Trang chủ » Thế giới truyện » Tiểu thuyết tình yêu

Whitney, Em Yêu – Judith McNaught – Chương 41 

Đăng ngày 12/6/2013 by admin

Xem toàn tập:

 

Chương 41

Hoảng sợ hơn cả khi chàng nhìn thấy
Whitney vấp chân vào mép thảm và ngã lăn xuống nhiều bậc cầu thang đêm hôm
trước, Clayton đi đi lại lại trong phòng giải lao ở Grand Oak, toàn bộ sự chú ý
của chàng tập trung vào cánh cửa trên đầu cầu thang. Phía bên kia cánh cửa đó,
vợ chàng đang chuẩn bị sinh cho chàng đứa con sớm hơn hai tháng, và cả mẹ và
con đang ở trong tay của Hugh Whitticomb.

Trong vòng hai tư giờ qua, sự tin tưởng vào tay nghề của Hugh Whitticomb của
Clayton ngày càng teo nhỏ lại theo từng phút trôi qua. Đầu tiên, khi Whitticomb
đến vào tối hôm trước, ông ta đã khám cho Whitney và đảm bảo với cả nhà là cả
mẹ và con dường như vẫn trong tình trạng khá tốt. Sáng nay, ông ta cộng thêm sự
khẳng định vào chuẩn đoán của mình. “Không có dấu hiệu gì là đứa bé sẽ ra đời
sớm vì cú ngã của bà ấy,” ông ta nói với Clayton và những người khác, “nhưng
tôi sẽ ở lại đến tối nay, chỉ để đề phòng là tôi sai.”

Từ đó, Clayton đã quá căng thẳng đến mức ban lệnh và kèm theo đó là đe dọa.
“Cho dù ông nghĩ là khả năng đứa bé sẽ ra đời sớm là vô cùng thấp, thì ông cũng
sẽ ở đây trong vòng hai tháng nữa!” chàng ra lệnh.

Hếch đầu sang một bên, Hugh Whitticomb nhìn chàng với một sự thông cảm thích
thú mà ông luôn cảm thấy cho những người đàn ông sắp làm cha lần đầu tiên. “Chỉ
là thắc mắc của tôi thôi, Ngài sẽ làm gì để giữ tôi ở đây?”

“Ta sẽ không có khó khăn gì để tìm được cách, tin ta đi,” Clayton quát.

“Tôi không hề nghi ngờ gì,” Hugh nói với một tiếng cười thầm. “Tôi chỉ là tò
mò. Khi mẹ Ngài gặp một cơn cảm lạnh một tháng trước khi Ngài sinh ra đời, tôi
tin là cha Ngài đã đe dọa giam giữ tôi trong hầm ở Claymore. Hoặc đó là Bá tước
của Sutton? Không… Bá tước chỉ ra lệnh cho xe ngựa của tôi về nhà và sau đó từ
chối không cho tôi sử dụng bất cứ cái xe nào của ông ấy.”

Sự thích thú của ông biến mất ngay sau đó, khi cô hầu gái của Whitney bay ra
khỏi phòng và nghiêng người ngó xuống tầng dưới. “Bà ấy đang có cơn đau, bác sĩ
Whitticomb.”

Đó là nhiều tiếng đồng hồ trước, và kể từ đó Clayton chỉ được phép thăm Whitney
hai lần và mỗi lần chỉ vài phút. Nàng nhìn nhợt nhạt và yếu ớt trên chiếc
giường bốn bức lớn, nhưng những cơn đau của nàng chỉ thỉnh thoảng đến nên nàng
nở nụ cười xinh đẹp của mình và bảo chàng ngồi cạnh nàng trên giường. “Em yêu
chàng, và một lúc nữa thôi em sẽ sinh cho chàng một đứa trẻ khỏe mạnh và xinh
đẹp,” nàng nói với Clayton, che giấu sự sợ hãi của nàng dưới những lời an ủi,
Clayton đã nhẹ nhõm hơn nhiều – cho đến khi một cơn đau mạnh tấn công nàng
khiến nàng cong lưng khỏi giường. “Chàng phải rời đi bây giờ,” nàng nói trong
khi cắn chặt môi cho đến khi nó bật máu.

Clayton đã trút cơn thịnh nộ không thể kiềm chế được lên Whitticomb, “Chết
tiệt, ông không thể làm gì cho nàng hay sao?”

“Tôi đang làm vài điều cho bà ấy đây,” Hugh trả lời. “Tôi sẽ khuyên ông xuống
lầu để bà ấy không phải lo lắng cho ông khi cơn đau đến.”

Một tiếng đồng hồ sau, Clayton khăng khăng phải đích thân nhìn thấy là nàng vẫn
ổn, và khi người bác sĩ cố ngăn chàng ở cửa, Whitney gọi với ra bảo chàng vào.
Nàng nhìn nhợt nhạt hơn và trán ướt đẫm mồ hôi. Clayton ngồi xuống cạnh nàng,
vuốt mái tóc dày ra khỏi trán, và nghiêm trọng hứa, “Ta sẽ không bao giờ để
điều này xảy ra cho nàng lần nữa.”

Một cơn đau khác lại đến trước khi nàng có thể trả lời và Clayton ôm chầm nàng
vào tay, rung rung nàng như một đứa trẻ. “Ta xin lỗi,” chàng khản giọng thì
thầm, đôi mắt đầy nước mắt của sự khiếp sợ. Sau đó chàng bị đuổi ra ngoài và
cánh cửa phòng nàng khoá lại để ngăn chàng.

Whitticomb xuất hiện đều đặn sau đó để thông báo cho cả gia đình những tin tức
mang tính khích lệ nho nhỏ, và dự đoán sai về giờ đứa trẻ chuẩn bị ra đời.
Clayton không thể được trấn tĩnh bằng bất cứ điều gì ông nói. Dứt mắt khỏi cánh
cửa trên đầu cầu thang, chàng liếc nhìn đồng hồ trong hành lang, thấy rằng bây
giờ đã là 9h hơn, sau đó chàng hùng hổ lao qua cánh cửa của phòng khách nơi
Stephen và mẹ chàng đang cầu nguyện cũng với Ngài Gilbert và vợ. “Whitticomb là
một tên đần bất tài.” Clayton giận dữ nói với họ. “Tôi sẽ đi tìm một bà đỡ,
không, hai bà đỡ.”

Bà Gilbert mỉm cười yết ớt. “Ta chắc là đứa bé sẽ sớm ra đời và mọi chuyện sẽ
tốt đẹp cả thôi.” Bà đã không thành công trong việc an ủi Clayton bởi vì bà
cũng đang sợ và Clayton có thể nhận ra.

Ngài Gilbert ủng hộ dự đoán của vợ với một cái gật đầu nhấn mạnh và giọng thân
mật, “Nó sẽ xảy ra bất cứ lúc nào. Không có gì để lo lắng. Trẻ con sinh ra mỗi
giây trong ngày.” Theo nhận định của Clayton, Ngài Gilbert trông còn hoảng sợ
hơn bà Gilbert.

Stephen nhấc đầu ra khỏi tay mình và chăm chú nhìn Clayton với vẻ bất lực vô
vọng. Stephen, Clayton nhận thấy, có quá nhiều sự tôn trọng với anh trai mình
để nói dối về những điều mà anh không tin.

Bà công tước quả phụ đứng lên và bước về phía chàng. “Ta cảm thấy bằng cả trái
tim là hiện không có điều gì để lo lắng,” bà run run nói. “Trong trái tim ta,
ta cảm thấy Whitney và đứa bé sẽ tuyệt đối ổn.”

Clayton bước đi và tiến đến bình rượi brandy để trên bàn. Lần cuối cùng khi mẹ
chàng tiên đoán những điều như vậy là khi con ngựa đực của bà bị ốm. Con ngựa
đó đã chết vào sáng ngày hôm sau.

Chàng biết mọi người đang cầu nguyện vì họ không thể làm điều gì khác. Chàng
biết rõ ràng như biết rằng Hugh Whitticomb là một thằng ngốc bất tài và nhẫn
tâm.

“Đức ông?”

Mọi người trong phòng nhìn vào Hugh Whitticomb đang đứng ở cửa, trông cực kì
phờ phạc.

Clayton chết đứng. “Gì?”

“Ngài có muốn lên gác và đón mừng con trai của mình chứ?”

Clayton cảm giác như chàng đã mọc rễ vào chiếc thảm. Chàng phải nuốt xuống cục
băng dâng lên trong họng để hỏi. “Còn vợ ta thế nào?”

“Bà ấy làm mọi chuyện thật tuyệt.”

Clayton sải bước khỏi phòng và cưỡng lại sự thôi thúc chưa từng thấy để ôm chặt
lấy người bác sĩ tuyệt diệu.

“Bà ấy tặng tôi một vết xước, Alicia ạ. Bà ấy có mất một chút máu, nhưng bà ấy
sẽ khỏe lại. Ngay cả trước khi bị chảy máu, tôi không hề có ý định rời khỏi bà
ấy ít nhất là cho đến ngày mai. Bà biết đó.”

“Tất nhiên tôi biết,” bà nói với nụ cười đầy nước mắt, sau đó bà xuôi theo sự
thôi thúc mà Clayton đã lờ đi và ôm chặt ông. “Cảm ơn, Hugh,” và thì thầm. “Tôi
sợ chết khiếp.” Bà nhìn quanh mọi người. “Tôi không thể mở mắt được nữa. Tôi
nghĩ tôi phải đi nghỉ.”

“Tôi tin là tôi cũng sẽ làm như vậy,” Quý bà Gilbert nói.

Ngài Gilbert lịch sự đứng lên và nghiêng người hôn vào má vợ, ông nhìn thấy
nước mắt thanh thản lấp lánh trong mắt bà. “Đó, đó, em yêu,” ông nói với một
tiếng cười nhỏ. “Anh đã nói với em là không có lí do gì để hoảng sợ, không đúng
sao?”

“Vâng, Edward,” bà Anne nói, trao cho ông một nụ cười lúng túng. “Anh luôn luôn
đúng.”

Ngài Gilbert nghiêng lại gần bà và nhìn sang Stephen, trong trẻ hơn mười năm
tuổi so với vài phút trước. “Nhìn Stephen kìa. Cậu ta không hoảng sợ. Các quý
bà cứ lo lắng nhiều quá. Sinh con là điều tự nhiên nhất trên thế giới, phải
không, Stephen?”

“Vâng, tất nhiên,” Stephen khẳng định, mỉm cười với ông bà Gilbert. Anh đứng
lên và bước đến bình rượu. “Cháu nghĩ chúng ta sẽ uống một chút trước khi đi
ngủ – nhân dịp này.”

“Đó là một ý hay,” Edward ủng hộ và tham gia ngay với Stephen ở bàn rượu. Ông
nhìn vợ lướt khỏi phòng, sau đó nhìn quanh để tìm ông bác sĩ và nhận ra ông ta
đã đi ngủ, bỏ lại Stephen và ông trong phòng khách.

“Ngài muốn uống gì?” Stephen nói, ra hiệu về phía dãy những bình và li rượu
bằng pha lê.

“Ta tin là ta
muốn một li brandy,” Edward trả lời.

“Lựa chọn tuyệt vời,” Stephen đáp, đưa cho ông một chiếc li phù hợp và một bình
đầy brandy. Stephen chọn một chiếc li và một bình
whiskey cho mình.

Hai người đàn ông an toạ trong chiếc ghế sofa trong yên lặng, sau đó họ rót đầy
li của mình với loại rượu mình chọn. Với li whiskey trong tay,
Stephen nghiêng ra sau và duỗi thẳng hai chân và đặt chéo chúng trên mắt cá
chân. Ngài Gilbert tựa vào chiếc gối đệm với li brandy và bắt chước
tư thế của Stephen, sau đó ông nhìn anh trong yên lặng, một kiểu giao tiếp của
đàn ông.

Họ cùng nâng li và uống một ngụm lớn, sau đó họ chờ đợi để chất cồn bắt đầu xua
đi những tàn dư của cơn kinh hoàng.

Stephen uống nhiều hơn ngài Gilbert, nhưng là vì Stephen có nhiều thứ để quên
hơn chỉ là nỗi lo sợ về Whitney và đứa bé. Emili đã gửi cho anh một tin nhắn
báo là cô đã lấy Glengormon.

Xem cả bộ:

Các chương khác:

truyen sex

,

truyen nguoi lon

,

truyen dam

,

truyen loan luan

,

doc truyen

,

doc truyen sex

Truyện cùng chuyên mục:

Thế giới truyện:
Tin tức:
Ảnh SEX - Ảnh NUDE
Chuyện Lạ – Funny
Đời Sống – Tổng Hợp
Girl Xinh - Hot girl
Mobile-Công Nghệ
Ngôi Sao – Showbiz
Nhịp Sống Trẻ
Tin Sock – Tin Hot
Phần mềm:
doc truyen hay,truyen tranh sex,truyen loan luan,truyen nguoi lon,truyen dam 18+