡng lại được bởi tính ngay thẳng
của nàng, Stephen đặt những ngón tay chàng bên dưới cằm của nàng và nâng
nó lên, ép nàng phải nhìn vào mắt chàng. “Ta có biết,” chàng khàn giọng
nói.

Đôi mắt biểu cảm của nàng tìm kiếm mắt chàng. “Điều đó không làm phiền chàng sao?”

Có vài điều “làm phiền” Stephen ngay lúc đó, và chúng chẳng
liên quan gì đến tâm tính của nàng. Bộ ngực đầy đặn của nàng đang ở ngay
trên ngực chàng, mái tóc màu kim loại đang trượt trên tay chàng ở phía
sau lưng nàng, và nàng có một khuôn miệng mềm mại, đầy đặn rõ ràng là
mời gọi một người đàn ông hôn lên nó. Cái tên “Sherry” quá hợp với nàng.
Nàng làm say lòng người một cách nguy hiểm và tinh tế. Nàng không phải là vị hôn thê của chàng, nàng không phải
là tình nhân của chàng; nàng xứng đáng được chàng tôn trọng và bảo vệ,
chứ không phải khao khát. Một cách lí trí, chàng biết điều đó, nhưng trí
não chàng dường như bị thôi miên bởi nụ cười và giọng nói của nàng, và
cơ thể chàng bị điều khiển bởi một cơn khuấy động đã trở nên gần như đau
đớn. Nàng không hiểu tại sao chàng lại cứng lại, hoặc là nàng không chú
ý, hoặc là nàng không thấy phiền, nhưng bất kể lí do là gì, chàng cũng
phải chấp nhận kết quả. “Nàng ‘làm phiền’ ta rất nhiều đấy,” chàng nói.

“Bằng cách nào-“ Sherry hỏi, nhìn ánh mắt chàng rớt xuống môi nàng và cảm thấy nhịp thở nàng tăng lên gấp ba lần.

“Ta sẽ chỉ cho nàng,” chàng thì thào bằng giọng khàn đặc, và môi chàng chiếm lấy môi nàng với sự dịu dàng dữ dội.

Chàng hôn nàng thật chậm, lần này ép nàng phải tham gia, không
chỉ đón nhận, và Sheridan cảm nhận được lời mời gọi tinh tế ấy. Một bàn
tay chàng khum lấy gáy nàng, khẽ ấn nó, trong khi bàn tay kia trượt dọc
sống lưng nàng trong một cử chỉ vuốt ve không ngừng nghỉ. Đôi môi mở ra
của chàng di chuyển trên môi nàng, ép chúng mở ra cho chàng, và Sheridan
đáp ứng một cách ngập ngừng không chắc chắn. Nàng bắt nhịp với những
chuyển động của miệng chàng, và nàng cảm thấy bàn tay chàng ấn chặt hơn
nữa vào sống lưng nàng.

Nàng dướn người trên đầu ngón chân, trượt bàn tay trên bộ ngực
cứng chắc của chàng, qua đôi vai chàng, cong người lên khi nàng kéo
chàng vào sát nàng hơn nữa… và cánh tay chàng đột ngột vòng quanh nàng
như gọng kìm bằng thép, và nụ hôn trở nên dữ dội và khẩn thiết. Lưỡi
chàng mơn trớn lưỡi nàng rồi đi vào trong miệng nàng, khiến cho những
cơn rung động của cảm xúc ban sơ chạy khắp cơ thể run rẩy của Sheridan,
và nàng càng dựa sát vào chàng hơn nữa, hôn trở lại chàng. Bàn tay chàng
đi lên, tới ngực nàng, bắt đầu vuốt ve chúng…

Một bản năng mà nàng không thể hiểu và không thể thách thức
cảnh cáo nàng, Sheridan kéo miệng mình khỏi miệng chàng và lắc đầu gần
như hoảng loạn, cho dù một phần cơ thể nàng tuyệt vọng muốn chàng hôn
nàng lần nữa.

Stephen miễn cưỡng nới lỏng vòng tay quanh nàng và thả cánh tay
xuống. Với cảm xúc hỗn độn giữa không tin được và buồn cười chàng nhìn
xuống mỹ nhân trẻ trung xinh đẹp vô ngần đã không chỉ thành công trong
việc làm mê đắm cảm xúc của chàng, mà còn cả tâm trí của chàng. Khuôn
mặt nàng ửng hồng, ngực nàng khẽ nhấp nhô với mỗi hơi thở e dè, và đôi
mắt với hàng lông mi dày sậm màu của nàng mở to vì bối rối và khao khát.
Trông nàng như thể nàng không chắc chắn lắm nàng muốn làm gì. “Ta nghĩ
đã đến lúc chúng ta nên làm việc gì đó khác,” chàng nói, đưa ra quyết
định cho cả hai người.

“Chàng đang nghĩ đến việc gì?” nàng run run hỏi.

“Việc ta đang nghĩ đến,” Stephen trả lời một cách châm biếm,
“và việc chúng ta sẽ làm hoàn toàn khác nhau.” Chàng quyết định dạy cho
nàng những nguyên lí cơ bản của cờ vua.

Đó là một sai lầm. Nàng đã hạ chàng hai lần liên tiếp bởi vì
chàng dường như không thể giữ cho tâm trí mình tập trung vào ván cờ.

——————————–

1

sherry là tên một loại rượu trùng âm với tên tắt của Sheridan là Sherry.

 

Chương 16

Stephen cực kì cẩn thận tránh tất cả những ý nghĩ về
nàng trong ngày tiếp theo, nhưng khi người đầy tớ của chàng trải ra bộ
quần áo để mặc cho bữa tối, chàng thấy mình trông đợi bữa tối với Sherry
hơn bất kì bữa ăn nào mà chàng trông đợi trong suốt một thời gian dài
qua. Chàng đã đặt mua một số bộ quần áo lịch sự cho nàng từ người thợ
may của Helene và kiên quyết đòi ít nhất một trong số chúng phải được
đưa đến cho nàng trong ngày, những bộ còn lại được đưa đến khi chúng đã
sẵn sàng. Khi người thợ may nhắc nhở chàng một cách kích động rằng Mùa
Vũ Hội sắp sửa bắt đầu và những thợ may của bà ta phải làm việc suốt
ngày đêm, Stephen đã lịch sự yêu cầu bà ta cố hết sức có thể. Vì Helene
chỉ mua sắm ở những cửa hiệu cao cấp với chi phí vô cùng đắt đỏ, chàng
tin chắc rằng người thợ may sẽ thực hiện được một tủ quần áo lịch thiệp
đúng mực và bà ta sẽ tính giá cắt cổ cho chàng vì sự hối thúc này.

Trong vòng vài giờ, ba người thợ may đã đến nhà, và mặc dù
chàng không ngây thơ đến mức tin rằng, trong một thời gian ngắn ngủi như
thế, người sẽ ăn tối cùng chàng có thể giành được kiểu cách thời thượng
nhất, nhưng chàng vẫn háo hức muốn xem trông nàng sẽ như thế nào trong
một bộ váy thích hợp. Khi chàng ngửa cổ ra phía sau để người hầu có thể
xoa bọt xà phòng dưới cằm của chàng, Stephen quyết định rằng bất kể
Charise Lancaster mặc gì, nàng cũng sẽ mặc nó với sự tinh tế đặc biệt
của riêng nàng, cho dù đó là một sợi dây bằng vải màu vàng hay là một bộ
váy vũ hội.

Chàng đã không hề thất vọng trong chuyện đó, hay trong bữa tối
của họ. Nàng bước vào phòng ăn, mái tóc óng ả thả xuống hai vai và bao
quanh gương mặt rạng rỡ, trông giống như một cô gái ngoại lai trong bộ
váy len mềm mại như nước, cổ áo hình vuông, trễ xuống và thân váy vừa
khít với cơ thể khiến cho mọi sự chú ý đổ dồn về phần phía trên của bộ
ngực đầy đặn của nàng và nhấn mạnh cái eo thon trước khi nó thả xuống
thành một đường gấp đơn giản trên sàn nhà. E lệ lảng tránh cái nhìn
ngưỡng mộ thành thực của Stephen, nàng gật đầu đúng kiểu với người hầu
đứng ở gần chiếc tủ búp-phê, khen ngợi những bát đựng hoa hồng trắng
bằng bạc và hàng đống những cây chân nến bạc trên bàn, rồi nàng duyên
dáng ngồi vào chiếc ghế đối diện với chàng. Chỉ khi đó nàng mới ngẩng
mặt lên đối diện với chàng, và nụ cười nàng dành cho chàng quá ấm áp,
tràn đầy sự rộng lượng và hứa hẹn không ý thức, đến nỗi Stephen phải mất
một lúc mới nhận ra nàng chỉ đang cám ơn chàng vì bộ váy. “… mặc dù
chàng đã quá phung phí cho nó,” nàng kết thúc trong sự im lặng lửng lơ.

“Bộ váy đó không hề phung phí và còn lâu mới đáng yêu bằng
người mặc nó,” Stephen đáp lại, và khi nàng nhìn đi chỗ khác như thể
nàng thật sự xấu hổ vì lời nhận xét của chàng, chàng tự nhắc nhở mình
cực kì kiên quyết rằng nàng đã không định quyến rũ chàng với nụ
cười tan chảy kia của nàng, hay là cách nàng lắc hông duyên dáng, hay bộ
ngực mềm mại nở nang của nàng, và rằng đây là một thời điểm, địa điểm
và người phụ nữ cực kì không thích hợp để kích động những ý nghĩ về
những chiếc gối sa tanh bên dưới bộ tóc màu kim loại óng ánh và bộ ngực
căng tròn nở ra dưới bàn tay tìm kiếm của chàng. Trong hoàn cảnh đó,
chàng chuyển những ý nghĩ của mình về những đề tài an toàn hơn và hỏi
nàng đã làm gì trong ngày.

“Em đã đọc báo,” nàng trả lời, và với ánh nến nhảy múa trên tóc
nàng và lấp lánh trong mắt nàng, nàng bắt đầu tiêu khiển cho chàng bằng
những lời nhận xét dí dỏm về những mẩu tin vặt vãnh nàng đã đọc ở mặt
sau của những tờ báo về hàng loạt những hoạt động trong mùa Vũ hội ở
London. Nàng giải thích rằng mục tiêu lúc đầu của nàng là học tất cả
những gì có thể từ báo chí về những người quen của chàng và tất cả những
thành viên khác của xã hội thượng lưu trước khi nàng được giới thiệu
với họ. Lương tâm của Stephen phản đối việc để mặc nàng làm thế trong
khi nàng sẽ không được gặp bất kì ai hết, nhưng, chàng biện bạch, nỗ lực
đó dường như đã làm nàng vui và bận rộn, và vì vậy chàng hỏi nàng đã
tiến xa đến đâu.

Những câu trả lời của nàng, và những biểu hiện trên mặt nàng,
khiến chàng vui vẻ, bị hút theo, và bị thách thức trong suốt bữa ăn mười
món. Khi nàng nói về một vài hành động cực kì đáng xấu hổ và thái quá
mà nàng đọc được, nàng có một cách đặc biệt chun chiếc mũi ngổ ngáo của
nàng trong một cử chỉ bất bình hay đảo mắt không tin một cách buồn cười.
Những cử chỉ đó lúc nào cũng làm chàng cảm thấy muốn cười. Và trong lúc
chàng vẫn đấu tranh để dấu đi vẻ buồn cười của mình, nàng có thể trở
nên đăm chiêu và đưa ra một câu hỏi lặng lẽ khiến chàng hoàn toàn bị bất
ngờ. Kí ức bị hư của nàng dường như có những lỗ hổng bất chợt liên quan
đến việc hiểu biết bằng cách nào và tại sao những người thuộc tầng lớp
xã hội của chàng – hoặc tương tự là của chính nàng ở Mỹ, làm những việc
đặc biệt theo cách đặc biệt, và vì thế đưa ra những câu hỏi đích xác
khiến chàng phải đánh giá lại những phong tục mà chàng đã coi nhẹ.

“Theo tờ Gazette,” nàng cười cợt thông báo cho chàng khi
người hầu đặt một phần thịt vịt ngon lành lên đĩa của họ, “bộ váy thiết
triều của Nữ Bá tước Evandale được trang trí bằng ba ngàn viên ngọc
trai. Chàng có nghĩ đó là một con số chính xác không?”

“Ta hoàn toàn có lòng tin vào tính chính trực báo chí của nhà phân tích xã hội của tờ Gazette,” Stephen nói đùa.

“Nếu đúng là như thế,” nàng nói với một nụ cười dễ lây, “thì em
chỉ có thể suy ra hoặc là chúng đều là những viên ngọc trai rất nhỏ,
hoặc bà ấy là một người rất to lớn.”

“Tại sao lại như vậy?”

“Bởi vì nếu những viên ngọc trai đó lớn mà bà ta lại không to
béo, thì chắc chắn bà ta phải cần đến một cái tời mới đứng thẳng người
dậy được sau khi cúi chào đức vua.”

Stephen vẫn còn cười trước hình ảnh bà nữ Bá tước lạnh lùng
trang nghiêm và to béo phục phịch bị kéo lên và ném sang một bên ngai
vàng khi Sherry nhanh chóng chuyển từ đề tài chuyện phiếm sang chuyện
nghiêm túc. Đặt cằm trên hai bàn tay đan lại với nhau, nàng nhìn chàng
qua suốt chiều dài của chiếc bàn ăn và hỏi, “Trong tháng Tư, khi tất cả
những người có vai vế đều tụ tập ở London trong mùa Lễ hội và ở lại đến
tận tháng Sáu, họ làm gì với con cái của họ?”

“Chúng ở lại quê nhà cùng với các bà vú em, người dạy kèm hay gia sư.”

“Và họ cũng làm như thế trong suốt mùa Lễ hội nhỏ?”

Khi Stephen gật đầu, nàng nghiêng đầu sang một bên và trang
trọng nói, “Những đứa trẻ người Anh chắc hẳn rất cô đơn trong suốt những
tháng dài đó.”

“Chúng không cô đơn,” Stephen sốt ruột nhấn mạnh.

“Cô đơn chẳng có gì liên quan đến việc ở một mình cả. Kể cả là trẻ em hay người lớn.”

Stephen quá mong ngóng đổi đề tài này, một đề tài mà chàng sợ là sẽ dẫn thẳng tới một cuộc bàn luận bất khả về những đứa con của họ,
đến nỗi chàng không hề nhận ra giọng điệu của chàng đã trở nên lạnh
băng hay là cảm xúc mong manh của nàng, và những lời nhận xét của chàng
đâm vào nàng như một mũi dao. “Nàng đang nói từ kinh nghiệm bản thân
sao?”

“Em… không biết,” nàng nói.

“Ta sợ rằng tối mai, nàng sẽ như vậy.”

“Ở một mình?”

Khi chàng gật đầu, nàng nhìn thật nhanh vào miếng bánh nướng
phủ pa tê ngon lành đang đặt trên đĩa trước mặt nàng, rồi thở dài một
tiếng, như thể đang gom góp dũng khí, và nhìn thẳng vào chàng. “Có phải
chàng ra ngoài vì những điều em vừa mới nói hay không?”

Chàng cảm thấy mình như một tên quái vật vì đã khiến nàng hỏi
câu đó, và chàng trả lời rất rõ ràng, “Ta có một cuộc hẹn trước không
thể hủy được.” Và rồi, như thể nhu cầu biện bạch cho bản thân trong mắt
nàng vẫn còn chưa đủ ngớ ngẩn, chàng thông báo, “Hi vọng nàng cảm thấy
thoải mái khi biết rằng cha mẹ ta vẫn đưa anh trai ta và ta đến London
ít nhất nửa tháng một lần trong suốt mùa Lễ hội ở London. Anh trai ta và
vợ anh ấy, và một vài người bạn của họ, cũng mang con cái và một đoàn
gia sư tới đây trong mùa Lễ hội.”

“Ồ, thật là tuyệt!” nàng kêu lên, nụ cười tỏa sáng như mặt trời.
“Em rất vui khi được biết là trong tầng lớp này vẫn có những người cha
người mẹ hết lòng vì con cái.”

“Phần lớn những người trong tầng lớp này,” chàng cộc lốc thông báo cho nàng, “đều thấy sự tận tụy ấy cực kì lố bịch.”

“Em không nghĩ một người nên để những ý kiến của những người
khác ảnh hưởng đến việc họ làm, phải không?” nàng hỏi, hơi nhăn trán.

Cả ba cảm xúc đều đánh vào Stephen cùng một lúc, và chàng bị
giằng xé giữa buồn cười, tiếc nuối và chán nản: Bất kể nàng có nhận ra
hay không, Charise Lancaster đang “chất vấn” chàng, cân nhắc những phẩm
chất của chàng, không chỉ như một người chồng tương lai, mà còn là người
cha tương lai của những đứa con của nàng – mà chàng chẳng hề muốn đóng
vai trò nào trong hai vai trò ấy cả. Và đó là một điều đúng đắn, vì thứ
nhất, chàng dường như đã được đánh giá rất cao trong tiêu chuẩn của
nàng, và thứ hai, việc nàng không mặn mà với những ý kiến của Người khác
chắc chắn sẽ khiến nàng bị loại ra khỏi xã hội văn minh trong vòng một
tuần, nếu nàng có bao giờ đặt chân vào đó. Stephen cũng không bao giờ
quan tâm tới ý kiến của bất kì ai, nhưng chàng là một người đàn ông, chứ
không phải một phụ nữ, và sự giàu có cũng như tên tuổi lừng lẫy của
chàng cho chàng cái quyền được làm bất cứ điều gì chàng thích mà không
bị trừng phạt gì hết. Không may là, cũng chính những bà lớn trong xã hội
thượng lưu sẵn sàng rù quyến chàng cưới con gái họ, những người hoàn
toàn sẵn lòng bỏ qua bất cứ một thói xấu và tội lỗi nào của chàng đó,
lại sẽ đóng gông Charise Lancaster chỉ vì một sự vi phạm nhỏ nhất qui
tắc xã hội – chứ chưa nói đến một lỗi lầm lớn như là ăn tối một mình với
chàng, như nàng đang làm đây.

“Chàng có nghĩ một người nên để những ý kiến của người khác ảnh hưởng đến hành động của họ không?” nàng lặp lại.

“Không, chắc chắn là không rồi,” chàng trịnh trọng xác nhận.

“Em rất vui được nghe thấy thế.”

“Ta đã e là nàng sẽ như vậy,» Stephen nói, nén lại một nụ cười.

Sự hài hước của chàng không hề giảm đi trong suốt bữa ăn của họ
và sau đó trong phòng khách, nhưng khi đến giờ chúc nàng ngủ ngon,
chàng nhận ra là chàng không thể tin tưởng chính mình đủ để làm gì hơn
là một nụ hôn kiểu anh chị em trên má nàng.


Xem cả bộ:

Các chương khác:

truyen sex

,

truyen nguoi lon

,

truyen dam

,

truyen loan luan

,

doc truyen

,

doc truyen sex

Truyện cùng chuyên mục:

Thế giới truyện:
Tin tức:
Ảnh SEX - Ảnh NUDE
Chuyện Lạ – Funny
Đời Sống – Tổng Hợp
Girl Xinh - Hot girl
Mobile-Công Nghệ
Ngôi Sao – Showbiz
Nhịp Sống Trẻ
Tin Sock – Tin Hot
Phần mềm:
doc truyen hay,truyen tranh sex,truyen loan luan,truyen nguoi lon,truyen dam 18+