Trang chủ » Thế giới truyện » Tiểu thuyết tình yêu

Từ khi có em (Util you) – Judith MacNaught – Chương 51+52 

Đăng ngày 12/6/2013 by admin

Xem toàn tập:

Chương
51

Những con thiên nga nổi một cách duyên dáng trên mặt nước
phẳng lặng như gương, khi Sheridan và hai cô giáo khác đứng gần một cái ban
công màu trắng thanh nhã, ngắm nhìn mấy đứa trẻ đang chơi vui vẻ với những con
vịt nhỏ bé, non nớt bên bờ một cái hồ nhỏ ở phía trước bãi cỏ. Những giọng nói
vui vẻ vang lên khi chúng cố gắng dụ dỗ những con thiên nga kiêu kì lại gần bờ
hơn, lẫn vào đó là những giọng nói trầm hơn, dè dặt hơn của nhà Fielding,
Townsende, Skeffington, and Westmoreland.

Sheridan để mắt
kĩ lưỡng hơn tới lũ trẻ, nhưng không có những âm thanh ban ngày nào lại vang
động như tiếng sấm sét trong tim nàng khi nàng cuối cùng cũng nhìn thấy Stephen
hiện ra từ căn nhà với hai người phụ nữ. Whitney đã thì thầm lời cảnh báo về
những người phụ nữ trước khi cô tham gia cùng những vị khách của mình, nhưng Sheridan chắc chắn là
không để ý một chút gì đến chuyện đó. Trong tâm trí nàng, tất cả những gì nàng
có thể nghe là những lời Whitney nói trước đó : “Stephen đã giữ mục sư ở lại
cho đến tận tối muộn hôm đó. Chú ấy không thể – không muốn – tin là em sẽ không
trở lại.”

Sự mềm yếu và hối hận làm nàng run rẩy bất cứ lúc nào nàng nghĩ về chuyện đó,
củng cố sự dũng cảm của nàng, quả quyết đối mặt với chàng và gửi cho chàng bất
kì sự “mời mọc” nào cần thiết để mang chàng quay lại với nàng.

Chàng đang lắng nghe chuyện gì đó mà Monica đang kể cho chàng, nhưng nụ cười
của chàng lại không xuất hiện, và cái nhìn của chàng hướng về lũ trẻ.

Chàng càng tới gần thì trái tim của Sheridan
càng đập mạnh cho đến khi nó dường như gầm thét trong tai nàng. Noel chạy tới
bên nàng với Charity sát bên cạnh cậu bé, và cậu xấu hổ dừng lại trước mặt
nàng. “Hoa, tặng cô,” cậu nói, giơ bông hoa dại nhỏ xíu mà Charity bảo cậu hái.

Lý do của Charity là rõ ràng khi bà nói, “Langford sẽ để ý đến Noel, và nếu cậu
bé ở với cháu, thì chúng ta sẽ giảm  bớt được tất cả sự căng thẳng sớm hơn
nếu chúng ta phải đợi cho đên khi anh chàng chú ý đến các cô gia sư.”

Sherry không để ý đến ý tưởng đó, nhưng nàng cúi xuống để nhận bông hoa mỉm
cười dịu dàng với cậu bé ba tuổi khỏe mạnh gợi cho nàng về cả cha cậu và
Stephen. “Cám ơn, thiếu gia tốt bụng,” nàng nói, quan sát Stephen từ khóe mắt
khi chàng lại gần ban công. Đằng sau nàng, dưới tán cây sồi lớn, những người
lớn đang bí mật quan sát cùng cảnh tượng bắt đầu bày ra, và những cuộc nói
chuyện của họ trở nên ngập ngừng, trong khi tiếng cười của họ dừng lại đột
ngột, Noel nhìn ánh mặt trời lấp lánh trên mái tóc rực rỡ của nàng, với tay
chạm vào nó, rồi dừng lại để nhìn Charity dò hỏi. “Nóng?”

“Không,” Sheridan
trả lời, yêu thích mọi nét trên khuôn mặt cậu bé. “Nó không nóng”.

Cậu bé cười khúc khích và với tay để chạm vào nó, nhưng tiếng gọi của Stephen
đã ngay lập tức lôi kéo sự chú ý của cậu.

“Noel!”

Noel phá lên cười, và trước khi Charity có thể dừng cậu lại cậu bé quay người
lại và chạy nhanh về phía chú của cậu, chàng nhấc bổng cậu bé lên trong tay.
“Cháu đã lớn thêm một chút đấy!” Stephen nói với cậu, chuyển cậu sang tay trái,
cái nhìn của chàng hướng vào vào nhóm người lớn đứng dưới cái cây. “Cháu có nhớ
ta không?”

“Có!” Noel nhấn mạnh lời nói với một cái lắc đầu, nhưng khi họ bỏ qua Sheridan trong vòng vài mét, Noel thấy Sheridan nhìn cậu với một nụ cười ngập ngừng.
Cậu chợt quyết định và lách người trèo xuống.

“Gì thế, bỏ lại ta sớm vậy sao?” Stephen hỏi, nhìn ngạc nhiên và một chút đau
lòng. “Rõ ràng,” chàng đùa với nhà Townsende và Fielding cũng như Georgette và
Monica, “tôi cần bắt đầu mang cho thằng bé thật nhiều quà. Cháu đi đâu vậy, anh
chàng?”

Noel nhìn chàng yêu mến, nhưng chỉ ngón tay mũm mĩm của cậu về phía một người
phụ nữ đang đứng cách đó vài bước chân, mặc một cái váy màu xanh dương đậm buồn
tẻ, và giải thích, “Đầu tiên, hôn tạm biệt!”.

Không hề hay biết chàng là trung tâm chú ý của nửa tá đôi mắt, Stephen thẳng
người, nhìn về phía cậu bé chỉ… và đông cứng, cái nhìn của chàng băng qua
khoảng cách tới Sheridan đang cúi người xuống để nhận cái hôn của nàng nhưng
vẫn nhìn thẳng về phía Stephen.

Whitney nhìn thấy phản ứng của chàng, nhìn thấy cằm chàng siết lại quá chặt đến
nỗi cơ bắt đầu nổi lên trên má chàng. Cô đã bí mật nuôi dưỡng hi vọng là chàng
bằng cách nào đó có thể tin là nhà Skeffington thực sự quen biết cô và rằng sự
xuất hiện của Sherry ở đây chỉ là sự tình cờ nhưng hi vọng đó đã là vô ích. Từ
từ, Stephen quay đầu lại và nhìn thẳng vào cô, đôi mắt chàng xoáy vào mắt
Whitney. Trong sự yên lặng lạnh lẽo chàng buộc chị dâu mình tội đồng lõa và
phản bội, và rồi chàng quay lại và quả quyết bước về phía ngôi nhà.

E sợ là chàng định bỏ đi, Whitney đặt li rượu vang của cô xuống, xin lỗi các vị
khách của mình, và đi theo chàng. Chân chàng dài hơn, và chàng không để ý đến
thể diện bề ngoài, vì thế chàng tới ngôi nhà vài phút trước khi cô bước vào. Người
quản gia thông báo là chàng đã cho gọi xe ngựa của mình để thay đổi quyết định
và lên trên phòng chàng.

Whitney chạy lên trên cầu thang. Khi không có lời đáp lại tiếng gõ cửa phòng
của cô, cô gõ lại lần nữa. “Stephen? Stephen, chị biết là chú ở trong đó -”

Cô thử đẩy cánh cửa và khi thấy nó không khóa, cô mở ra và bước vào bên trong.
Chàng bước ra khỏi phòng thay quần áo mặc một cái áo sơ mi mới, nhìn cô, và vẻ
mặt chàng trở nên gớm ghiếc hơn cả lúc ở bên ngoài. “Stephen, nghe chị này –”

“Ra khỏi đây,” chàng cảnh cáo, nhanh chóng cài vạt áo sơ mi và với lấy áo
khoác.

“Chú đang định bỏ đi đấy à?”

“Bỏ đi?” chàng chế nhạo. “Tôi không thể bỏ đi! Chị cũng đã vạch cái kế hoạch
này tỉ mỉ đấy chứ. Những lời khen của tôi dành cho chị đấy, thưa lệnh bà” chàng
khinh khỉnh nhấn mạnh – “vì sự hai mang, thiếu trung thực và bất trung của
chị.”

“Stephen, làm ơn,” cô khẩn nài, bước vài bước ngập ngừng vào căn phòng. “Hãy
nghe chị. Sherry đã nghĩ là chú cưới cô ấy chỉ vì lòng thương hại. Chị nghĩ nếu
chú có một cơ hội để gặp lại cô ấy –”

Chàng nhìn về phía cô, vẻ mặt đáng sợ. “Nếu tôi muốn gặp cô ta, tôi đã hỏi bạn
của chị, DuVille,” chàng gay gắt nói. “Cô ta đến với hắn ngay khi rời bỏ tôi.”

Whitney bắt đầu nói nhanh hơn khi cô tự động quay đi. “Nếu chú chịu thử nhìn
việc đó từ phía cô ấy.”

“Nếu chị thông minh,” chàng cắt ngang bằng một giọng nhẹ nhàng, làm sởn da gà
khi chàng đe dọa cô, “chị sẽ rất thận trọng tránh xa tôi cuối tuần này Whitney.
Và khi cuối tuần này kết thúc, chị sẽ nói chuyện với tôi thông qua chồng chị.
Bây giờ, tránh đường cho tôi.”

“Chị biết là chú đã yêu cô ấy, và chị đã nói –”

Chàng kẹp hai tay mình lên vai cô, đẩy mạnh cô sang một bên và bước vòng qua
cô.

Trong sự yên lặng kinh ngạc, Whitney nhìn chàng bước nhanh xuống hành lang và
hướng xuống cầu thang. “Chúa ơi!” cô thì thầm yếu ớt. Cô đã biết Stephen
Westmoreland hơn bốn năm nay, và cô chưa bao giờ đoán trước, chưa bao giờ tưởng
tượng là chàng có thể có một sự căm thù độc ác mà cô nhìn thấy trên mặt chàng
khi chàng nhìn cô.

Cô chậm chạp bước xuống gác để tham gia lại cùng các vị khách trong bữa tiệc mà
đã có một sự khởi đầu vô cùng bất hạnh. Khi cô tới chỗ họ, cô khám phá ra là
Stephen đã cùng Monica và Georgette đi chơi vào trong làng, điều đó có nghĩa là
chàng sẽ có thể đi trong vài giờ. Bà Skeffington nhìn mất tinh thần như những
người khác về sự bỏ đi của chàng, chỉ là vì những lí do khác, tất nhiên. Trên
thực tế, chỉ có hai thành viên của bữa tiệc có vẻ không thất vọng về điều đó là
ngài John đang thưởng thức một cốc Madeira khác, thứ mà – thật may mắn – có vẻ
làm ông ta yên lặng thay vì tuôn trào, và Julianna Skeffington đang nói chuyện
với Sheridan và giúp đỡ lũ trẻ. Với một nụ cười, cô bé nhấc Noel vào tay mình
và ôm cậu một cái thật chặt, rồi cô quay lại, nói điều gì đó với Sheridan với
một vẻ mặt rõ ràng là thân ái trên khuôn mặt cô.

Từ phía ngoài cuộc, bà công tước quả phụ nhìn cô gái tóc vàng, trong một sự cố
gắng miễn cưỡng để sao nhãng những ý nghĩ của họ khỏi phản ứng kịch liệt của
Stephen trước sự có mặt của Sheridan, bà nhận xét vu vơ với Whitney, “Julianna
Skeffington biết mọi chuyện đang xảy ra. Cô bé đã thấy cái nhìn chết người
Stephen dành cho Sheridan khi thằng bé nhìn cô ấy, và cô bé đã đứng về phía
Sherry trong vòng vài giây. Cô bé có vẻ giống như một cô gái hoàn toàn thú vị
khi mẹ nói chuyện với cô lúc nãy – quyến rũ và thông minh.”

Whitney kéo suy nghĩ của cô ra khỏi những điều cảnh cáo mà Stephen đã nói với
cô sang những nét đáng yêu của Julianna. “Cũng xinh đẹp nữa.”

“Thật là một điều kì diệu trong sự thất thường của tự nhiên cho phép người đàn
ông đó –” bà lắc đầu vẻ ghê tởm về hướng ngài John, “và người phụ nữ đó –” bà
nhăn mặt về phía bà Skeffington, “sinh ra được một cô gái tuyệt vời như thế
kia.”

Chương
52

Thông thường toàn bộ những người giữ cửa luôn luôn phải sẵn
sàng để giúp đỡ những vị khách vừa mới đến xuống xe ngựa và đảm bảo rằng những
chiếc xe cũng như ngựa được đưa về chỗ của chúng trong chuồng ngựa, nhưng khi
Stephen trở về từ cuộc đi dạo của chàng ở trong làng, không có ai ra khỏi nhà
cả. Người hầu duy nhất xuất hiện là một người giữ cửa đang đứng ở đường xe
ngựa, nhìn chăm chú về hướng những ngọn đồi trải dài từ phía chuồng ngựa tới
mặt sau của tòa nhà. Anh ta hết sức tập trung vào cái gì đó mà anh ta đang cố
gắng nhìn, đến nỗi anh ta dường như không nghe thấy bánh xe ngựa cho đến khi
Stephen dừng xe bên cạnh anh ta, rồi anh ta quay lại với một cử chỉ hối lỗi và
chạy qua để nắm lấy dây cương.

“Mọi người đâu cả rồi?” Stephen hỏi, để ý thấy người quản gia vẫn chưa phái
thêm người từ trong nhà ra, hay là đóng cửa lớn lại, như lệ thường.

“Họ vẫn ở dưới chỗ chuồng ngựa, thưa đức ông. Đúng thật là một màn trình diễn
không thể bỏ lỡ, nếu tôi có thể nói như thế. Hoặc tôi đã nghe những người được
xem ở phía sau nhà nói thế.”

Stephen lấy lại dây cương từ tay người giữ cửa, quyết định đánh xe vòng quanh
chuồng ngựa để tự mình xem xem cái thứ người giữ cửa nói là “một màn trình
diễn” là cái gì.

Một đoạn hàng rào dài rào quanh chuồng ngựa và một bãi cỏ rộng giữa các tòa nhà
là nơi những chú ngựa được dắt đi thong dong và xoa dịu trước khi bị đưa vào
chuồng. Ở một bên của hàng rào, cỏ trải dài suốt cả con đường dẫn tới chân đồi
cây cối um tùm, đây đó có những hàng rào cây và tảng đá được dùng để huấn luyện
những chú ngựa đi săn của Claymore. Khi Stephen dừng cỗ xe ngựa ở chuồng ngựa,
toàn bộ chiều dài của hàng rào đều có những người giữ ngựa, người giữ cửa,
người đánh xe, và những người làm việc trong chuồng ngựa. Stephen giúp Monica
và Georgette xuống xe, khi chàng làm thế, chàng để ý toàn bộ những người ở
trong nhà, trừ bà chị dâu phản trắc của chàng, đều đang đứng ở phía xa của hàng
rào, cũng ngây ngất với bất kể cảnh kì lạ nào đó đang diễn ra ở phía đồi giống
hệt như người hầu lúc nãy.

Stephen quan sát khuôn mặt nghiêng nghiêng bí hiểm của anh trai chàng khi chàng
và hai người đồng hành gia nhập đám đông, tự hỏi liệu Clay có thực sự tham gia
vào âm mưu của Whitney hay không, và chàng không thể nào tin được vào mắt mình.
Bởi vì Stephen vẫn còn chưa hoàn toàn chắc chắn, chàng cố tình hướng câu hỏi
vào Jason và Victoria Fielding. “Hai người đang xem cái gì vậy?”

“Chờ và tự nhìn xem,” Jason khuyên chàng với một nụ cười kì cục. “Sẽ không hay
lắm nếu làm hỏng nó bằng cách giải thích trước.”

Victoria Fielding dường như khó mà nhìn thẳng vào mắt chàng được, và nụ cười
của cô quá rạng rỡ. “Thật sự quá tuyệt vời!”

Stephen chợt nhận ra rằng cả nhà Fielding và nhà Townsende đều cư xử rất kì
cục. Có một sự căng thẳng nơi những người phụ nữ và sự khó chịu nơi những người
đàn ông. Hoặc là họ cảm thấy không thoải mái bởi vì họ cũng ngạc nhiên và không
vui trước sự hiện diện của Sheridan Bromleigh – hoặc là tất cả họ đã biết trước
cô ta sẽ tới đây, và họ cảm thấy có lỗi. Stephen quan sát cả bốn người chàng đã
coi là bạn bè thân thiết, quyết định liệu có nên chấm dứt mỗi quan hệ ấy vĩnh
viễn hay không. Chắc chắn đám phụ nữ đã biết, chàng quyết định, nhìn hai má
thất sắc của Alexandra Townsende khi khi cô ta cảm thấy ánh nhìn của chàng trên
mặt cô. Không một lần nào trong suốt ba giờ đồng hồ kể từ khi chàng nhìn lên và
bắt gặp chính mình chỉ cách vị hôn thê cũ của chàng có vài bước chân mà chàng
cho phép bản thân nghĩ tới cô ta. Không nghĩ tới thực tế sự hiện diện của cô ta
là cách duy nhất mà chàng có thể chịu đựng được ở lại đây.

Cô ta đã đóng giả là một người khác, và khi cô ta sắp bị bại lộ, cô ta đã chạy
đến với DuVille, bỏ mặc Stephen chờ đợi cô ta như một gã ngốc đần độn cùng với
cha xứ và toàn bộ gia đình chàng ở đó.

Hàng tuần trời sau khi cô ta biến mất, chàng đã nghĩ đi nghĩ lại những thứ cô
ta đã nói và làm trong khi giả vờ mất trí nhớ, và chàng chỉ có thể nhớ lại một
lần lỡ miệng duy nhất – khi cô ta từ chối thuê một người đồng hành. “Tôi không
cần một người đi kèm,” cô ta thốt ra. “Tôi là một –”

Cô ta là một diễn viên tuyệt vời nên đã lấp liếm toàn bộ lời nói đó quá giỏi,
Stephen nghĩ với nỗi ghê tởm lại trào dâng trước sự ngu ngốc của chính chàng.

Một nữ diễn viên xuất sắc, chàng tức giận nghĩ, nhớ lại sự mềm yếu trong mắt cô
ta trong suốt những giây phút mà mắt họ khóa vào nhau trong buổi sáng hôm ấy.
Cô ta đã nhìn thẳng vào chàng với ánh mắt chân thành nhất, không hề nao núng.
Trừ việc cô ta không có trái tim. Và rõ ràng là không có lương tâm nữa.

Cô ta còn định thử với chàng thêm một lần nữa. Stephen đã nhận ra điều đó chỉ
sau vài giây nhìn vào biểu hiện bâng khuâng trên khuôn mặt đáng yêu, lừa dối
của cô ta sáng nay.

Chàng đồ rằng DuVille đã giấu riêng cô ta ở một nơi kín đáo vì lợi ích của
chính anh ta trong những tuần qua, nhưng rõ ràng là anh ta đã chán ngán cô ta
trong một thời gian ngắn đáng kinh ngạc và đã đuổi cô ta đi.

Giờ đây cô ta làm việc như một gia sư và rõ ràng là mong ngóng một cuộc sống
tốt đẹp hơn. Dựa trên cái nhìn nài xin ngọt ngào mà cô ta đã dành cho chàng,
hiển nhiên là cô ta hi vọng chàng sẽ dễ xúc động một cách ngu ngốc y như trước
đây.

Chàng chuyển ánh mắt dò đoán sang phía những người đàn ông, nhưng tiếng kêu báo
động của Victoria Fielding đã thu hút sự chú ý của chàng.

“Họ đây rồi!” cô nói.

Stephen kéo tâm trí mình khỏi những ý nghĩ tức giận với Sheridan Bromleigh và
ngước mắt nhìn lên rìa của ngọn đồi đầy cây mà cô ta đang chỉ.

Hai người cưỡi ngựa đang phi nước đại hết tốc lực, gò lưng xuống cổ ngựa, song
hành lao qua hàng rào trong sự đồng đều duyên dáng. Stephen nhận ra Whitney
ngay lập tức; cô là một trong những kị sĩ giỏi nhất mà chàng từng nhìn thấy –
dù là phụ nữ hay là đàn ông. Chàng trai trẻ đang thách đấu với cô có thân hình
nhỏ gọn, mặc áo sơ mi, quần bó, và đi ủng, và cậu ta thậm chí còn giỏi hơn cả
Whitney nữa. Phi ngựa ở tốc độ dễ ngã gãy cổ như chơi, cậu ta thực hiện mỗi cú
nhảy mà không hề phải nhọc sức, không hề lo lắng theo một phong cách Stephen
chưa từng nhìn thấy trước đây. Với khuôn mặt để rất gần bờm ngựa, có một sự hân
hoan, một sự đơn giản trong cách cậu ta vượt qua mỗi cú nhảy, như thể cậu ta
hòa làm một với con ngựa của cậu ta – tự tin, tin cậy, hãnh diện.

“Tôi không hề biết con ngựa đó có thể nhảy như thế!” Clayton kêu lên với tiếng
cười ngưỡng mộ. Lờ đi những nghi ngại riêng của Stephen về tính chính trực của
mình, anh nói thêm, “Stephen, chú đã cưỡi con Commander trong lúc đi săn. Nó
chạy nhanh trên đất bằng, nhưng đã bao giờ nó bay lên trong những cú nhảy như
thế này chưa?”

Stephen nheo mắt trước ánh nắng hoàng hôn, nhìn hai kị sĩ thực hiện cú nhảy lần
lượt con trước con sau hoàn hảo, rồi chạy nước rút trên đất bằng, vút lên trên
một hàng rào cùng với nhau. Vì chàng không thể đòi những câu trả lời về
Sheridan từ anh trai chàng vào lúc này, chàng nhận xét những gì chàng có thể
nhìn thấy về chàng trai trẻ đang cưỡi ngựa bằng một giọng đều đều, không cảm
xúc. “Có vẻ như là cậu ta đang kìm con Commander lại, để nó khỏi thắng con Khan
–”

“Mà thường thì nó sẵn lòng thực hiện các cú nhảy hơn là con Commander,” Clayton
nói thêm với những người bạn của anh.

Hai kị sĩ vượt qua hàng rào cuối cùng, rồi đồng loạt lái những chú ngựa của họ
phi hết tốc lực về hướng cánh cổng mở ra bãi cỏ, nơi những khán giả đang tụ
tập. Vì Clayton đã cố thử thuê nhiều người huấn luyện ngựa trong vài năm qua,
Stephen đương nhiên cho rằng anh trai chàng có lẽ đã quyết định cho chàng trai
trẻ nhỏ bé kia một cơ hội thử việc. Khi những con ngựa chạy thình thịch lại gần
hơn, chàng đang định gợi ý anh trai chàng nên thuê cậu ta lâu dài, nhưng hai sự
việc xảy ra đồng thời khiến chàng chết lặng giữa chừng: một người làm việc
trong chuồng ngựa chạy lên phía trước bãi cỏ và thả một bao ngũ cốc trên mặt
đất – và khi người cưỡi con Commander bắt đầu nghiêng người về phía bên phải,
mái tóc của nàng xõa tung.

Những lọn tóc rực lửa bay phấp phới phía sau nàng như một lá cờ, cuộn lại trong
gió, và nàng cúi xuống thấp hơn và thấp hơn nữa về phía bên phải, và bắt đầu
rơi. Monica hét lên sợ hãi, Stephen không chủ định bước lên trước một bước,
chuẩn bị chạy về phía nàng… và Sheridan túm lấy bao tải nhấc lên khỏi mặt đất
trong khi những người hầu và các vị khách đều đứng cả lên hò reo nồng nhiệt.

Trong vòng một giây ngắn ngủi, sự tức dậy thay thế nỗi sợ của Stephen – tức
giận vì nàng đã làm chàng sợ hãi với cái trò mạo hiểm ngu ngốc của nàng, và bực
bội vì nàng vẫn có thể gợi lên được bất kì một cảm xúc nào như thế ở chàng. Và
trong khi chàng vẫn còn đấu tranh để lấy lại tự chủ, nàng đã hướng thẳng về
phía Stephen trên con ngựa phi nước kiệu. Monica và Georgette nhảy lên với
những tiếng kêu báo động, nhưng Stephen chỉ khoanh tay và đứng nguyên tại chỗ,
biết quá rõ rằng nàng hoàn toàn điều khiển được chú ngựa. Chỉ đến khi nàng gần
như đã phi đến phía trên đầu chàng thì nàng mới dừng con Commander lại một cách
gọn ghẽ, và cùng lúc, nàng quăng một chân ngang qua thân chú ngựa và trượt một
cách duyên dáng xuống dưới mặt đất. Trong khi những người hầu vẫn đứng dậy hoan
hô, và những người khách vỗ tay tán thưởng, Sheridan đáp cả hai chân xuống
trước mặt chàng, nụ cười nở trên đôi môi mềm mại của nàng, màu sắc trên mặt
nàng rạng rỡ vẻ vang. Nhưng điều mà Stephen chú ý, khi chàng nhìn nàng dửng
dưng, lại là cái nhìn trong đôi mắt màu bạc nóng chảy của nàng. Chúng đang cầu
khẩn chàng hãy dịu lại, để cười với nàng.

Thay vào đó, chàng nhìn nàng bằng cái nhìn sỉ nhục từ đỉnh mái tóc màu lửa rối
bời cho đến mũi đôi ủng dưới chân nàng. “Không ai dạy cho cô cách ăn mặc hay
sao?” chàng khinh khỉnh hỏi.

Chàng nhìn thấy nàng nhăn mặt cùng lúc với tiếng cười của Georgette, nhưng ánh
mắt Sheridan không bao giờ nao núng. Trong khi tất cả mọi người vẫn đang nhìn,
nàng mỉm cười với chàng, và nói bằng giọng ngập ngừng, “Ngày xưa, người ta có
thông lệ là người chiến thắng một cuộc đấu sẽ dâng tặng kỉ vật của anh ta cho
người nào đó trên đấu trường như một biểu hiện – thể hiện sự quan tâm
cùng
của anh ta và – và sự tôn quý sâu sắc nhất.”

Stephen không biết nàng đang nói về cái quái quỷ gì cho đến khi nàng giơ cái
bao ngũ cốc rỗng lên cho chàng và khẽ nói, “Kỉ vật của tôi, thưa đức ông
Westmoreland –”

Chàng cầm lấy nó trước khi chàng nhận ra mình đang làm gì.

“Thật vô cùng trơ tráo, vô liêm sỉ -” Monica gào lên, và Bà Skeffington nhìn như
thể bà sắp sửa òa lên khóc vì bị mất thể diện.

“Cô Bromleigh!” bà giận dữ kêu lên. “Cô quên mất chính mình! Xin lỗi những con
người tốt đẹp này và đi ngay lập tức và đi mà thu dọn đồ -”

“Đi cùng em!” Julianna cắt ngang một cách sắc sảo, quàng cánh tay vào tay
Sheridan và kéo nàng hướng về căn nhà. “Cô phải kể cho em nghe cô đã học cưỡi
ngựa như thế ở đâu và làm sao mà cô làm được như thế…”

Victoria bước ra khỏi đám đông và liếc nhìn về phía nhà Skeffington. “Cô Bromleigh
và em đều là người Mỹ,” cô giải thích. “Em rất muốn nói chuyện với một người
đồng hương của mình. Chàng thứ lỗi cho em đến bữa tối chứ?” cô nói thêm và nhìn
vào chồng mình.

Jason Fielding – người đã từng là đề tài của những câu chuyện ngồi lê đôi mách
tồi tệ và đã từng bị xã hội thượng lưu ruồng bỏ – mỉm cười với cô vợ trẻ đã
thay đổi tất cả những chuyện đó của anh. Với một nụ cười dịu dàng, anh khẽ gật
đầu đồng ý và nói, “Ta sẽ rất phiền não vì không có sự bầu bạn của nàng, phu
nhân.”

“Tôi cũng muốn tìm hiểu thêm về nước Mỹ,” Alexandra Townsende tuyên bố khi cô
tách ra khỏi nhóm. Quay về phía chồng mình, cô nói với một nụ cười, “Còn chàng,
phu quân? Em có thể tin tưởng chàng sẽ có cùng một sự phiền não khi không có em
đi cùng không?”

Jordan Townsende – người đã từng coi cuộc hôn nhân của anh với cô gái trẻ ngây
thơ Alexandra là một “cuộc hôn nhân cưỡng bách của sự phiền phức” – nhìn vào cô
với sự ấm áp không cần che giấu. “Ta luôn luôn buồn chán khi không có nàng, như
nàng đã biết quá rõ.”

Whitney chờ cho đến khi những người đồng lõa của cô đã đi xa trên con đường dẫn
vào tòa nhà trước khi cô gắn lại nụ cười rạng rỡ trên mặt và chuẩn bị tạo ra
một cái cớ để rút lui, nhưng Bà Skeffington đã đón đầu cô.

“Tôi không thể tưởng tượng được cái gì đã ám vào Sheridan Bromleigh,” bà ta
nói, khuôn mặt đỏ lên vì giận. “Tôi luôn luôn nói với Ngài John là rất khó tìm
được người giúp việc tử tế. Đó chẳng phải là những gì tôi luôn nói sao?” bà ta
hỏi ông ta.

Ngài John gật đầu và nấc lên. “Đúng, bồ câu của tôi.”

Hài lòng, bà ta quay lại với Whitney. “Tôi phải xin bà nói cho tôi biết làm thế
nào trong việc này, thưa nữ công tước.”

Whitney kéo những ý nghĩ của cô khỏi Stephen, người đang nói chuyện với Monica
và Georgette như thể chẳng có gì xảy ra – bao tải mà Sheridan đã tặng cho chàng
một cách ngọt ngào rơi trên mặt đất bên dưới gót giầy của chàng. “Tôi xin lỗi,
Bà Skeffington, tôi mải nghĩ vẩn vơ. Bà muốn biết điều gì chăng?”

“Làm thế nào mà bà tìm được những người hầu xứng đáng? Nếu việc đó đã không khó
khăn đến thế, chúng tôi chắc chắn đã không thuê cái cô người Mỹ trơ tráo đó.
Tôi vô cùng lo ngại về việc giữ lại cô ta thêm một giờ nào nữa.”

“Tôi không coi gia sư là một người hầu –” Whitney bắt đầu nói. Cô đã tưởng
Stephen không lắng nghe, nhưng trước câu nhận xét ấy, chàng nhìn về phía cô và
đáp lời với bà Skeffington bằng một giọng cay nghiệt, “Chị dâu tôi coi bọn họ
như gia đình. Người ta còn có thể nói là chị ấy coi trọng bọn họ hơn cả
gia đình thực sự.” Ánh mắt sắc bén của chàng hướng về Whitney. “Phải không?”
chàng quát một cách mỉa mai.

Đó là câu nhận xét đầu tiên chàng từng nói với Bà Skeffington kể từ khi họ được
giới thiệu, và bà ta bám lấy nó như là một nguồn động lực lớn lao; đồng thời bà
ta đã không nhận ra sự mỉa mai trong giọng của chàng. Hoàn toàn bỏ qua đề tài
về cô gia sư, bà ta nhanh chóng tới bên chàng và nói, “Julianna yêu quý của tôi
cũng như vậy đấy, như ngài có lẽ đã để ý. Nó ngay lập tức lao vào bảo vệ cho
Sheridan Bromleigh. Julianna thật là một cô bé tuyệt vời,” bà ta nói tiếp, và
bằng cách nào đó đã thành công len được vào giữa Stephen và Monica, “cực kỳ
trung thành, cực kì ngọt ngào…”

Khi Stephen đi bộ về phía tòa nhà, bà ta vẫn đi bên cạnh chàng cùng với Ngài
John lững thững theo chân họ.

“Ta gần như có thể cảm thấy thương cho chú ấy,” Clayton lơ đãng nhận xét, nhìn
Bà Skeffington tiếp tục chuỗi độc thoại của bà ta.

“Em thì không thể,” Whitney nói, vẫn còn nghĩ đến câu nhận xét cay độc của
chàng về lòng trung thành để nhầm chỗ của cô. Với một cái nhìn xin lỗi nhanh
chóng hướng về các quý ông, cô nói, “Tôi muốn nói chuyện với Victoria và
Alexandra.” Họ nhìn cô rời đi, cả ba người đều im lặng và suy tư. “Bất chấp
những điều mà các cô vợ của chúng ta nghĩ, đây là một sai lầm,” Jason Fielding
nói, lặp lại suy nghĩ của họ. “Chuyện này sẽ không thành công đâu.” Anh nhìn về
Clayton và nói thêm, “Anh biết rõ Stephen hơn rất nhiều so với tôi và Jordan.
Anh nghĩ sao?”

“Tôi nghĩ cậu nói đúng,” Clayton nhăn nhó nói, nhớ lại biểu hiện trên mặt
Stephen khi Sherry ngọt ngào dâng tặng chàng “kỉ vật.”

“Tôi nghĩ đó là một sai lầm khủng khiếp, và Sheridan Bromleigh là người
sẽ bị tổn thương vì nó. Stephen sẽ mãi mãi coi khinh cô ấy như là một kẻ cơ hội
quỷ quyệt, kẻ đã chạy trốn vì sợ bị bại lộ, nhưng giờ đây đã thu đủ tự tin bởi
vì chú ấy đã không kiện cáo cô ấy, để cố luồn lọt một lần nữa. Chẳng có
gì cô ấy nói hay làm có ý nghĩa nữa, bởi vì cô ấy sẽ phải chứng minh là chú ấy
đã sai. Và cô ấy không thể.”

Những người vợ của họ, giờ đang tụ tập trong phòng khách màu xanh để bàn luận
tình hình, cũng đi đến một ý kiến tương tự.

Whitney dựa người vào ghế của cô, nhìn đăm đăm vô hồn vào đôi bàn tay mình, rồi
cô liếc nhìn những người đồng lõa ở xung quanh, bao gồm cả bà công tước quả
phụ. “Đó là một sai lầm,” cô nói với mẹ chồng, người đã theo dõi “màn diễn” từ
cửa sổ phòng ngủ của bà.

“Tôi cảm thấy muốn khóc khi anh ấy lờ cử chỉ thân thiện của cô ấy đi,”
Alexandra nói với giọng đau khổ. “Sheridan đã quá dũng cảm khi làm thế, quá cởi
mở, và dễ bị tổn thương khủng khiếp.” Cô nhìn qua vai mình để lịch sự bao gồm
cả Bà Charity trong cuộc nói chuyện, nhưng người phụ nữ lớn tuổi chẳng nói gì
cả. Bà ngồi trên chiếc ghế ở cửa sổ, lông mày nhíu lại tập trung, mắt nhìn
thẳng về phía trước, tạo ra ấn tượng là bà đang hoặc nghe một cách chăm chú hoặc
là chẳng nghe thấy gì hết cả.

“Chúng ta vẫn còn cả một ngày dài và buổi tối nữa,” mẹ của Stephen nói. “Nó có
thể dịu lại cho tới lúc đó.”

Whitney lắc đầu. “Chú ấy sẽ không vậy đâu. Con đã mong là sự gần gũi sẽ khiến
chú ấy phải nghe, nhưng thậm chí cả khi chú ấy có nghe, chú ấy cũng sẽ không
thay đổi ý kiến. Giờ con đã nhận ra rồi. Vì một điều, lúc nãy con đã khám phá
ra là chú ấy biết cô ấy đã tới với Nicki ngày mà cô ấy rời khỏi nhà, và mẹ biết
chú ấy cảm thấy gì về Nicki rồi đấy.”

Bà Charity lập tức quay đầu trước câu nói ấy, lông mày bà nhíu lại sâu hơn với
sự tập trung căng thẳng.

“Vấn đề là Stephen sẽ không tin bất kì điều gì Sherry nói mà không có bằng
chứng. Những hành động của cô ấy lộ liễu đến độ chẳng còn gì có ý nghĩa nữa. Ai
đó phải chỉ cho chú ấy một lý do đáng tin cậy nào khác khiến cho cô ấy phải bỏ
chạy –” Cô dừng giữa chừng khi Bà Charity bật dậy và lặng lẽ đi ra khỏi phòng.
“Con không nghĩ Bà Charity chống đỡ được với sự căng thẳng gia tăng của tất cả
những chuyện này.”

“Bà ấy nói với ta là bà ấy thấy mọi chuyện rất thú vị,” bà quả phụ tuyên bố với
một tiếng thở dài ngao ngán.

Từ góc nhìn của Sheridan khi nàng đứng bên cửa sổ phòng nàng và theo dõi
Stephen cười với điều gì đó mà Monica nói với chàng, tình cảnh lại càng ảm đạm
hơn nữa. Nàng không thể bắt được chàng một mình để nói chuyện với chàng bởi vì
chàng rõ ràng là sẽ không hợp tác với bất kể thứ gì mà nàng muốn, và nàng không
thể nói chuyện với chàng ở trước mặt những người khác bởi vì nàng đã cố giao
tiếp với chàng khi tặng cho chàng “kỉ vật” của nàng, và đó là một thảm họa thực
sự.

Xem cả bộ:

Các chương khác:

truyen sex

,

truyen nguoi lon

,

truyen dam

,

truyen loan luan

,

doc truyen

,

doc truyen sex

Truyện cùng chuyên mục:

Thế giới truyện:
Tin tức:
Ảnh SEX - Ảnh NUDE
Chuyện Lạ – Funny
Đời Sống – Tổng Hợp
Girl Xinh - Hot girl
Mobile-Công Nghệ
Ngôi Sao – Showbiz
Nhịp Sống Trẻ
Tin Sock – Tin Hot
Phần mềm:
doc truyen hay,truyen tranh sex,truyen loan luan,truyen nguoi lon,truyen dam 18+