Trang chủ » Thế giới truyện » Tiểu thuyết tình yêu

Từ khi có em (Util you) – Judith MacNaught – Chương 7+8 

Đăng ngày 12/6/2013 by admin

Xem toàn tập:

Chương 7

Sau một lúc khá im ắng trong cái cabin nhỏ, tối mờ mờ của nàng, tiếng ồn ào
và huyên náo trên boong tầu đầy ánh đuốc vang lên chói tai. Những người bốc vác
với những thùng và sọt hàng trên vai đang leo lên xuống trên ván cầu, dỡ hàng
hóa và nhận thêm hàng hóa dự trữ mới cho chuyến đi của tàu Morning Star vào ngày
hôm sau. Những cái tời kêu cọt kẹt ở phía trên khi các lưới hàng hóa được kéo
lên qua một phía của chiếc tàu và được hạ xuống trên cầu tàu. Sherry chọn cẩn
thận con đường đi xuống ván cầu, tìm kiếm trong đám đông người đàn ông mà trông
giống như quan niệm của nàng về một gã quý tộc người Anh xấu xa – một gã đàn
ông gầy, nhợt nhạt, kiêu hãnh, vênh váo chắc chắn sẽ che đậy sự độc ác trong
chiếc quần ống bó bằng vải sa tanh và tô điểm bằng những túi đựng đồng hồ cùng
với con dấu để gây ấn tượng với cô dâu của anh ta.

Và rồi nàng nhìn thấy một người đàn ông cao, tóc đen đang đứng trên bến tàu, vỗ
vỗ đôi găng tay của anh ta vào bắp đùi một cách thiếu kiên nhẫn, và nàng biết
ngay lập tức đó là anh ta. Mặc dù thực tế là anh ta đang mặc một cái quần màu
tối, không phải quần ống túm và rằng khi cơn gió thổi chiếc áo choàng của anh
ta bung ra, thì không có bất kì một cái dây đeo đồng hồ lấp lánh nào hay một
con dấu bằng vàng trong áo anh ta, mọi thứ về anh ta vẫn nổi bật và chứng tỏ
một cách rõ ràng anh ta thuộc loại “có đặc quyền đặc lợi”. Cái cằm vuông của
anh ta có vẻ nghiêm trang lạnh lùng, và có một sức mạnh tự tin phát ra từ mỗi
phân trên cái khung vai to lớn, xuống tới mũi đôi ủng sáng bóng của anh ta. Anh
ta đã nhướn mày lên khi thấy nàng tiến lại, và nỗi sợ của Sherry nhanh chóng
trở thành cơn hoảng loạn. Trong suốt hai ngày trước, nàng đã âm thầm vào khả
năng xoa dịu và phỉnh phờ của nàng đối với người chồng bị lăng nhục này để
khiến ông ta hiểu được lí lẽ, nhưng người đang ông với cặp lông mày đang nheo
lại vẻ cau có không bằng lòng này trông cứng rắn như đá tảng. Chắc chắn ông ta
đang tự hỏi vị hôn thê của mình ở chỗ quái quỉ nào và tại sao Sheridan
Bromleigh, chứ không phải Charise Lancaster, đang đi xuống cầu tàu. Và anh ta
rõ ràng là bực mình.

Stephen không bực mình, chàng sững sờ. Chàng đã chờ đợi Charise Lancaster là
một cô nàng phù phiếm chừng mười bảy tuổi với những lọn tóc xoăn và đôi má
hồng, được phủ bên ngoài với những viền đăng ten và ren. Thứ mà chàng thấy
trong ánh lập lòe của những bó đuốc là một phụ nữ trẻ điềm tĩnh và nhợt nhạt
với xương gò má cao và đôi mắt đặc biệt lớn, sáng long lanh được làm nổi bật
bởi cặp lông mày thanh tú màu nâu đỏ và hàng lông mi dài cong vút. Mái tóc cô
ta là một màu sắc rất khó đoán định, được chải ngược ra sau trán và được che
phủ bằng một cái mũ trùm đầu. Thay vì diềm đăng ten, cô ta đang mặc một chiếc
áo khoác màu nâu chắc bền, nhưng không hề hấp dẫn, và ý nghĩ đầu tiên của chàng
khi giơ tay ra bắt lấy tay cô ta là Burleton chắc hẳn bị điên hoặc bị mù nên mới
mô tả cô là “một cô nàng nhỏ bé xinh xắn.”

Bất chấp vẻ ngoài điềm tĩnh của mình, trông cô ta cực kì căng thẳng, sợ hãi,
như thể cô ta đã cảm nhận được điều gì đó khủng khiếp sắp đến, vì thế Stephen
thay đổi ý kiến và quyết định các tốt nhất cho cả hai người họ có lẽ là cách
nói thẳng thắn nhất.

“Cô Lancaster,” chàng nói, sau khi giới thiệu vắn tắt về mình, “Tôi e là đã xảy
ra một tai nạn.” Cảm giác tội lỗi dâng lên trong chàng khi chàng nói thêm một
cách dứt khoát, “Nam tước Burleton đã bị giết chết ngày hôm qua.”

Trong khoảnh khắc, nàng chỉ nhìn chằm chằm vào chàng với sự choáng váng không
thể hiểu nổi “Bị giết? Ông ấy không ở đây ư?” Stephen trông đợi nàng bị ngập
chìm trong nước mắt, tối thiểu là vậy, hoặc thậm chí là lên cơn cuồng loạn.
Chàng không trông đợi nàng rút bàn tay lạnh ngắt của nàng ra khỏi tay chàng và
nói bằng một giọng sững sờ, “Thật là buồn làm sao. Xin gửi lời chia buồn của
tôi tới gia đình ông ấy.” Nàng quay lại và bước vài bước lên bến tàu trước khi
chàng nhận ra là nàng rõ ràng đang hoàn toàn choáng váng.

“Cô Lancaster–“ chàng gọi, nhưng giọng chàng bị át đi bởi tiếng thét báo động
từ phía trên khi chiếc lưới đựng hàng hóa chứa đầy những sọt hàng đung đưa
khoảng rộng từ cái tời của nó: “TRÁNH RA! CẨN THẬN!”

Stephen nhìn thấy sự nguy hiểm và lao về phía nàng nhưng chàng đã không kịp –
cái lưới chứa hàng hóa vung mạnh và đập vào phía sau đầu nàng và đẩy nàng bay
đập mặt xuống bến tầu. Ngay khi gọi người đánh xe của chàng, Stephen cúi xuống
và đặt nàng lên cánh tay nàng. Đầu nàng ngã ngửa ra sau một cách ẻo lả và máu
bắt đầu chảy từ cái bướu lớn ở da đầu phía sau của nàng.

Chương 8

“Bệnh nhân của chúng ta hôm nay ra sao rồi?” Bác sĩ Whitticomb hỏi khi người
quản gia của Westmoreland đưa ông ta vào phòng làm việc của ngài Bá Tước. Bất
chấp giọng nói hoạt bát của bác sĩ Whitticomb, ông vẫn cảm thấy bi quan về
những cơ hội bình phục của cô gái cũng như Stephen Westmoreland, người đang
ngồi trên một chiếc ghế cạnh lò sưởi, hai khuỷu tay chàng chống lên đầu gối,
đầu dựa trên hai bàn tay.

“Chẳng có gì thay đổi cả,” Bá tước nói, mệt mỏi xoa tay trên mặt trước khi
chàng nhìn lên. “Cô ấy vẫn im lặng như chết. Những người hầu gái trong phòng
ngủ được lệnh phải tiếp tục nói chuyện với cô ấy như ông đã đề nghị. Tôi thậm
chí đã thử tự nói chuyện với cô ấy một vài phút trước, nhưng cô ấy không phản
ứng gì. Đã ba ngày rồi,” chàng chỉ ra giọng đầy lo lắng sốt ruột, “ông không
thể làm gì đó hay sao?”

Bác sĩ Whitticomb kéo cái nhìn của ông ra khỏi khuôn mặt hốc hác của ngài bá
tước, kiềm chế sự thôi thúc đòi hỏi chàng hãy nghỉ ngơi, điều mà ông biết là có
nói cũng chẳng có hiệu quả gì, và thay vì thế ông nói, “Cô ấy nằm trong bàn tay
của chúa, chứ không phải của tôi. Tuy nhiên, tôi sẽ lên trên và ghé qua thăm cô
ấy.”

“Việc đó thì giải quyết được cái quái quỉ gì chứ,” Bá tước kêu lên sau lưng
ông. Lờ đi sự bùng nổ cáu kỉnh của nhà quí tộc, Hugh Whitticomb bước lên cầu
thang chính và rẽ sang trái ở trên cùng.

Khi ông quay lại phòng làm việc một lúc sau, Bá tước vẫn đang ngồi như chàng đã
ngồi lúc trước, nhưng vẻ mặt của bác sĩ Whitticomb đã tươi tỉnh lên một cách
đáng kể. “Rõ ràng là” ông nói thẳng thừng, “ rõ ràng là chuyến thăm bệnh của
tôi cũng có giúp ích một chút. Hoặc có lẽ cô ấy đơn giản là thích giọng nói của
tôi hơn của các cô hầu gái.”

Stephen ngẩng đầu lên, cái nhìn chằm chằm của chàng xuyên suốt khuôn mặt của vị
bác sĩ. “Cô ấy đã tỉnh rồi?”

“Bây giờ cô ấy đang nghỉ ngơi, nhưng đã tỉnh và thậm chí có thể nói vài lời với
tôi. Hôm qua tôi đã không tin tưởng lắm vào cơ hội hồi phục của cô ấy, nhưng cô
ấy trẻ và khỏe mạnh, và tôi nghĩ cô ấy có thể qua được”. Sau khi đã nói xong
mọi điều cần nói về đề tài này, Bác sĩ Whitticomb nhìn vào những nếp nhăn sâu
hoắm mệt mỏi và căng thẳng trên đôi mắt và khóe miệng Stephen và bắt đầu nêu ra
nỗi lo lắng thứ hai của ông:

“Tuy nhiên, trông ngài cứ như quỷ ấy, bá tước,” ông tuyên bố với sự thân mật
không ý tứ của một người bạn lâu năm của gia đình. “Tôi định mời ngài cùng lên
thăm cô gái sau bữa tối – tất nhiên với điều kiện là ngài mời tôi ở lại ăn tối
– nhưng mà nhìn mặt ngài bây giờ chỉ khiến cho cô ấy sợ hãi đến phát bệnh thôi
nếu ngài không đi ngủ một lúc và cạo râu trước đã.”

“Tôi không cần ngủ chút nào,” Stephen nói, quá thanh thản đến nỗi chàng cảm
thấy được nạp đầy năng lượng khi chàng đứng dậy, đi đến bên cái khay bằng bạc,
và kéo cái nút ra khỏi chiếc bình cổ thon bằng pha lê. “Tuy nhiên tôi không
phản đối việc cạo râu,” chàng nói với một nụ cười nhẹ khi chàng rót brandy vào
hai ly thủy tinh và đưa một trong hai chiếc ly cho vị bác sĩ. Nâng cốc của mình
lên với tư thế chúc mừng, chàng nói, “Vì tài năng của ông đã mang cô ấy trở
lại.”

“Đó không phải tài năng của tôi mà đó giống như một điều kì diệu hơn,” vị bác
sĩ nói, lưỡng lự uống ly rượu mừng.

“Vậy thì vì sự bình phục một cách thần kì,” Stephen nói, nâng cốc tới môi, rồi
chàng lại dừng lại khi Whitticomb không thừa nhận sự chúc mừng thứ hai với một
cái lắc đầu khác.

“Tôi… không nói cô ấy đã bình phục, Stephen. Tôi nói cô ấy tỉnh táo và cô ấy
có thể nói chuyện được.”

Ngài Bá tước nhận thấy sự ấp úng trong giọng nói của ông, và đôi mắt màu xanh
da trời sắc nheo lại sắc bén trên khuôn mặt của bác sĩ Whitticomb, đòi hỏi một
lời giải thích.

Với một tiếng thở dài miễn cưỡng, vị bác sĩ đành trả lời. “Tôi đã hi vọng trì
hoãn việc nói cho ngài điều đó cho đến sau khi ngài nghỉ ngơi chút ít, nhưng
thực tế là thậm chí nếu cô ấy bình phục về thể xác – và tôi vẫn không thể hứa
chắc cô ấy sẽ khỏe lại – vẫn sẽ có một vấn đề. Rất tế nhị. Tất nhiên có thể
việc này chỉ là tạm thời thôi, nhưng cũng có thể không phải.”

“Ông đang muốn nói đến cái quái quỉ gì thế?”

“Cô ấy mất trí nhớ, Stephen.”

“Cô ấy cái gì” chàng gặng hỏi.

“Cô ấy không nhớ bất cứ chuyện gì đã xảy ra trước khi cô ấy mở mắt trong
phòng ngủ trên gác. Cô ấy không biết mình là ai hay tại sao cô ấy ở nước Anh.
Cô ấy không thể thậm chí nói cho tôi tên cô ấy.”

Xem cả bộ:

Các chương khác:

truyen sex

,

truyen nguoi lon

,

truyen dam

,

truyen loan luan

,

doc truyen

,

doc truyen sex

Truyện cùng chuyên mục:

Thế giới truyện:
Tin tức:
Ảnh SEX - Ảnh NUDE
Chuyện Lạ – Funny
Đời Sống – Tổng Hợp
Girl Xinh - Hot girl
Mobile-Công Nghệ
Ngôi Sao – Showbiz
Nhịp Sống Trẻ
Tin Sock – Tin Hot
Phần mềm:
doc truyen hay,truyen tranh sex,truyen loan luan,truyen nguoi lon,truyen dam 18+